Эрнесто Сабато - О героях и могилах
- Название:О героях и могилах
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Махаон
- Год:2004
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрнесто Сабато - О героях и могилах краткое содержание
Эта книга всемирно известного аргентинского писателя Эрнесто Сабато по праву считается лучшим аргентинским романом ХХ века и великолепным образчиком так называемого «магического реализма», начало которому вместе с Сабато положили Кортасар, Борхес, Амаду, Маркес, Альенде. Герои романа стоят на грани между жизнью и смертью, между реальностью и фантастикой.
«Существует род художественного творчества, через которое автор пытается избавиться от наваждения, ему самому не вполне понятного. Хорошо это или плохо, но я способен писать лишь в таком роде».
О героях и могилах - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Мамбо – афро-кубинский танец. – Прим. перев.
53
Сценическая внешность (франц.).
54
Никогда! (англ.).
55
Урожденная (франц.).
56
Псевдонимом (франц.).
57
Здесь: афер (франц.).
58
Да ну! (франц.).
59
КАДЭ – компания, ведающая электроснабжением Буэнос-Айреса. – Прим. перев.
60
Мое почтение (франц.).
61
«Любовь – это когда один страдает, а другому плевать» (франц.).
62
«Попытка» (англ.).
63
Я пытаюсь забыть тебя, но, как ни стараюсь,
Ты все равно в каждой моей мысли каждый день… (англ.)
64
Стучусь, стучусь в твою дверь… (англ.)
65
Ла-Риоха – город и провинция на северо-западе Аргентины. – Прим. перев.
66
Маинини, Гальи – известный аргентинский врач. – Прим. перев.
67
Керанди – один из африканских языков. – Прим. перев.
68
«Мельница Флосса» – рассказ У. Фолкнера. – Прим. перев.
69
Унамуно, Мигель (1864 – 1936) – крупный испанский писатель. – Прим. перев.
70
Гуиральдес, Рикардо (1886 – 1927) – аргентинский писатель. – Прим. перев.
71
Линч, Бенито (1885 – 1951) – аргентинский писатель. Большинство его романов рисуют жизнь аргентинской пампы. – Прим. перев.
72
Эрнандес Пуэйрредон, Хосе Рафаэль (1834 – 1886) – аргентинский поэт, журналист и политический деятель. – Прим. перев.
73
Кирога, Орасио (1878 – 1937) – уругвайский писатель, живший в Аргентине, мастер короткой новеллы. – Прим. перев.
74
Арльт, Роберто (1900 – 1942) – аргентинский писатель, романист и драматург, автор романа «Семеро сумасшедших» (1929). – Прим. перев.
75
Эрдосаин – герой романа «Семеро сумасшедших». – Прим. перев.
76
Кафайате – город в Аргентине, административный центр одноименного департамента. – Прим. перев.
77
Имеется в виду новелла Х.Л. Борхеса «Три версии предательства Иуды», герой которой богослов Рунеберг сходит с ума, помешавшись на идее оправдания Иуды, отождествления его с Иисусом. – Прим. перев.
78
Бесенок порочности (англ.).
79
Прощайте, отец и мать, Прощайте, сестры и братья (искаж. ит.).
80
Коррупция (ит.).
81
Фамилия Бевилаква {букв.: пьет воду) означает «трезвенник». – Прим. перев.
82
Паломар – аэропорт в провинции Буэнос-Айрес. – Прим. перев.
83
Координация – имеется в виду профсоюзная организация Движение за Единство и Координацию Профсоюзов, основанная в 1959 г. – Прим. перев.
84
Вероятно, имеется в виду натурфилософская книга «Жизнь пчел» (1901) бельгийского писателя М. Метерлинка, где описано разумное устройство сообщества пчел. – Прим. перев.
85
Грубая шутка (англ.).
86
«Критика чистого разума» – Знаменитый философский труд И. Канта. – Прим. перев.
87
Риачуэло – приток Ла-Платы, протекающий по территории Буэнос-Айреса. – Прим. перев.
88
Здесь: высшее общество (франц.).
89
Почо – презрительное прозвище Перона в среде аргентинских богачей. – Прим. перев.
90
Расовый барьер (англ.).
91
О злосчастный род! (франц.) Реплика Эноны, героини драмы Ж. Расина «Федра». – Прим. перев.
92
Морган, Мишель (род. 1920) – знаменитая французская киноактриса. – Прим. перев.
93
Капдевила, Артуро (род. 1889) – аргентинский писатель, поэт, драматург, филолог, историк. – Прим. перев.
94
Ларрета, Энрике Родригес (1875 – 1961) – аргентинский писатель, дипломат. – Прим. перев.
95
Имеется в виду философско-психологический роман английского писателя Р.Л. Стивенсона «Странная история д-ра Джекила и м-ра Хайда» (1886), где один и тот же человек является в двух ипостасях: днем он добродетельный д-р Джекил, ночью – злодей м-р Хайд. – Прим. перев.
96
Марч, Фредерик (1897 – 1975) – американский актер, чьим первым успехом в кино была главная роль в фильме «Доктор Джекил и мистер Хайд» (1932). – Прим. перев
97
Небоскреб в Буэнос-Айресе. – Прим. перев.
98
Хенераль-Родригес – пригород Буэнос-Айреса. – Прим. перев.
99
В июне 1955 г. военные подняли мятеж против Перона, и их самолеты бомбили толпы рабочих-перонистов. В ту же ночь, после разгрома мятежников, ударные отряды перо-нистов сожгли много храмов, так как духовенство выступало против Перона. – Прим. перев.
100
Кабильдо – городской совет. – Прим. перев.
101
Бако – прибрежный район Буэнос-Айреса. – Прим. перев.
102
Маздеизм, или парсизм, – религия огнепоклонников. – Прим. перев.
103
Авельянеда – пригород Буэнос-Айреса, входящий в Большой Буэнос-Айрес. – Прим. перев.
104
Сан-Мартин – город к северо-западу от Буэнос-Айреса, входящий в Большой Буэнос-Айрес. – Прим. перев.
105
Оствальд, Вильгельм Фридрих (1853 – 1932) – немецкий физикохимик и философ-идеалист. Автор трудов по теории растворов электролитов, химической кинетике и катализу, лауреат Нобелевской премии. – Прим. перев.
106
Ла-Плата – административный центр провинции Буэнос-Айрес. – Прим. перев.
107
Легисамо – известный аргентинский жокей. – Прим. автора.
108
Американцы братья Питмэн изобрели стенографию и первыми открыли стенографические курсы. – Прим. перев.
109
«Ридерз дайджест» – популярный американский литературно-политический журнал. – Прим. перев.
110
Группа (франц.).
111
Ландрю, Анри Дезире (1869 – 1922) – убийца-садист, процесс над которым в 1921 г. в Версале получил всеевропейскую огласку. – Прим. перев.
112
В битве при Пуатье в 1356 г. французское войско во главе с королем Иоанном Добрым было разбито англичанами. – Прим. перев.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: