Мигель Сильва - Лопе Де Агирре, князь свободы

Тут можно читать онлайн Мигель Сильва - Лопе Де Агирре, князь свободы - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Современная проза, издательство Радуга, год 1986. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Мигель Сильва - Лопе Де Агирре, князь свободы краткое содержание

Лопе Де Агирре, князь свободы - описание и краткое содержание, автор Мигель Сильва, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

По внешним приметам «Лопе Де Агирре, князь свободы» — это то, что именуют историческим романом. Его героем стал реальный персонаж, участник конкисты Америки в XVI веке, мятежник, поднявший восстание против короля Испании. Однако произведение далеко вышло за рамки жанра, начало которому в свое время положил Вальтер Скотт.

Лопе Де Агирре, князь свободы - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Лопе Де Агирре, князь свободы - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мигель Сильва
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

— Не беспокойтесь, — твердо и уверенно говорит губернатор. — Гарсиа де Арсе ждет нас с добрыми вестями впереди.

Хуан де Варгас отдает военное приветствие и рапортует:

— Повинуясь указаниям вашего превосходительства, генерал Урсуа, и ввиду трудностей, возникших из-за того, что мы не нашли Гарсию де Арсе в назначенном месте, я принял решение подняться вверх по реке Кокаме в поисках продовольствия, о наличии которого сообщили примкнувшие к нам люди Хуана де Салинаса. Я взял с собою солдат крепких, в лагере же оставил больных и слабых, сделав над ними начальником Гонсало Дуарте. И вправду, как говорили нам люди Хуана де Салинаса, через двадцать два дня пути вверх по Кокаме мы вышли к индейским поселениям, где нас снабдили маисом, фруктами и юккой, иногда добровольно, а иногда против желания. Потом я вернулся сюда со множеством каноэ, груженных продовольствием, и немалым числом полоненных индейцев, и тут глазам моим предстало самое что ни на есть печальное и неутешительное зрелище.

Хуан де Варгас говорит тише, чтобы слышал один губернатор, но мое рысье ухо не пропускает ни слова:

— Я нашел своих людей лежащими неподалеку от бригантины, одни были больны, других свалила усталость, все полумертвые от голода и тоски. Три испанских солдата скончались от недоедания, их трупы сбросили в реку, чтобы не отдавать на растерзание стервятникам, ни у кого не достало воли похоронить их по-христиански. В воду выбросили и пятнадцать трупов индейцев — к вящей радости кайманов и хищных речных рыб.

Хуан де Варгас совсем тихо продолжает свой рассказ:

— В довершение всех бед, по мере того как время шло, а флот вашего превосходительства не появлялся, во многих недовольных просыпался дух мятежа. Были такие, что хотели бросить все и возвратиться в Перу, те, что посмелее, намеревались одни отправиться дальше искать места получше, а были злодеи, которые хотели просто-напросто убить меня. Пришлось некоторых наказать, хотя большинство я постарался убедить, приводя доводы и примеры, объяснял им, что ваше превосходительство человек благородный и хозяин своему слову, печется о собственной чести, а потому живым или мертвым придет сюда к нам, как было обещано.

То, что рассказал Хуан де Варгас о своих злосчастиях, впрямь так и было, наше появление успокоило раздоры и уняло брожение, так что о трех умерших товарищах и думать забыли. Роздали продовольствие, маис, юкку, лепешки, соленую рыбу, фрукты и дичь, при этом не обошлось и без недовольных, которые считали, что раздел был произведен не поровну и несправедливо. Они ворчали, что донье Инес досталось все самое лучшее за то, что она такая красавица и любовница губернатора. Я же никогда не гонюсь ни за юккой, ни за лепешками, и потому взял лишь необходимое, чтобы не страдали от голода дочка моя Эльвира и женщины, заботящиеся о ней.

Нашему взору открывается бескрайнее и устрашающее пресноводное море, которое зовется рекой Амазонкой, для меня же оно — Мараньон, Мараньон из Мараньонов, всем Мараньонам Мараньон, мой Мараньон, и никак иначе.

Лишь первая капля зари упадет на купол Вильканоты
на темную колючую вершину Вильканоты
и гарпун верховного творца Виракочи вонзится в высокие дозорные башни инков
как нетронутый голос снегов раздерет звезды пепельных вод
струйки домовых поскачут по ноздрявым дыбящимся утесам
свет скорбящих душ низойдет с облаков кипящими ливнями
и снопы зарниц опрокинутся в ревущий Апуримак
что катит грохот и ярость по подвздошью неприступных гор
Апуримак парение серебристого ястреба над оцепенением бездн
Апуримак усмиритель пылающей золотом сельвы
Апуримак ягуар рыкающих вод
пенящаяся пума что врывается в воды Мантаро
чтобы слиясь родить обнаженное течение Эне
невиданную прозрачность струящуюся навстречу с Перене
стойким принцем сверкающей зыби
что просверлил адские пещеры и расплел тайны серых водорослей
Эне и Перене соединяя свои воды превращают тебя в Тамбо дикую Тамбо
и ты крутишь и крутишь выдумываешь бессчетно опаловые дороги
тебя не останавливают холмы не усмиряют долины
ты мчишься и падаешь в объятия Урубамбы
брата Урубамбы
сына одного с тобой скалистого и мрачного отца
Урубамбы рожденного той же что и ты матерью из алебастра и льда
Урубамбы свернувшего с твоего пути в обход неприступных Анд
самому Богу не удалось бы помешать рождению Укаяли
блуждающей мелодии Тамбо
сладострастному ржанию Урубамбы
только что слабенькие ниточки спадающие с Вильканоты
и вот они уже хрустальное единство
спаянный воедино голубой свет и неприрученные лесные ароматы
ты зовешься Укаяли чтобы увлажнить сердце Перу
ритмами твоего величественного млека
ты зовешься Укаяли чтобы безраздельно принять
дань трех десятков подателей
Камисеа Сепауа Мисагуа Коенга Тауаниа Инуйа Чечеа Хенипаншиа
Пачитеа Тамайа Абухао Утукина Кальериа Агуайтиа Роабойа
Унини Канчауайо Кушабатай Сантакаталина Супайаку
Писки Йанакайю Макиа Пакайа Тапиче
столько вод возвеличивает твой блеск
ты мчишься как одержимая и бросаешься в Мараньон
могущественный и глубокий как ты сама
и твое темное безбрежие разбивается о его ясное безбрежие
взрывается катаклизмом слепой радости
ураганом стеклянных валов и пальмовых ветвей
водоворотом поваленных деревьев
суматохой взбаламученных рыб и черепах
свирепый мираж расцвеченного плюмажами ада под дремотным грозовым небом
и ты уже не Укаяли
и ты уже не Мараньон
но бесконечная праматерь Амазонка
сладкий бегучий океан
верховное божество лесов
самая вечная из всех рек вселенной.

Под несчастливой звездой идет наше плаванье. От Укаяли мы пошли вниз по течению, и бедствия продолжались, разбилась бригантина Хуана де Варгаса, пришлось бросить ее тонуть, матросы как могли пристроились на каноэ и пирогах. Мы идем вниз по реке Амазонке, которую я всегда называю Мараньоном, идем вниз по течению, гонимся за Гарсией де Арсе и страной Омагуас, а вернее говоря, за морем-океаном, в который эти воды неизбежно вольются. Вдруг слева в воды нашей реки врывается многоводная и широкая река Канела, это ее мощный ток вынес сюда открывателя новых земель Орельяну на корабле «Святой Петр», в этом месте Мараньон навсегда и бесповоротно становится вселенской рекой, плывущий по нему начинает чувствовать себя бесконечно малым или безгранично великим, в зависимости от того, какого сам он о себе мнения. Лично я чувствую, что моей душе прибывает величия по мере того, как зеркало реки ширится пред моими глазами. Все равно как сызнова родиться из чрева матери, вновь испить все добро и все зло. Я заново пережил тот день в Куско, когда смертью отомстил за оскорбление и побои, нанесенные мне алькальдом Франсиско Эскивелем. И еще раз почувствовал, как умираю, возвратившись домой после битвы при Чукинге и поняв перед зеркалом раз и навсегда, что Лопе де Агирре до конца дней своих останется хромым, обгорелым пугалом. Но величие этой реки возвращает мне сознание, что я есть на самом деле: не колченогий, беззубый старик, а десница, готовая вершить небывалые подвиги, я вождь и предводитель и стою больше, чем кто бы то ни было, много больше, чем губернатор Педро де Урсуа, и не меньше, чем сам король Филипп, коего хранит господь, а со временем и ты, испанский король, будешь стоить меньше, чем я. Тебе, Педро де Урсуа, завидуют все мужчины, завидуют, что ты наслаждаешься любовью и владеешь раскрасавицей шлюхой, я не из этого стада голодных свиней, меня не лишают сна картины ваших любовных забав, но предпочтение, какое в присутствии всех нас ты оказываешь донье Инес, мне не нравится. Ты красивый кавалер, Педро де Урсуа, у тебя ровная походка и борода в колечко, говорят, в Панаме ты предательски убил более двух сотен мятежных негров, славный поступок, под стать твоему великодушному сердцу, из ста претендентов тебя выбрал вице-король маркиз де Каньете и поставил руководить небывалым походом на Омагуас, ты спишь и тешишься с самой красивой женщиной Перу, и все-таки я сомневаюсь и спрашиваю, стоишь ли ты больше, чем я, стоишь ли ты больше этого колченогого, трепанного жизнью сержанта Лопе де Агирре, баска по рождению, а не развратного француза, как ты?; бесконечный язык этой реки говорит мне, что тебе, Педро де Урсуа, далеко до него, и если я в положенный срок не докажу этого, то лишь потому, что, видно, сам стою мало.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Мигель Сильва читать все книги автора по порядку

Мигель Сильва - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Лопе Де Агирре, князь свободы отзывы


Отзывы читателей о книге Лопе Де Агирре, князь свободы, автор: Мигель Сильва. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x