Уильям Стайрон - Выбор Софи
- Название:Выбор Софи
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Издательство «Радуга»
- Год:1993
- Город:Санкт-Петербург
- ISBN:5-87188-017-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Стайрон - Выбор Софи краткое содержание
С творчеством выдающегося американского писателя Уильяма Стайрона наши читатели познакомились несколько лет назад, да и то опосредованно – на XIV Московском международном кинофестивале был показан фильм режиссера Алана Пакулы «Выбор Софи». До этого, правда, журнал «Иностранная литература» опубликовал главу из романа Стайрона, а уже после выхода на экраны фильма был издан и сам роман, мизерным тиражом и не в полном объеме. Слишком откровенные сексуальные сцены были изъяты, и, хотя сам автор и согласился на сокращения, это существенно обеднило роман. Читатели сегодня имеют возможность познакомиться с полным авторским текстом, без ханжеских изъятий, продиктованных, впрочем, не зловредностью издателей, а, скорее, инерцией редакторского мышления.
Уильям Стайрон обратился к теме Освенцима, в страшных печах которого остался прах сотен тысяч людей. Софи Завистовская из Освенцима вышла, выжила, но какой ценой? Своими руками она отдала на заклание дочь, когда гестаповцы приказали ей сделать страшный выбор между своими детьми. Софи выжила, но страшная память о прошлом осталась с ней. Как жить после всего случившегося? Возможно ли быть счастливой? Для таких, как Софи, война не закончилась с приходом победы. Для Софи пережитый ужас и трагическая вина могут уйти в забвение только со смертью. И она добровольно уходит из жизни…
Выбор Софи - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
47
Высшее медицинское учебное заведение и больница при нем
48
В гештальтпсихологии: целостная душевная структура (нем.).
49
Привет, здесь: ваше здоровье (франц.).
50
Возлюбленным (итал).
51
«Хрустальная ночь» (нем.) – погром, устроенный нацистами в Германии 9 ноября 1938 года и послуживший началом массового истребления евреев в этой стране.
52
Библия. Откровение св. Иоанна, 21:4.
53
Право же, я тебя обожаю (франц.).
54
Право же, я тебя обожаю, дорогой! (франц.)
55
Дрянью, сволочью (идиш).
56
Беды (франц.).
57
Право же (франц.).
58
В глубине души (франц.).
59
Французский (франц.).
60
Первоклассной кухней (франц.).
61
Венский суп-гуляш и шницель (франц.).
62
Буря, вихрь (франц.).
63
Нежности (франц.).
64
Массовые убийства (нем.).
65
Высшую (франц.).
66
Слава, понимаешь, родина и тому подобное (франц.).
67
Непрерывность существования; здесь: всегда была такой (франц.).
68
Полная катастрофа; здесь: полный разгром (франц.).
69
Барьер, заграждение (нем.).
70
Можно страдать (франц.).
71
Урожденного (франц.).
72
Воспринятым с молоком матери (идиш).
73
«Маленькая ночная серенада» (нем.) – произведение В. А. Моцарта.
74
«Прощай оружие!» (1929) – роман Э. Хемингуэя.
75
«Американская трагедия» (1925) – роман Т.Драйзера.
76
Пикник (франц.).
77
«Стадс Лониген» (1935) – трилогия американского писателя Джеймса Фаррелла (1904–1979) о тяжелой жизни ирландца-католика в Чикаго.
78
Концертная симфония (итал.).
79
Местечка (идиш).
80
Вонючий (идиш).
81
Разбойник (идиш).
82
Из стихотворения известной американской поэтессы Эмили Дикинсон (1830–1886). Перевод И. Лихачева.
83
Вирсавия – библейский персонаж, жена царя Давида и мать царя Соломона.
84
Уже виденного (франц.).
85
Незаконнорожденный, выродок (идиш).
86
Дерьмо (идиш).
87
Говнюк (идиш).
88
Стивен Дидалус и Леопольд Блум – герои романа ирландского писателя Джеймса Джойса (1882–1941) «Улисс» (1914–1921). Блум символически связан с такими фигурами, как пророк Моисей и Христос.
89
«О природе вещей» (лат.) – трактат Лукреция, римского поэта к философа-материалиста I в. до н. э.
90
Ешива – высшее еврейское духовное училище.
91
Полудевствспииком (франц.).
92
Духа времени (нем.).
93
Саргассово море – северная часть Атлантического океана, известная обилием водорослей, опасная для мореплавателей.
94
+25о Цельсия.
95
Крейн, Харт (1899 – 1932) – американский поэт.
96
В конце-то концов (франц.).
97
Пастрамы – блюдо еврейской кухни, острая копченая говядина.
98
Совершенное безумие! (франц.).
99
Безумие (идиш).
100
Право (франц.).
101
Не льстите, сударь (франц.).
102
Откровенно говоря (франц.).
103
Завод (франц.).
104
Евреев (франц.).
105
Здоровья (франц.).
106
Непригодными (франц.).
107
Скарлатина (франц.).
108
Вейль, Симона (1909–1943) – французская писательница и философ; в 1936 году была в составе Интернациональных бригад в Испании; во время второй мировой войны работала в Лондоне, в штаб-квартире Сражающейся Франции, откуда, считая тактику де Голля неправильной, ушла в июле 1943 года.
109
«Над пропастью во ржи» (1951) – повесть американского писателя Дж. Д. Сэлинджера (род. в 1919 г.); «Хоббит» (1937) – повесть английского писателя Дж. Р. Р. Толкиена (1892–1973).
110
Вполне искренних (лат.).
111
Братству (нем.).
112
Техника умерщвления (нем.).
113
Собачий персонал (нем.).
114
Ми-Лай – деревня в Южном Вьетнаме, все население которой было расстреляно в 1968 году американскими солдатами под командованием лейтенанта Колли.
115
Унтер-фельдфебеля (нем.).
116
Мировая скорбь (нем.).
117
Настоящий пройдоха (франц.).
118
Коннолли, Сирил (1903–1974) – английский критик и эссеист известный своими меланхолическими высказываниями; Жид, Андре (1869–1951) – французский писатель, известный своей проповедью эстетизма и аморализма; Нобелевский лауреат 1947 года.
119
Птичка (идиш).
120
Хозяйкой (идиш).
121
Редкостью, диковинкой (лат.).
122
У (франц.).
123
«Манишевиц» – сладкое вино; шлиц – водка (идиш).
124
Голконда – царство, существовавшее на территории Индии в XVI–XVII веках и славившееся своими искусными ремеслами и алмазами
125
Крауты – презрительное прозвище немцев.
126
Отца (франц.).
127
С похвальным отзывом (лат.).
128
«Прощай, Коламбус» – роман из еврейской жизни американского писателя Филипа Рота (род. в 1933 г.); «Марджори Морнингстар» – роман американского писателя Германа Вука (род. в 1915 г.).
129
Способа действия (лат.).
130
Ретт Батлер – герой известного романа «Унесенные ветром» (1938) американской писательницы Маргарет Митчелл (1900 – 1949).
131
По желанию, по вкусу (лат.).
132
Ох, Андре Жид, молись за меня! (франц.).
133
Ох, Андре Жид, боюсь, что, как и ты, я стану педерастом! (франц.).
134
Согласно древнегреческому мифу, царь Тантал, чтобы испытать всеведение богов, пригласил их к себе и угостил мясом своего сына Пелопа, за что был обречен на вечные муки голода и жажды.
135
Крошка Нелли – героиня романа Чарльза Диккенса «Лавка древностей».
136
Здесь: оправданием; признанием невиновности (лат.).
137
Рейхианство – течение в психоанализе, названное по имени австрийского психоиналитика и психиатра Вильгельма Рейха (1897–1957).
138
Интервал:
Закладка: