Лариса Миронова - Непотопляемая Атлантида
- Название:Непотопляемая Атлантида
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:И. В. Балабанов
- Год:2008
- Город:Москва
- ISBN:978-5-901049-93-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лариса Миронова - Непотопляемая Атлантида краткое содержание
Новелла «Непотопляемая Атлантида» представляет собой беспрецедентную попытку показать глобальное историческое движение в сопряжении с языковыми изменениями и процессами в культуре. Повествование ведётся в непринуждённой манере, доступной для восприятия самому широкому кругу читателей, оставаясь, в то же время, даже в самых неожиданных выводах, в строгих рамках вполне научной гипотезы.
Непотопляемая Атлантида - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Вот что здесь для нас интересно: два произведения, написанные по одному первоисточнику, наглядно демонстрируют нам, как это делалось – как фальсифицировались источники и почему большинство из них нам известны только в списках, но не в оригинале. Греческая «Повесть о начале Москвы» была опубликована Лопарёвым по рукописи, зарегистрированной в книгохранилище под номером 176 из собрания константинопольского Святогробского подворья. Параллельный анализ «Сказания об убиении Даниила Суздальского и о начале Москвы», которое отождествляется как оригинал греческого текста, и единственного известного в то время списка, показывает весьма недвусмысленно, что есть в этих текстах столь существенные расхождения, что объяснить это можно только признав, что автор повести имел в руках совсем иной текст. Кроме того, список так сильно поврежден и сделан таким вопиюще небрежным переписчиком, что нельзя не заподозрить умысел – скрыть некую информацию, затруднив её прочтение, или подменить фактически другой. Немного истории: в 17 веке в Москве было переведено немало тогдашних русских текстов на греческий (это и «Путешествие через Сибирь в Китай» – о тогдашних русских научных экспедициях, и «Повесть о начале Москвы», они сейчас почти все хранятся в Афинах); в сопроводительных замечаниях к ним как раз довольно часто встречаются ссылки на то, что именно (при обратном переводе) было сделано по заказу автора перевода Хрисанфа Лопарева. Таким образом, легко видеть, что ещё в 17 веке на Руси бурлит кипучая научно-исследовательская жизнь. Греческие ученые и переводчики – также свои на русской земле. Здесь культурная столица мира. Вот весьма скромный перечень названий работ – научных отчетов: «Зимний путь из Москвы в Сибирь до Тобольска», «Описание путей, от царства Московского простиравшихся на большие расстояния», «Описание путей Сибирского царства по рекам и по суше», «Описание Каспийского моря» (дан подробно разработанный маршрут от крепости Яик в Индию, перечень входов в Каспий и сухопутных окружных маршрутов с указаниями длительности пути на отдельных этапах), «Федора Байкова путешествие по Китаю в 7183 году» (вы помните, что русские продолжали вести свой счет времени – от начала сотворения мира (Рима – цивилизации) по-старому, с разницей более чем 5 тысяч лет). «Описание Сибирского государства от хребта Торгочинского до города Пекина», «Описание города Пекина», «Об извещении Китайской земли и глубочайшей Индии», тут же «Сказание о Ермаке»… Так что описаны эти земли вполне научно, подробно, глазами опытных путешественников, а не просто любознательных людей, которых какими-то ветрами занесло в экзотические земли, как у нас любят изображать «Хождение за три моря» К примеру, Козьма Иврит (иеродиакон московского монастыря св. Николая), (Кузьма-еврей, иудей = атий = античный атаман), его считают греческим книжником, переводит Киево-Печерский Патерик. «Повесть о Москве», её перевод на греческий, также писаны рукой Козьмы. Интересно, как называется Иерусалим в кодексе, включающем и нашу повесть, – это «христошественный град». Смысловой оттенок понятен – город не простой, а специальный, преремещается, шествует вместе со Христом. То есть это – Божий Град, скорее мистический образ, а не цивилизационное устройство из камня и кирпича. Так вот, возвращаясь к собранию переводов Козьмы Иврита, заметим, что пристальное изучение этих переводов ясно показывает, что: одни тексты остались в переводах Козьмы, это части 1, 2, 4, 5, 6 и 8, а вот 2 и 7 явно писаны другим писцом и переводчиком. Правка же сделана и вовсе третьей рукой. Кроме того, несложно заметить, что писаны тексты кодекса в разное время: нет единой нумерации кодекса, большинство текста вообще без указания номеров страниц, и только часть 7 имеет отдельную нумерацию. Далее: переход от одного писца основного текста к другому совпадает точно с началом нового произведения и новой тетради, чем и объясняется множество чистых, недописанных листов в отдельных тетрадях. И главное: разные тетради пребывают в разной степени сохранности – одни явно старее других. Особенно этим грешат две тетради, содержащие «Повесть о начале Москвы» – они, к тому же, ещё и сильно отсыревшие. Под частью 2 стоит дата:15 июня 1693 года – в новом летоисчислении), а в первой части – дата написания более поздняя. Есть также и множество примеров перепада почерка и аккуратности письма уже среди самих текстов – вполне может быть, что это цензурные вставки. И вообще, вся «Повесть о Москве» написана крайне небрежно и неразборчиво. О различии судеб отдельных частей кодекса говорит и весьма неравномерная правка составных частей. Опять же, наиболее интенсивно правилась «Повесть о начале Москвы», много исправлений было сделано в ходе работы над переводом (поверх основного текста, на полях). Есть много замен первоначальных фраз на другие, с иным оттенком. Многие русские слова, не имеющие аналогов в греческом (слова «бечева», «шест», «проток», «юрт», «займище», «кочевье» и др.), не переводятся, а просто переписываются русскими или греческими буквами, а этого никак не должно было случиться, если бы автором записок (оригинала) был грекоязычный персонаж. А ведь это выдается за подлинные записки просвещенного грека! Интересно, что и топонимии (местные названия) тоже переводятся, можно сказать, от балды – часто в согласовании с контекстом, то есть – по смыслу. Вот всё это и наводит на мысль, что грек-переводчик испытывал большие трудности при переводе и что русские тексты были изначально написаны русскими авторами, а не переведены на русский с греческого, а потом опять на греческий (а ещё потом – опять на русский). Иначе с чего бы это грекам мучиться переводом своих же греческих слов? Отсюда, вероятно, и путаница в старинных текстах – типа белки, растекавшейся по древу. Впрочем, такое предположение мы уже высказывали в разделе 1. Но тогда это было лишь нашим дерзким предположением.
ГЛАВА 5.2 «Сказание об убиении Даниила Суздальского и о начале Москвы»
(Кратко пересказываю близко к тексту документ, написанный на древнерусском, но со своими комментариями). Были на сем месте, по Москве-реке, села красныя хорошия боянира Кучка Стефана Ивановича. И были у Кучки боярина два сына красны зело, не бысть таки красных юношей во всей российской земли. И сведа про ны князь Данил Суздальский, и просил у Кучка боярина князь Данил сынов ево к себе во двор… И глагола ему: «Аще не отда мне сынов своих во двор мой, и аз на тя прийду с воинством, и тебя велю мечу предати, а села твои красныя огню предам». И болярин Кучко, Стефан Иванович, бояся страха княза Данила Александровича, и отдаде сынов своих обоих князю Даниле Суздальскому. И те два брата князю полюбилися. И нача их князь Данил любити и жаловати. Единого пожаловал в стольники к себе, другаго пожаловал в чашники. Те же два брата полюбилися князя Данилы жене ево, княгине Улите Юрьевне. И уязви её враг на тех юношей блудною страстию, возлюби бо красоту лица их и диавольим радением смесися с ними любезно. И умыслиша они со княгинею, како бы им предати князя Данилу смерти, и начаша звати князя Данилу в поле, еже обычай бывает кнезем ездить утешения ради, смотрети зверска лова зайцев. И бывшу ему на поле, и егда въехавши ему в дебри, и начаша они, Кучковичи предавати его злой смерти, и князь Данил ускочив от ны на коне своем в чащу леса, часты бо леса, и бежа от них подле Оки реки, оставя коня своего. Они же, злые убийцы, аки волцы лютыи, напрасно хотя восхитити его, и сами быша ужасны. Много же искавше его, и не обретоша. Но токмо нешедша коня его. Князь же добежав с нуждою до перевозу, и не имя что дати перевознику, токмо был у него на руке перстень, обещается дать его за перевоз. Перевощик же глаголаша к нему: «Лихо де вы люди обманчивы, как де вас перевези реку и вы де, не дав перевощику, так и уходите». (А узнав его тот перевощик, что он князь Даниил Данилович.) Он же обещался дать тот перстень золотой за перевоз, аще перевезеть его Оке реке, перевощик же приехав близ ко брегу от другой страны Оки реки, и быв против князя, и протяже весло ко князю и рече: «Подай мне перстень на весло, перевознаго напре, и аз тя перевезу Оке реке. Князь же Данила мнив ево правдива человека, и мня тако не солжеть ему, и возложи ему на весло преже перевозу перстнь свой златой, перевощик же той взяв на весле от князя перстень к себе, и отторжея от брега и не перевезе его. Князь же Данила побеже подле Оки реки, бояся за собою гонивших людей его… И прейде день той к вечеру, темных осенних нощей. И не имея где прикрытися, пусто бо место в дебри, по прилучаю (случаю) найде в той дебри струбец (сруб) стояше, под ним же преже погребен бысть ту(т) некоторый мертвый человек. Кнезь же влезе в струбец той, закрывся в нем, забыв страх от мертвого. И почи(л) ту нощь темню осеннюю до утра. Сынове же боярина Кучки Стефана быша в сетовании, и в великой печали, что упУстиша князя Данилу жива, да от руки своих ранена. И прийдоша в раскаяние и реша друг ко другу: Лучше бы нас не мыслити и не творити над кнезем таковаго дела смертнаго. Понеже утече от нас князь Данила ранен во град Владимир ко брату князю Андрею Александровичу, и приедет к нам за то зло, князь Андрей с воинством. И будет нам от них принять злая смерть и казнь различная и лютая…» Далее последует продолжение этой криминальной истории, пока же остановимся на минуточку для комментария. Итак, что прежде всего бросается в глаза (лезет в уши)? Некоторая тяжеловесность фразы. Т. о. литературный древнерусский язык сильно отличается от русского разговорного – и не в лучшую сторону. Как мы об этом можем судить? Мы можем сравнить те источники, которые мы имеем в списках хотя бы или в подлинных рукописях начала первого тысячелетия от Рождества Христова, с той устной народной речью, которая ещё 20 лет назад сохранялась в некоторых русских селах, расположенных на территориях иного языкового ареала – в Мордовии, Татарии… В северных русских селах и городах, конечно же – на Вологодчине. Это удивительно правильная, легкая, мелодичная, великолепная русская речь. Второй аргумент – литературная речь Пушкина, а он русскому языку учился у своей няни Арины Родионовны. И литературный язык Пушкина удивительно отличается от языка многих пишущих современников Пушкина, учившихся русскому языку по тогдашним письменным источникам, отличается именно народной легкостью, богатством и красотой. Ну да, скажете вы, ведь письменность только-только получили от Кирилла и Мифодия, откуда изящному слогу взяться? Однако. Анализ мелодики фразы в текстах, которые называют древнерусскими, показывает отсутствие системного ритма, системных восходящих и нисходящих интонаций, что всегда обязательно есть в естественном языке. Кроме того, высочайшая культура письма и огромное количество библиотек (и рукописных книг и свитков в них) того периода однозначно указывают на тот факт, что письменность не вчера пришла на Русь. Существуют сохранившиеся справочники 12–13 веков с перечислением сотен тысяч библиотек, сгоревших в пожарах в те времена. Что делали захватчики, придя в древне-русский город по первости? Жгли библиотеки. Собственно, это всюду так делали. Все крупнейшие старинные библиотеки мира пережили сокрушительные пожары, потом их фонды, конечно, восстанавливались хотя бы частично, потому что и в домах у частных лиц было много книг. И ещё. Читая этот текст, нельзя не заметить, что он перенасыщен деепричастиями, а это очень поздняя форма речи, в разговорной народной речи их почти нет. Зато деепричастий очень много в «мертвых языках» – древнегреческом и латыни. Вот и трудно удержаться от соблазна предположения, что и до Кирилла с Мифодием на античной Руси была письменность. Позднее, когда Русь утратила самостоятельность метрополии, а греки да римляне повсеместно взяли верх, Кириллом и Мифодием была проведена унификация (реформа) литературного античного русского (старо-старославянского возможно) языка, а рукописи и древние книги (те, которые не были уничтожен в пожарах) были сначала переведены на административный (условный) древнегреческий, а затем с этого уже перевода был сделан обратный перевод – на русский, но – уже греком.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: