Меир Шалев - Несколько дней
- Название:Несколько дней
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Ам овед
- Год:2004
- Город:Тель-Авив
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Меир Шалев - Несколько дней краткое содержание
Удивительная история о том, как трое мужчин любили одну женщину, ставшую матерью их общего сына, мальчика со странным именем Зейде.
В книге описаны события, происшедшие в одной из деревень Изреэльской долины с двадцатых по пятидесятые годы. Судьбы главных героев повествования — Юдит, матери Зейде, Моше Рабиновича, хмурого вдовца-силача, Глобермана, торговца скотом, обаятельного в своей грубости, и Яакова Шейнфельда, разводившего птиц, ставшего специалистом по свадебным танцам, шитью свадебных платьев и приготовлению свадебных столов ради одной-единственной свадьбы, — оказались фрагментами таинственного узора, полный рисунок которого проясняется лишь на последних страницах книги.
Колоритные обитатели деревни — многочисленные родственники, бухгалтер-альбинос, военнопленный итальянец Сальваторе, а также молодая корова Рахель, похожая на бычка, вороны, канарейки, Ангел Смерти, бумажный кораблик, старый зеленый грузовик, золотая коса, обрезанная в детстве, и исполинский эвкалипт — все они являются действующими лицами этого магического узора.
«Несколько дней» — одно из наиболее любимых читателями произведений известного израильского писателя Меира Шалева, популярного и почитаемого во всем мире. Роман был переведен более чем на двадцать языков. В настоящее время в Италии снимается кинофильм по мотивам произведения.
Несколько дней - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
53
Пункт — точно, как две капли воды ( идиш ).
54
Ган эйден — райские кущи, от иврит. «ган-эден» ( идиш ).
55
Кошерное мясо — мясо, допущенное к употреблению в пищу в соответствии с еврейскими религиозными ограничениями.
56
Дас из глат? — Это кошерное? ( идиш ).
57
Йа — да ( идиш, нем. ).
58
Фиш-хендлер — торговец рыбой ( идиш ).
59
Перд-хендлер — торговец лошадьми ( идиш ).
60
А-гройсер зец — сильный удар ( разг., идиш ).
61
Нэвэйлэ — дохлятина ( пренебрежит., идиш ).
62
И в тот же день… — стихи Х.Н. Бялика.
63
«Неви» — английский военный флот.
64
«Моррис» — английская автомобильная фирма.
65
Фаллах — крестьянин ( арабск. ).
66
Бандук — помесь канарейки и щегла ( арабск. ).
67
А-сойд — секрет, искаж. иврит, «сод» ( идиш ).
68
А-бик — бык, искаж. русск. «бык» ( идиш ).
69
А-ку — корова ( идиш ).
70
Фейгале — птица ( идиш ).
71
Оф банкен дарф менч кейн теруц — для тоски не нужны причины ( идиш ).
72
Дос — пренебрежительное название религиозных евреев ( разг., иврит ).
73
Эпикойрес — безбожник ( идиш ).
74
Новый год — по еврейской традиции отмечается осенью.
75
Шмекале — мужской детородный орган ( разг. идиш ).
76
Кибинимат — весьма распространенное ругательство, по незнанию относимое к разряду «легких», искаж. русск. ( иврит ).
77
Тумтум — гермафродит ( разг., арабск. ).
78
Ты успел вовремя зарезать? — По законам кашрута нельзя употреблять в пищу мясо животных, умерших своей смертью.
79
А-цвилинг — двойня ( идиш ).
80
А-кальбале ун а-бикале — телочка и бычок ( идиш ).
81
Пейгер — падаль, от иврит, «пегер» ( разг., идиш ).
82
Реб ид — почтительное обращение к еврею ( идиш ).
83
Киббуц — коллективный поселок с общей собственностью.
84
Забайоне — итальянский десерт.
85
Терра-Санта и Русское подворье — районы в Иерусалиме.
86
Лунная роща и Дом прокаженного — районы в Иерусалиме.
87
По ту сторону границы — с 1948 года по 1967 год Восточный Иерусалим находился под властью иорданской военной администрации.
88
Ингале — мальчик ( идиш ).
89
А-брох — горе, несчастье ( идиш ).
90
Хедер — начальная религиозная школа для мальчиков ( идиш, иврит ).
91
Ешива — закрытая религиозная школа для взрослых ( идиш, иврит ).
92
Лехаим — традиционный еврейский тост, дословно: за жизнь! ( иврит, идиш ).
93
Шма, Исраэль… — начальные слова еврейской молитвы ( иврит ).
94
Хамсин — жаркий восточный ветер, дующий из пустыни ( иврит ).
95
Шлеперай — перетаскивание чего-либо с места на место ( разг., идиш ).
96
Левиты — одно из семи колен израилевых (Ошибка — колен Израилевых двенадцать, колено Леви — левиты — ответственны за службу в Храме).
97
А в субботний, а в субботний день… — Ветхий Завет, книга «Числа», глава 28.
98
Артур Рупин — один из вождей сионистского движения в государстве Израиль.
99
Кишрэ — плечевая часть бычьей туши ( идиш ).
100
Менора — семисвечник ( иврит ).
101
Хупа — еврейский религиозный свадебный обряд; специальный балдахин, используемый для данного обряда ( иврит ).
102
Ойсгепуцт — расфуфыренный ( разг., идиш ).
103
Пэкалэ — котомка; заплечный мешок, здесь — жизненный опыт ( идиш ).
104
Мазаль тов! — поздравляю! ( иврит, идиш ).
105
Все еврейские посты — существует шесть религиозных постов: Цом-Гедалья, Йом-Кипур, Десятое Тевета, Таанит Эстер, Семнадцатое Таммуза, Девятое Ава. Кроме того, первенцы постятся накануне праздника Песах.
106
Ойрингалах — сережки ( идиш ).
107
Пуним — лицо ( идиш ).
108
Фисалах — ноги ( идиш ).
109
Хохмэс — премудрости, от иврит. «хохма» ( идиш ).
110
Мешигэс — глупости, причуды, сумасшествие ( идиш ).
111
Арак — анисовая водка ( арабск. ).
112
Пастух притворился, будто не понимает — употребление алкогольных напитков строго запрещено мусульманской религией.
113
Ишраб, йа сахби — пей, друг мой ( арабск. ).
114
Хабиби — любимый, дорогой ( арабск. ).
115
Цеталах — записки ( идиш ).
116
Милуим — ежегодняя воинская повинность, введенная в государстве Израиль для всех мужчин в возрасте от двадцати до сорока лет. Составляет, как правило, от двух-трех до десяти и более дней в году.
117
Синай — полуостров Синай после Шестидневной войны и до подписания мирного договора с Египтом был оккупирован Израилем.
118
Негев — пустыня на юге Израиля.
119
Кофе-боц — вид приготовления черного кофе, популярный в Израиле. Дословно: кофе-грязь ( иврит ).
120
Это место на выезде из Вади-Милек — известная туристическая обзорная точка в Израиле, на выезде из ущелья Вади-Милек. Из этой точки открывается панорамный вид на всю долину Эмек-Изреэль.
121
Нахаль-Кишон — река в Израиле.
122
Пророк Элияу — Илья-пророк.
123
Адар и шват — еврейские месяцы.
124
Курвэ — гулящая, искаж. русск. ( разг., идиш ).
125
Пирдэ — женский половой орган ( разг., идиш ).
126
Брит — (брит-мила) еврейский религиозный обряд обрезания крайней плоти, совершаемый на восьмой день после рождения.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: