Марио Варгас Льоса - Похождения скверной девчонки
- Название:Похождения скверной девчонки
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Иностранка
- Год:2007
- Город:Москва
- ISBN:5–94145–425–2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Марио Варгас Льоса - Похождения скверной девчонки краткое содержание
Марио Варгас Льоса — выдающийся перуанский романист. Его книги «Город и псы», «Зеленый дом», «Тетушка Хулиа и писака», «Война конца света», «Нечестивец, или Праздник Козла» становились мировыми литературными сенсациями, с огромным успехом выходили и в России. «Похождения скверной девчонки» — роман о «любви без границ». Три континента служат декорациями бурных сцен и мучительных расставаний. Полвека мировой истории — революция на Кубе и герилья в Андах, пьянящая атмосфера Парижа 50-х и экономическое чудо в Японии, взлет «Битлз» и падение коммунизма — вплавлены в биографии героев. Европейская критика окрестила книгу любовной сагой столетия. Блистательный претендент на литературного «Нобеля», несомненно, вложил в нее собственный эмоциональный опыт.
Похождения скверной девчонки - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Тонголеле — прозвище легендарной мексиканской актрисы и танцовщицы Йоланды Монтес (р. 1932).
4
Молочный коктейль ( англ. ).
5
Пиононы — булочки с кремом ( исп. ).
6
Щека к щеке ( англ. ).
7
Блюда мексиканской кухни.
8
Себастьян Саласар Бонди (1924–1965) — перуанский писатель, драматург.
9
Одриа Мануэль (1897–1974) — государственный и политический деятель Перу; в 1950–1956 гг. конституционный президент Перу; проводил политику террора и репрессий.
10
МИР — от исп. MIR (Movimiento de izquierda revolucio-naria); Апристская партия, АПРА — от исп. APRA (Alianza Popular Revolucionaria Americana-Американский народный революционный альянс).
11
Комната для прислуги ( фр. ).
12
Бифштекс с жареным картофелем ( фр. ).
13
Ночной кабачок, бар ( фр. ).
14
«Свободная Куба» ( исп. ).
15
Же де Пом — название художественной галереи, построенной на месте Зала для игры в мяч (Jeu de Paume), где 20 июня 1789 г. депутаты Национального собрания дали клятву добиться конституции.
16
«Ночью приводить гостей в отель запрещено, месье!» ( фр. ).
17
Горячий сэндвич с сыром и ветчиной ( фр. ).
18
Бен Барка аль-Махди (1920–1965?) — политический деятель Марокко; в 1959–1965 гг. — лидер партии Национальный союз народных сил.
19
Вальехо Сесар (1892–1938) — перуанский поэт-авангардист; в 1923 г. эмигрировал во Францию, в 1929 г. был выслан из этой страны за пропаганду коммунистических идей.
20
«Радость чтения» ( фр.) .
21
Имеется в виду мадам Арну из «Воспитания чувств».
22
Карри из молодого барашка ( фр. ).
23
Петух в вине ( фр. ).
24
Тарт татен ( фр. ) — яблочный пирог с карамелью.
25
Рене Майо (1905–1975) — французский политический деятель, генеральный директор ЮНЕСКО с 1962 по 1974 г.
26
Раймон Арон (1905–1983) — французский социолог и публицист, влиятельный политический обозреватель газет «Фигаро» и «Экспресс», профессор Сорбонны и Коллеж де Франс.
27
«Ты мне мешаешь. Я хочу посмотреть фильм, дурачок» ( фр. ).
28
Весь Париж ( фр. ).
29
«Какая экзотическая красота!» ( фр. ).
30
Предаваться радостям ( фр. ).
31
Хрустящий круассан ( фр. ).
32
Альбертина — графическое собрание в Вене; основано в 1776 г. как коллекция герцога Альберта.
33
«Бель-эпок», начало XX века ( фр. ).
34
Шницель по-венски ( нем. ).
35
ФАО — Продовольственная и сельскохозяйственная организация ООН; местопребывание центрального правления — Рим.
36
«У них» ( фр. ).
37
Снимаю шляпу, гениальный ход! ( фр. ).
38
Веселящийся (свингующий) Лондон (англ.). Это название в 60-х гг. использовалось английской прессой для рекламы Лондона как центра моды, музыкальной жизни и т. д.
39
Дети-цветы ( англ. ).
40
«Волосы», «Иисус Христос — суперзвезда» ( англ. ).
41
ЛСД.
42
«Марат-Сад» — спектакль по пьесе немецкого писателя Петера Вайса (1916–1982) «Преследование и убийство Жан-Поля Марата, представленное маркизом де Садом в Шаратонской психиатрической лечебнице силами пациентов» (1964).
43
Эрлз-Корт — район в западной части Лондона.
44
«Сталинский сброд» ( фр. ).
45
Властители дум ( фр. ).
46
«Знакомство с миром» ( фр. ).
47
Марист — член конгрегации Общество Марии.
48
«Харродз» — один из самых дорогих и фешенебельных универмагов Лондона.
49
Сокр. от Young Men's Christian Association — Ассоциация молодых христиан ( англ. ) — религиозно-благотворительная организация, содержит общежития, клубы и т. д.
50
Ночлег с завтраком ( англ. ) — комната на ночь с завтраком в пансионе или частном доме.
51
Деклассированная молодежь ( англ. ).
52
Здесь: бродяжья ( англ. ).
53
Больница «Чаринг-Кросс» — одна из старейших в Лондоне, основана в 1818 г.
54
Хорошее виски ( англ.) .
55
Пристанище ( фр. ).
56
Пейотль — род кактуса, древнее священное растение индейцев; его стебли и корень содержат алкалоиды, вызывающие галлюцинации.
57
Печеночный паштет ( фр. ).
58
Ощущение, впечатление, интуиция ( англ. ).
59
Национальный фронт ( англ. ) — крайне правая организация фашистского толка, создана в 1966 г.
60
Мачу-Пикчу — древний город-крепость на территории современного Перу, расположен в горах на высоте около 2.300 метров над уровнем моря; в XIV–XV вв. входил в состав империи инков.
61
Здесь: пышущий здоровьем ( англ. ).
62
«Таттерсоллз» — лондонский аукцион чистокровных лошадей, назван по имени основателя аукциона Р. Таттерсолла (1724–1795).
63
Поход ( англ. ).
64
О боже! Ты кое-чему научился ( англ. ).
65
Вид ячменных или пшеничных булочек ( англ. ).
66
Наверху ( англ. ).
67
Дерьмо ( англ. ).
68
Товары ( англ. ).
69
Дорогой гастроном в Лондоне на улице Пикадилли.
70
Горячие ночи ( англ. ).
71
Бромптонская молельня — римско-католическая церковь в Лондоне.
72
«Они еще не вернулись» ( англ. ).
73
Здесь: человек, не работающий на постоянной основе ( англ. ).
74
Ладино — сефардский (испано-еврейский) язык.
75
«Надзирать и наказывать» ( фр. ).
76
Увы ( фр. ).
77
Ботеро Фернандо (р. 1932) — колумбийский художник, скульптор, часто иронично изображает преувеличенно толстых людей.
78
Марио Мучник (р. 1931) — испанский издатель; дружеские отношения связывали его с X. Кортасаром, X. Л. Борхесом, Г. Гарсиа Маркесом и другими писателями.
79
«Сендеро луминосо» — «Сияющий путь» ( исп. ), перуанская маоистская террористическая организация.
80
Зубастая вагина ( лат. ).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: