Энтони Бёрджес - М.Ф.

Тут можно читать онлайн Энтони Бёрджес - М.Ф. - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Современная проза, издательство ЗАО Изд-во Цептрполиграф, год 2002. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Энтони Бёрджес - М.Ф. краткое содержание

М.Ф. - описание и краткое содержание, автор Энтони Бёрджес, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

После студенческих волнений 60-х годов миру необходимо обрести свое лицо. Юный Майлс Фабер – интеллектуальный первопроходец, он призван очистить цивилизацию от эдипова комплекса и обрести право на свободу личности, любви и творчества.

М.Ф. - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

М.Ф. - читать книгу онлайн бесплатно, автор Энтони Бёрджес
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

34

Заступник, утешитель (греч.).

35

Беглец (лат.).

36

Лежер (leisure) – досуг, приятное времяпрепровождение (англ.).

37

Талидомид – транквилизатор, после регулярного приема которого у женщин рождались дети с недоразвитыми конечностями.

38

Тортильяс – сухие пресные лепешки.

39

Праздник.

40

Атман – в индуизме субъективное психическое начало.

41

Экхарт Иоганн (Майстер Экхарт) (1260–1327) – доминиканец, проповедовавший на немецком языке, представитель средневековой мистики, близкий к пантеизму.

42

Апотропей – оберег, амулет (от греч. «апотро-пайос» – отвращающий беду).

43

Нобль – старинная золотая монета.

44

Центральная улица (язык сконструирован Берджессом на основе латыни и романских языков).

45

Слава святой Евфорбии.

46

Святая Евфорбия,

Неусыпная защитница,

Всевидящая роза,

Терновым шипом пронзенная,

Молись за нас.

47

Правление.

48

Панч – персонаж английского кукольного театра, Петрушка.

49

Кауард Ноэль (1899–1973) – английский актер, драматург, композитор, продюсер, автор оперетт, ревю, кинофильмов, сочетавших элементы комедии и мелодрамы.

50

Заткнись, дурак, пустомеля?

51

На современные вопросы.

52

Тише!

53

Бофорт Фрэнсис (1774–1857) – английский адмирал, картограф и гидрограф предложил названную его именем шкалу измерения силы ветра.

54

Генри – единица индуктивности и взаимной индуктивности.

55

Ситуэлл Эдит (1887–1964) – английская поэтесса.

56

В оригинале староанглийский язык.

57

По-английски «слишком поздно» – too late

58

Гостеприимство.

59

По утверждению английского философа Джорджа Беркли (1685–1753), внешний мир не существует независимо от восприятия и мышления.

60

В знаменитом монологе Гамлет говорит:

…Кто бы согласился,

Кряхтя, под ношей жизненной плестись,

Когда бы неизвестность после смерти,

Боязнь страны, откуда ни один

Не возвращался, не склоняла воли

Мириться лучше со знакомым злом,

Чем бегством к незнакомому стремиться!

(Пер. Б.Л. Пастернака)

61

Гиперион – в греческой мифологии титан, супруг своей сестры.

62

Конец (нем., фр.).

63

Вполголоса (um.).

64

В бешенстве (um.)

65

Тьма (нем.).

66

В психологии поведения круг процессов формирования индивидуального опыта, исследовавшийся, в частности, философом Уильямом Джеймсом (1842–1910), старшим братом писателя Генри Джеймса.

67

Мы пойдем.

68

Объяснить.

69

Трактир (uт.).

70

Эти слова в день начала Второй мировой войны произнес американский поэт Уистен Хью Оден (1907–1973), возглавлявший в 30-х гг. литературную группу левого толка, а позже придерживавшийся более консервативных христианских взглядов.

71

«Поминки по Финнегану» – роман Джеймса Джойса, продолжающий эксперименты над языком произведения.

72

Каприз природы (лат.)

73

Месса.

74

Кровь Иисуса,

Даруй мне облегчение

75

Кровь искупления,

Сок познания,

Даруй мне облегчение

76

Октерон, квартерон – имеющий одну восьмую или четверть негритянской крови.

77

Католический университет Америки.

78

Информационное агентство США – независимое внешнеполитическое информационно-пропагандистское ведомство.

79

Говядину бургиньон (фр.)

80

Кинокомпания «Метро-Голдвин-Майер»

81

Таммани-Холл – прозвище штаб-квартиры Демократической партии штата Нью-Йорк в конце XIX – начале XX в., где закулисно вершились ее дела; «Новый курс» – система мероприятий администрации президента Франклина Рузвельта, направленный на ликвидацию последствий Великой депрессии начала 30-х гг.; «забытый человек» – простой американец, пострадавший от кризиса, – крылатая фраза из предвыборной речи Рузвельта.

82

Т. с. английских солдат.

83

Паранг – большой тяжелый малайский нож, инструмент и оружие.

84

Трахнешь девочек?

85

Здесь и далее Эйдрин вставляет валлийские слова и выражения, которых Майлс не понимает, поэтому мы их не переводим.

86

Университет Дьюка в Дареме, в Северной Каролине; duke – герцог (англ.).

87

До тошноты (лат.).

88

Сфигмометр – прибор для измерения силы и частоты пульса.

89

Вещи в себе (нем.).

90

Парень (нем.).

91

Тмезис – расчленение сложного слова посредством другого слова.

92

Ошибочными поступками (фр.).

93

Пей.

94

Hоумен – умопостигаемое явление в противоположность чувственно постигаемому феномену.

95

Сибсы – в генетике человека и животных потомки одних родителей, родные братья и сестры.

96

Новорожденный младенец Эдип (что означает «с опухшими ногами») был обречен на смерть, сброшенный с горы с проколотыми сухожилиями, но остался жить. В юности пустился искать счастья, убил незнакомца в нечаянной стычке, отгадал загадку Сфинкса («кто ходит утром на четырех ногах, днем на двух, а вечером на трех»), чудовища с лицом и грудью женщины, телом льва, крыльями птицы, которое съедало не давших ответа; избавил от него город Фивы, и граждане в благодарность женили Эдипа на овдовевшей царице. Через много лет Фивы постигла моровая язва, оракул потребовал изгнать из города неразысканного убийцу незнакомца, оказавшегося отцом Эдипа, после чего выяснилось, что он женат на собственной матери, прижив с ней четырех детей

97

Стенания.

98

Ид – в психоанализе элемент структуры личности: бессознательное «оно», наряду с сознательным эго и супер-эго.

99

В нотном обозначении фа, ля, си, ми.

100

Дан – сын Иакова, имя которого означает «судья», родоначальник одного из двенадцати колен Израилевых, именуемого коварным и хитрым; согласно позднейшей традиции, из племени Дана должен объявиться антихрист.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Энтони Бёрджес читать все книги автора по порядку

Энтони Бёрджес - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




М.Ф. отзывы


Отзывы читателей о книге М.Ф., автор: Энтони Бёрджес. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x