Айрис Мердок - Дитя слова

Тут можно читать онлайн Айрис Мердок - Дитя слова - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Современная проза, издательство ООО «Издательство ACT» «Фолио», год 2001. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Айрис Мердок - Дитя слова краткое содержание

Дитя слова - описание и краткое содержание, автор Айрис Мердок, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«Дитя слова» — роман, в каком-то смысле стоящий особняком в творчестве Айрис Мердок. Почему? На первый взгляд книга сохраняет все «фирменные» черты стиля писательницы — психологизм, тонкий анализ не просто человеческих отношений, но отношений, готовых сложиться — и не складывающихся… Однако есть тут и нечто новое — извечное для английской литературы вообще и нехарактерное в принципе для Мердок ощущение БЕЗНАДЕЖНОСТИ, сумеречного осеннего очарования КОНЦА ЭПОХИ — конца жизненного уклада и мироощущения для людей, внутренне к этой эпохе принадлежащих…

Дитя слова - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Дитя слова - читать книгу онлайн бесплатно, автор Айрис Мердок
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

— Наверное.

— Это лежало таким грузом на моей совести, что я просто не могла не сказать тебе, — это снедало меня… Можешь ли ты меня простить?

Значит, это маленькая, наивная, легкомысленная Томми сотворила все это. Из чувства детской обиды и женской злости Томми уготовила мне мою судьбу. Она никогда не должна об этом узнать. Еще одна тайна на всю жизнь. Ганнер, очевидно, получил ее письмо во вторник утром. Затем, когда Китти под каким-то предлогом отказалась пойти на прием на Даунинг-стрит, он решил проверить свои подозрения. Он вернулся, и — что? Вытряс из Бисквитика место наших свиданий. Подробности не имеют значения. В своем неведении Томми породила встречу, в результате которой погибла Китти, Кристел вышла замуж и двойное вечное проклятие искорежило мою жизнь и жизнь Ганнера. Не Клиффорд, не Бисквитик и, слава Богу, не супружеский заговор наказать мерзкого преступника. Мною овладело какое-то дурацкое чувство облегчения, смешанное с новым мучительным страданием от мысли, как все в жизни случайно. Догадайся я в то воскресное утро увести Китти куда-нибудь в другое место — любое другое место, — и мы были бы спасены.

— Сможешь ли ты простить меня? — повторила Томми.

— Надеюсь, что да. Как я уже сказал, время покажет.

— Ты говоришь это как-то очень холодно. Возможно, тебе глубоко безразлично, что я делаю.

— Возможно, и нет. Тебе домой — в ту сторону, мне — в эту.

— Я пойду с тобой.

— Надеюсь, ты пригласишь меня на свою свадьбу с мистером Спрэнджером. Я начинаю привыкать к свадьбам, мне они даже правятся.

— Я вовсе не собираюсь выходить за него. Я выйду за тебя.

Мы стояли на углу Кенсинтон-Чёрч-стрит. Снег валил теперь уже вовсю. Колокола церкви святой Марии Эбботс каскадами радостных переливов славили Рождество. И другие церкви в округе подхватили перезвон. Словом, младенец Христос все же умудрился появиться на свет.

— Счастливого Рождества, Томми.

— Я выйду замуж за тебя, Хилари.

— В самом деле, Томас?

— Да, я выйду за тебя замуж.

— В самом деле, Томазина?

Примечания

1

Прощай, молодость ( франц. ).

2

Приспособление для спанья ( франц. ).

3

Мандала — мистический символ в индуизме и буддизме, обозначающий вселенную в виде круга, в котором заключен квадрат; считается, что начертание его способствует самоуглублению.

4

« И-Кинь » — «Книга изменений», классический китайский труд, состоящий из геометрических формул. На этой книге основаны многие таоистские и конфуцианские теории.

5

Имеется в виду роман Б. Дизраэли «Сибилла».

6

К столу, к столу! (франц.)

7

Виттгенштейн, Людвиг-Иосиф (1889–1951) — английский философ австрийского происхождения.

8

Известная детская пьеса шотландского драматурга и романиста Дж. М. Барра (1860–1937).

9

Несостоявшийся (франц.).

10

Биточки на вертеле. Утка с апельсинами. Профитроли (франц.).

11

Здесь: пробным камнем (франц.).

12

Люблю, любишь, любит (лат.) .

13

Букв.: изменив то, что должно быть изменено (лат.). Здесь: вечно меняющееся.

14

Сэр Джон Мур (1761–1809) — английский генерал, воевавший с наполеоновскими войсками в Испании, был окружен и отрезан под Мадридом, с боями прошел через горный район к Ла-Корунье и погиб в бою под этим городом. О его подвигах рассказывается в поэме Чарлза Волфа «Погребение сэра Джона Мура».

15

Сэр Генри Джон Ньюболт (1862–1938) — английский поэт и литератор.

16

Джозеф Конрад (1857–1924) — английский писатель.

17

Рэдьярд Киплинг (1865–1936) — английский поэт и писатель, исследователь Индии.

18

Преуспеть любой ценой (франц.) .

19

Ноам Чомски (р. 1928) — американский лингвист, автор многих работ по анализу и структуре языка.

20

Аристократическом этаже (um.).

21

Наедине (франц.).

22

Эдит (X в.) — дочь короля англосаксов Эдгара Миролюбца, причисленная впоследствии к лику святых.

23

Урожденной (франц.).

24

Южный пригород Лондона, известный своими многочисленными гребными спортивными клубами на реке Темзе.

25

«Ах, как хороши упущенные поезда!» (франц.)

26

Нового искусства (франц.) .

27

Шекспир У. Буря. Акт первый, сцена вторая. Перевод Mux. Донского.

28

Ирландская революционная армия — организация, борющаяся на севере Ирландии за освобождение от английского владычества.

29

Эмпедокл — древнегреческий философ-материалист (V в. до н. э.).

30

Неточность автора. (Примеч. ред.)

31

Джон Хэннинг Спек (1827–1864) — известный путешественник, открывший озеро Танганьика и озеро Виктория.

32

Тем более, особенно (лат.) .

33

Вдвоем, здесь — у обоих (франц.).

34

Тем самым (лат.) .

35

Дочь волшебника Просперо из драмы Шекспира «Буря».

36

Проклятых душ (.франц.).

37

Предмет искусства (франц.).

38

Если не люблю, значит, и не существую (лит.).

39

Строка из песенки в опере английских композиторов Гилберта и Салливена «Гвардейцы короля».

40

Живо (ит.).

41

В африканской мифологии — оживший мертвец.

42

У Артура (франц.)

43

Радости жизни (франц.) .

44

В знак благодарности (лит.) .

45

Так называют преподавателей в Оксфорде и Кембридже.

46

Дамет — пастух, имя которого встречается у Вергилия в его «Буколиках».

47

Рисорджименто — политическое движение, ставившее своей целью освобождение и объединение Италии.

48

Эндрю Марвелл (1621–1678) — английский поэт, автор памфлетов и сатир, в которых он яростно нападал на правительство Карла Второго и монархию вообще.

49

Любят всего лишь раз — первый (франц.).

50

Аристократический этаж (um.) .

51

Радостью жизни (франц.).

52

Вчетвером (франц.) .

53

Маленький австралийский попугай яркой раскраски, именуемый птицей любви.

54

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Айрис Мердок читать все книги автора по порядку

Айрис Мердок - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Дитя слова отзывы


Отзывы читателей о книге Дитя слова, автор: Айрис Мердок. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x