Киаран Карсон - Чай из трилистника

Тут можно читать онлайн Киаран Карсон - Чай из трилистника - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Киаран Карсон - Чай из трилистника краткое содержание

Чай из трилистника - описание и краткое содержание, автор Киаран Карсон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Магическая субстанция позволяет героям "Чая из трилистника" проникнуть внутрь знаменитой картины Яна ван Эйка "Двойной портрет Арнольфини", и они обретают способность с предельной ясностью воспринимать окружающее. Хитросплетения сюжета и многослойность тематики (средневековая цветовая символика, жития святых, судьбы Ирландии) превращают повествование в замысловатое кружево. Все связано со всем, и весь мир можно увидеть в капле воды — как считал Артур Конан Дойл, который также является одним из героев этой удивительной и волшебной книги.

Киаран Карсон (р. 1948) — североирландский писатель, автор нескольких стихотворных сборников, лауреат ряда литературных премий. Роман "Чай из трилистника" был включен в лонг-лист премии Букера 2001 года.

Чай из трилистника - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Чай из трилистника - читать книгу онлайн бесплатно, автор Киаран Карсон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Петр Степанцов

Сноски

[1].. "Книга о художниках" ("Het Schilder-Boeck") Карела (Кареля) ван Мандера — свод биографий нидерландских и немецких художников по образцу известной книги Дж. Вазари. Отрывок для эпиграфа взят из жизнеописания Жака де Гейна. В этой энциклопедии, построенной отнюдь не по алфавитному принципу, первой идет статья о братьях ван Эйк, завершающаяся «Одой» в честь младшего из них, Яна.

[2]Около 9 часов утра.

[3]Редемптористы — члены основанной в 1732 г. в Италии "Конгрегации Пресвятого Искупителя", основная задача которой — миссионерская деятельность в бедных районах и за рубежом.

[4]Нефеломанты — гадатели по форме облаков.

[5]приморский городок в Северной Ирландии, в графстве Антрим.

[6]один из видов сигарет производства расположенной в Белфасте крупной табачной компании «Галлахер» ("Gallaher").

[7]"Ad majorem Dei gloriam" ("К вящей славе Божьей") — девиз ордена иезуитов.

[8]Имеется в виду один из эпизодов цикла ирландских саг о Кухулине: королева Коннахта Медб пожелала заполучить необыкновенно красивого и сильного быка, принадлежавшего жителям Ольстера и славившегося на всю Ирландию, в результате чего разгорелась кровопролитная война.

[9]мистификация-оксюморон: такого понятия в музыке не существует.

[10]Никлас Калпепер (1616–1654), автор "Полного травника Калпепера" (Culpeper's Complete Herbal).

[11]Имеется в виду, разумеется, не столица угледобывающей промышленности Англии, а городок с таким же названием на восточном побережье Северной Ирландии в нескольких километрах от горы Слив-Донард.

[12]Родители Бенедикта и Схоластики еще в детстве посвятили дочь Господу. Впоследствии она основала женскую обитель неподалеку от Монте-Кассино, поближе к великому брату, которого навещала.

[13]Анио — приток Тибра.

[14]"Лукозейд" ("Lucozade") — витаминизированный укрепляющий напиток компании «Beecham», предназначенный для питания больных и выздоравливающих.

[15]Другой, более распространенный, вариант этого имени — Димфна.

[16]так в Великобритании называют трикотажные изделия с пестрым рисунком, поскольку изначально они изготавливались на острове Фэр-Айл (Fair Isle), самом южном из Шетландских островов.

[17]Кикиморы болотные ("bog-trotter"), буквально "болотный бродяга", у англичан — презрительное прозвище ирландцев.

[18]у католиков: молитва, трижды повторяемая во время ежедневных богослужений (утром, в полдень и вечером) и состоящая из троекратного повторения вопросов и ответов в стихах. Каждое стихотворение сопровождается трехкратным произнесением "Аве, Мария", краткой молитвой и звоном колоколов.

[19]Ужин (франц.).

[20]Л. Витгенштейн. Логико-философский трактат. Предисловие.

[21]Севил-Роу (Савил-Роу) — улица в Лондоне, знаменитая своими дорогими ателье мужской одежды.

[22]Имеется в виду пятитомная фармакогнозия "Материа медика" Кратеваса, придворного врача понтийского царя Митридата VI Евпатора.

[23]"Красные мундиры" — традиционное прозвище английских солдат.

[24]Строго говоря, такое понятие в ордене иезуитов отсутствует. В " Обществе Иисуса" существуют четыре ступени, которые необходимо пройти, чтобы заслужить постриг: новиции, схоластики, коадъюторы и профессы. Очевидно, автор называет их «послушниками» обобщенно, описательно, не видя нужды вдаваться в детали.

[25]Перечная улица (фламандок., франц.).

[26]Сумасшедший дом (франц.).

[27]Помимо данного предложения, название главы ассоциируется с закрепившимся за главой ордена иезуитов (генералом) прозвищем — "черный папа". Первым генералом был, разумеется, сам Игнатий Лойола.

[28]отмечается 2 ноября.

[29]"Синий карандаш" (франц.).

[30]Празднеств (франц.).

[31]Отец Браун либо выражается метафорически, либо что-то путает: радиоактивный металл радий в качестве фосфоресцирующего состава не применяется.

[32]Витгенштейну есть за что извиняться: как перевод его труд не выдерживает критики. Для сравнения приводим более точное переложение с немецкого:

В ночь лунного сиянья

Избыточны стенанья,

Ныть разучилась грудь.

Блаженством звездный путь,

Волной покоя, тая,

Плеснет; и понимаю:

Цветут и в дольнем мире,

И я — с собою в мире,

Вчерашняя печаль,

Смотрю на звезды вдаль.

На них сердцам больнее,

Мучения сильнее,

Но, ясным, им внимаю,

И вдруг я понимаю:

Негармоничный, малый,

Наш бедный мир усталый

И он блестит красой

На диадеме той;

Так звезды встали

И воссияли.

(Автор обоих переводов — Алексей Прокопъев.)

Как видим, стилистическое своеобразие оригинала совершенно утрачено. Иоганн Майрхофер (Майргофер) — поэт-романтик, и в его произведениях налицо все признаки немецкого романтизма (пусть и был он австрийцем): душевные метания, эстетизированная грусть и упомянутая Витгенштейном "германская тоска по миру превыше этого мира". Такому настрою способствует и стихотворный размер — восьмистишие из очень коротких строк, ритмически передающих мятежность, неприкаянность души поэта. В «переводе» же Витгенштейна эти строки спарены: в результате получились весьма бодрые четверостишия с четко прочерченным поэтическим сюжетом; чуждый романтизму оптимистический настрой не в силах обуздать и дважды упомянутая «скорбь». Да и чисто информационное содержание стихотворения подверглось слишком значительной трансформации — даже для поэтического перевода. Достаточно указать на использование слова «галактики», совершенно не свойственного поэтической (и общеупотребительной) лексике первой трети XIX века. Таким образом, речь следует вести не о переводе, а, скорее, о парафразе. Изменение ритмического рисунка тем более удивительно, что это даже не стихотворение, а песня, которую сам Витгенштейн исполняет художественным свистом. Скорее всего, он, как мог, старался передать содержание, вполне отдавая себе отчет о своих переводческих способностях, что подтверждают принесенные им извинения. Остается напомнить, что речь здесь идет, конечно же, не о реальном Людвиге Витгенштейне, а о персонаже романа, автор которого прекрасно понимал, какого рода «перевод» он создает. Квалификация К. Карсона как грамотного поэта и переводчика не подлежит сомнению: совсем недавно (осенью 2002 года) вышел в свет его перевод Дантова «Ада» — впервые в истории англоязычной литературы с сохранением размера оригинала, т. е. терцинами, — задача необычайно тяжелая ("Quite a job of work" — как выразился сам Карсон).

[33]Местность на западной оконечности Ирландии.

[34]"Провиденс" (Providence) в переводе с английского означает «провидение», а название города Ковентри (правда, английского, а не американского), в ходе Второй мировой войны разрушенного немецкими бомбардировщиками почти до основания, стало синонимом полного уничтожения, в данном случае — забвения.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Киаран Карсон читать все книги автора по порядку

Киаран Карсон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Чай из трилистника отзывы


Отзывы читателей о книге Чай из трилистника, автор: Киаран Карсон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x