Дитер Нолль - Приключения Вернера Хольта. Возвращение
- Название:Приключения Вернера Хольта. Возвращение
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Прогресс
- Год:1965
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дитер Нолль - Приключения Вернера Хольта. Возвращение краткое содержание
От Издательства: Первая книга романа Дитера Нолля «Приключения Вернера Хольта», вышедшая не так давно в переводе на русский язык, была тепло встречена общественностью, нашла широкий и взволнованный отклик у молодежи. Сейчас издательство предлагает читателю вторую книгу, повествующую о дальнейшей судьбе Вернера Хольта.
Война, закончившаяся поражением гитлеровского «рейха», — позади, и Вернер Хольт пытается разобраться в политических событиях, происшедших в стране, найти свое место в мирной жизни, среди строителей социалистической Германии.
Перевод с немецкого — Валентина Курелла и Ревекка Гальперина.
Приключения Вернера Хольта. Возвращение - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Лето выдалось особенно знойным, но вот оно и отгорело, в воздухе носились паутинки, листва на деревьях пожухла. Сентябрь предвещал расставание, а расставание — радость новой встречи. Хольт готовился к отъезду.
Гундель и Шнайдерайт отбыли уже в конце августа. Последний вечер принадлежал Ангелике. А наутро, до того как ехать на вокзал, Хольт снова встретился с Юдит и прошел с ней по дороге, ведущей из Менкеберга за город. Улицы были окутаны осенним туманом. Дорога постепенно поднималась, туман редел, а наверху, на холме, глаза слепило яркое солнце. Хольт огляделся. По небу плыли облака. Долина, до самой кромки дальних холмов затянутая туманом, походила на сверкающее озеро, и город с его трубами, башнями и массивами домов, со всем ритмом своей жизни таинственно прятался в дымке. Поля вокруг были свежевспаханы, и над тополями кружила стая перелетных птиц.
— Я страшно рад, — говорил Хольт. — И все же разлука будет нелегка. Не забудь, ты обещала присмотреть за Ангеликой.
— А кто присмотрит за тобой? Тебе это нужнее. Меня страх берет, как подумаю, что ты еще можешь натворить!
— Есть люди, — отвечал Хольт, — которым все дается просто, без борьбы, как нечто само собой разумеющееся. И есть другие — они каждую малость берут с бою, живут минута за минутой, словно выверяя себя изнутри, и лишь крупицами постигают истину. Но они не могут жить без истины, заблуждение для них гибельно. Я вырос в мире безраздельного заблуждения и стремлюсь вырваться на волю. Теперь мне ясно, что путь этот много длиннее, чем я предполагал. Но я уже испытал, что значит, когда все от тебя отвернутся, потому что есть ошибки, за которые нельзя не презирать. Теперь меня страшит лишь одно: как бы опять не оказаться одиноким! Я постараюсь все перебороть, все трудности жизни и нашего времени, сил у меня хватит! Но могу ли я надеяться, что ты меня не покинешь, что ты поможешь мне?
— До тех пор, пока ты борешься, пока не сдаешься, — сказала она и кивнула, глядя ему прямо в глаза, — до тех пор, пока в тебе жива добрая воля!
Примечания
1
Учителя, прошедшие специальные курсы после 1945 г. — Здесь и далее примечания переводчиков.
2
В имени — все (лат.).
3
Перевод В. Коломийцева.
4
Г. Бюхнер (1813–1837) — немецкий революционный писатель, демократ. «Письмо к родным», февраль 1834 г.
5
Гёте, «Фауст».
6
Умереть за отечество (лат.).
7
Гёте, «Фауст».
8
Там же.
9
Там же.
10
Каков стиль, таков человек! (франц.).
11
«Моды. Весна и лето 1946 года. Мужские костюмы» (англ.).
12
Сб. «Дуинезские элегии», элегия первая.
13
Карточная игра.
14
Улица в матросском квартале Санкт-Паули, где расположены всевозможные увеселительные заведения.
15
Иностранный легион (франц.).
16
Г. Бюхнер, «Смерть Дантона».
17
Гёте, из «Песен содружества».
18
«Господину де Жакар, Диез, департамент Мозель, Эльзас-Лотарингия…» (франц.).
19
Ушел, удрал, исчез, скрылся (лат.).
20
Надежный друг познается в ненадежные времена (лат.).
21
В существо дела (лат.).
22
Гёте, «Фауст».
23
Несносный ребенок (франц.).
24
Гёте, «Фауст».
25
Персонаж из «Фауста», воплощение ограниченного педантизма.
26
«Натан Мудрый» (1779), драма Лессинга.
27
«Ифигения в Тавриде» (1787), драма Гёте.
28
Роман немецкого писателя Новалиса (1802).
29
Цитаты из «Разбойников» Шиллера заимствованы из перевода Н. Манн.
30
Рильке, «Эпитафия на случай собственной смерти».
31
В искусственных условиях (лат.).
32
В жизни (лат.).
33
Беттина фон Арним (1785–1859) — немецкая писательница, представительница позднего романтизма. Известна своей перепиской с Гёте.
34
Ландверканал в Берлине был излюбленным прибежищем самоубийц.
35
Ф. Ницше, «Так говорил Заратустра», «О целомудрии».
36
Г. Бюхнер, «Смерть Дантона».
37
Г. Бюхнер, драма «Войцек» (1836).
38
Агнесса Бернауер — героиня одноименной трагедии Фридриха Геббеля (1813–1863).
39
«Пробуждение весны» — пьеса Франка Ведекинда (1864–1918).
40
Главный персонаж «Марии Магдалины», трагедии Фридриха Геббеля.
41
«Фауст», предсмертные слова Валентина.
Интервал:
Закладка: