Кристофер Мур - Вампиры. A Love Story
- Название:Вампиры. A Love Story
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Фантом-Пресс
- Год:2008
- ISBN:ISBN 978-5-86471-429-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Кристофер Мур - Вампиры. A Love Story краткое содержание
Томми всего девятнадцать лет, он недавно перебрался из американской глубинки в эксцентричный Сан-Франциско, и он упивается свободой, не ведая, что совсем скоро все изменится. В том числе и он сам — солнечный свет станет ему ненавистен, человеческая еда омерзительна, а голод будет столь острым, что захочется съесть даже уличного кота… Ничего удивительного, ведь Томми станет вампиром — любимая девушка обратит его в нечисть. Но Томми не желает быть нечистью: пусть он и превратился в вампира, сосать людскую кровь ему не по нутру. Джоди, любовь всей его жизни, не столь щепетильна, но деваться ей некуда, если она не хочет расставаться с Томми. И все было бы замечательно, если бы на парочку влюбленных вампиров не открыли охоту — бывшие друзья Томми жаждут расправиться с нежитью, а древний и могущественный вампир намерен поставить выскочку на место.
Новый роман Кристофера Мура — очередной праздник для всех любителей хорошего юмора, буйной фантазии и до икоты смешных персонажей. Лучший писатель-юморист нашего времени приглашает вас от души повеселиться, погрузившись в буффонаду из брусничной крови, сладостной сентиментальности, неполиткорректных шуток и обаятельных фриков. Истеричный хохот гарантирован буквально над каждой страницей.
Вампиры. A Love Story - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Они ушли. И больше не вернутся. Идем по магазинам.
— Эбби, а ты уверена, что мы все сделали как надо? Жестоко как-то. — Стив похлопывает ладонью по скульптуре, изображающей целующихся.
— Графиня как-то сказала, что там она была словно во сне. Они сейчас колышутся, как на волнах, дрема и спокойствие окутывают их. И главное, они вместе.
— Ты уверена?
— Они так любят друг друга. Ну как я могу их разлучить, Ши-Цза?
— Надо будет вернуть им человеческий облик. Сейчас-то мы знаем как.
— Когда-нибудь.
— Нет, сейчас.
— Графиня не захочет.
— Зря мы с ними так.
— Почему же зря? Это я все придумала, я, преданная услужающая, повелительница тьмы.
Эбби вскакивает и кидается Стиву в объятия.
— Только это меня и останавливает, — говорит Стив.
— Ладно уж, идем по магазинам. Надо же обставить нашу сногсшибательную квартирку.
Выписанный из больницы Уильям, отъевшийся и отдохнувший, появляется, когда уже стемнело. По пути он успел насобирать на пару глоточков и сейчас ужасно волнуется, как там Чет. Дверь с улицы на лестницу Уильям открывает своим ключом. На звонок в квартиру никто не отвечает. Уильям садится на ступеньку и ждет рыжую и ее кавалера. Уж от них-то он получит целую бутылочку.
Проходит минут десять, и с улицы доносится мяуканье. С замиранием сердца Уильям открывает дверь.
Целый и невредимый Чет в красном свитере с мурлыканьем трется о его ноги.
— Старина, — расплывается в улыбке Уильям.
— Иди ко мне, котище. Я так скучал по тебе.
Уильям подхватывает кота на руки и возвращается на свое место на лестнице.
Как только дверь захлопывается, Чет, огромный бритый кот-вампир, кидается на хозяина.
note 23 Note23 1
Мексиканское блюдо — залитая томатным соусом мясная начинка, завернутая в лепешку вроде лаваша. — Здесь и далее примеч. перев.
note 24 Note24 2
Марсель Дюшан (1887-1968) — французский художник и теоретик искусства. В 1912 г. ввел в употребление термин «реди-мейд» (англ. — «готовое изделие»), то есть взятое наобум изделие массового производства, выставленное в качестве произведения искусства. Его «Фонтан», например, состоял из водруженного на табуретку велосипедного колеса, полки для бутылок и писсуара.
note 25 Note25 3
Имеется в виду знаменитая песня «Биттлз», строчку которой можно перевести как «да будет так».
note 26 Note26 4
Стихи Джорджа Гордона Байрона в переводе С. Маршака.
note 27 Note27 5
Аллен Гинсберг (1926-1997) — знаменитый американский поэт, один из гуру движения «битников» (наряду с Керуаком и Берроузом).
note 28 Note28 6
Сильно черная (фр.).
note 29 Note29 7
Фамилия Томми созвучна английскому «flood» (потоп наводнение).
note 30 Note30 8
Носферату — то же, что вампир, вурдалак, упырь; в средневековой европейской мифологии — мертвец, встающий по ночам из могилы и сосущий кровь живых людей.
note 31 Note31 9
Положение обязывает (фр.).
note 32 Note32 10
Расположенный на бывшей военно-морской базе культурно-образовательный центр одноименного фонда.
note 33 Note33 11
Злые чары и т.д., см. предыдущую фразу(исп.).
note 34 Note34 12
Уоллес Стегнер (1909-1993) — известный американский писатель, автор 13 романов, ученый-гуманитарий, лауреат Пулитцеровской премии, активный защитник национальных парков. Внес значительный вклад в развитие идеи охраны дикой природы.
note 35 Note35 13
Международная стипендия Фулбрайта в области точных наук и технологий предназначена для финансирования получения степени доктора наук (phd) в одном из самых известных учебных заведений США. В год выделяется не более 20-25 стипендий.
note 36 Note36 14
Лотреамон (1846-1870) — французский поэт, предтеча сюрреализма.
note 37 Note37 15
В рассказе Эдгара Алана По «Лигейя» черпало вдохновение не одно поколение рок-музыкантов.
note 38 Note38 16
«Каппа Дельта» — сеть американских университетских женских клубов, основанная в 1897 году.
note 39 Note39 17
Персонаж из серии мультфильмов студии «Уорнер Бразерс» про Дорожного Бегуна.
note 40 Note40 18
То есть иноплеменницей, иностранкой (искаж. яп.).
note 41 Note41 19
Курица «гунбао» (англ. kung pao chicken) — классическое блюдо западнокитайской (сычуаньской) кухни.
note 42 Note42 20
Салат из крупно порезанных свежих овощей.
note 43 Note43 21
Компьютерная игра (dungeons and dragons).
note 44 Note44 22
Мифический лев-защитник, стерегущий кумирню.
Note1
1
Note2
2
Note3
3
Note4
4
Note5
5
Note6
6
Note7
7
Note8
8
Note9
9
Note10
10
Note11
11
Note12
12
Note13
13
Note14
14
Note15
15
Note16
16
Note17
17
Note18
18
Note19
19
Note20
20
Note21
21
Note22
22
Note23
1
Note24
2
Note25
3
Note26
4
Note27
5
Note28
6
Note29
7
Note30
8
Note31
9
Note32
10
Note33
11
Note34
12
Note35
13
Note36
14
Note37
15
Note38
16
Note39
17
Note40
18
Note41
19
Note42
20
Note43
21
Note44
22
Интервал:
Закладка: