Джулиан Барнс - По ту сторону Ла-Манша
- Название:По ту сторону Ла-Манша
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ, Люкс
- Год:2005
- Город:Москва
- ISBN:5-17-028792-5, 5-9660-1176-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джулиан Барнс - По ту сторону Ла-Манша краткое содержание
Джулиан Барнс — в лучшей своей форме творческой и в идеальной для его дара форме литературной…
«По ту сторону Ла-Манша».
Сборник абсолютно разных сюжетно и стилистически новелл, концептуально объединенных общей темой.
Англичане во Франции.
Барнс обыгрывает эту каноническую для британской прозы тему, кажется, всеми возможными способами — от изящного сюрреалистического эксперимента и стилизации под латиноамериканский модернизм до философской притчи и вполне классической «психологической новеллы».
По ту сторону Ла-Манша - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
60
примерно 45 метров.
61
Деревня в северной Франции, близ реки Соммы, где во время Первой мировой войны шли затяжные жестокие бои, в которых обе стороны потеряли свыше 1,3 млн человек; в этих местах остались массовые захоронения погибших солдат. Далее приводятся названия подобных же захоронений.
62
небольшая машина английского производства.
63
чай по-английски (фр.).
64
Эдвин Ландсир Лученс (1869–1944) — английский архитектор.
65
Французской и английской армиям от Британской империи с признательностью (фр.).
66
Корректорский значок, означает «уменьшишь пробел».
67
зарождающийся (фр.).
68
Автомобильная ассоциация — английская организация, оказывающая техническую, юридическую и др. помощь автомобилистам.
69
«Великобритания» (для автомобилистов, выезжающих на машине за рубеж).
70
Букв.: Белый дом (фр.).
71
Мсье такого-то, подло убитого немцами (фр.).
72
замученного (фр.).
73
расстрелянного (фр.).
74
мэрией (фр.).
75
статуя героя-солдата Первой мировой войны (фр.).
76
поле битвы (фр.).
77
жертвы среди мирного населения (фр.).
78
гражданское лицо, расстрелянное противником (фр.).
79
товарищество (нем.), живо (ит.), взаимная доброжелательность (фр.).
80
«Весьма сожалею, что я не „конференцист“ ни по темпераменту, ни по склонности» (фр.).
81
Здесь: гостиницы Франции (фр.).
82
Здесь: смотровая площадка (фр.).
83
охотничий домик (фр.).
84
Здесь: без питания (фр.).
85
«Миф и действительность?» (фр.)
86
бакалейная лавка (фр.).
87
булочная (фр.).
88
мясник (фр.).
89
скобяная лавка (фр.).
90
по случаю (лат.).
91
Здесь: место на речке, где стирают белье (фр.).
92
«Если вам будет мало, вам надо просто попросить еще» (французский с фонетическими искажениями).
93
специи (фр.).
94
Здесь: жижица (фр.).
95
баранья ножка (фр.).
96
зеленая фасоль (фр.).
97
усохшая слива (фр.).
98
организатор, заводила (фр.).
99
обзор (фр.).
100
«Большой Мольн», «Маленький принц» — романы французских писателей Алена-Фурнье и Антуана Сент-Экзюпери.
101
слезная комедия (фр.).
102
Здесь: сюрприз (фр.).
103
фейерверк (фр.).
104
ночной гость (фр.).
105
«конференцистка» (фр.).
106
Черная гора (фр.).
107
Королевские иностранные драгуны (фр.). В ту эпоху во Франции драгуны бывали и пешими. Первое значение французского слова dragon — дракон.
108
фермер (фр.).
109
Английский диктатор, фанатик-пуританин, Оливер Кромвель, подавляя ирландское восстание 1641–1650 гг., расправлялся с католиками самым жестоким образом.
110
Христианская община (фр.).
111
Четырнадцатое июля (фр.). Праздник во Франции в честь дня взятия Бастилии.
112
утешитель (фр.).
113
Место уединения, жилище отшельника, эрмитаж (фр.).
114
цвета кофе с молоком (фр.).
115
Медок — историческая область на юге Франции.
116
замок, господский дом (фр.).
117
усадьба (фр.).
118
Здесь: винодельческое хозяйство (фр.).
119
Здесь: винодел (фр.).
120
Здесь: управляющий (фр.).
121
низкосортное вино (фр.).
122
Вы американистка? (фр.)
123
Англичанка (фр.).
124
Нет (фр.).
125
сборщица винограда (фр.).
126
платформа Аустерлиц Орлеанского вокзала (фр.).
127
огород (фр.).
128
англичанки (фр.).
129
сбор винограда (фр.).
130
низкосортное вино (фр.).
131
бал сборщиков винограда (фр.).
132
Земляная блошка (фр.).
133
ринхит, кошиниль, слоник виноградный, галловый клещик (фр.).
134
седлоносец виноградный (фр.).
135
ложная мучнистая роса (фр.). (Произносится как английское слово «плесень».)
136
антракноз, белая гниль (фр.).
137
Государственный институт сельского хозяйства (фр.).
138
виноград культурный (лат.).
139
Вы сказали, что вы не американистка (фр.).
140
сернисты (фр.).
141
сернистка (фр.).
142
пристань (фр.).
143
начало созревания винограда (фр.).
144
английские дамы (фр.).
145
моя сернисточка (фр.).
146
винный склад (фр.).
147
Для крепления (фр.).
148
купаж (фр.).
149
вспомогательные вина (фр.).
150
на английский вкус (фр.).
151
местное наречие (фр.).
152
Бульвар в северо-восточной части Парижа.
153
Французское название того же поезда (с использованием английского заимствования, означающего «челнок»).
154
Северный вокзал в Париже.
155
Вокзал в Лондоне.
156
Городок в графстве Кент, Англия.
157
Аэропорт в городке Туке-Пари-Плаж, на берегу пролива Ла-Манш.
158
Горы на юго-востоке Франции; там же расположен одноименный национальный парк.
159
«Мишлен» — фирменное название путеводителей и карт, созданных Андре Мишленом в 1900 г. и с тех пор регулярно переиздающихся.
160
Букв.: лежащий полицейский (фр.).
161
Городок на юге Англии, в графстве Суррей
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: