Марсель Пруст - В сторону Свана

Тут можно читать онлайн Марсель Пруст - В сторону Свана - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Современная проза, издательство Советский писатель, год 1992. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Марсель Пруст - В сторону Свана краткое содержание

В сторону Свана - описание и краткое содержание, автор Марсель Пруст, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«В сторону Свана» — первая часть эпопеи «В поисках утраченного времени» классика французской литературы Марселя Пруста (1871–1922). Прекрасный перевод, выполненный А. А. Франковским еще в двадцатые годы, доносит до читателя свежесть и обаяние этой удивительной прозы. Перевод осуществлялся по изданию: Marcel Proust. A la recherche du temps perdu. Tomes I–V. Paris. Editions de la Nouvelle Revue Francaise, 1921–1925. В настоящем издании перевод сверен с текстом нового французского издания: Marcel Proust. A la recherche du temps perdu. Tomes I–II. Paris. «Bibliotheque de la Pleiade», 1954.

В сторону Свана - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

В сторону Свана - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Марсель Пруст
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

2

Граф Парижский — внук короля Людовика-Филиппа. При Третьей Республике предъявил права на французский престол и был изгнан из Франции в 1886 году. Его поддерживала лишь небольшая кучка аристократии. Умер в 1894 году.

3

Принц Уэльский — титул английского престолонаследника.

4

Аристей — по верованиям древних греков, сын бога Аполлона, научивший людей пчеловодству. Согласно Вергилию («Георгики», IV), был невольным виновником смерти Эвридики, за которую нимфы, подруги супруги Орфея, отомстили ему, погубив всех его пчел. В отчаянии он обратился за советом к морскому богу Протею, обладавшему даром прорицания. Тот посоветовал ему заколоть четырех быков и столько же телок для умилостивления манов Эвридики. Из внутренностей жертв вылетел рой пчел.

5

Твикенгем — лондонский пригород, в котором поселился изгнанный из Франции граф Парижский.

6

Сакре-Кер — сердце Иисуса. Католический культ «сердца Иисуса» зародился в XVII веке. Это одно из многочисленных измышлений иезуитов, имевшее целью разогреть религиозное чувство. Заглохший ко времени Великой французской революции, он возрождается: и встречает широкую поддержку у реакционных властей реставрированной монархии S815 года. Создаются многочисленные учреждения «Сакре-Кер», в частности школы для девушек из аристократии и высшей буржуазии; на одну из таких школ намек в тексте. Еще раз этот культ встречает поощрение в реакционном версальском Национальном собрании 1871 года, по инициативе которого сооружается на Монмартре церковь «Сакре-Кер».

7

Моле, граф (1781–1855) — премьер-министр (1837–1839) в царствование Людовика-Филиппа, ловко приспособлявшийся к разным монархическим режимам от Наполеона до Людовика-Филиппа; Пакье, герцог (1767–1862) — председатель палаты пэров в то же царствование; де Брой Виктор, герцог (1785–1870) — премьер-министр (1835–1836) в то же царствование.

8

Д'Одифре-Пакье, герцог (1823–1905) — содействовал падению Тьера в 1873 году; был сторонником реставрации монархии во Франции.

9

Мобан (1821–1902) — французский актер, выступавший в ролях благородных отцов во Французской Комедии.

10

Матерна — австрийская певица, исполнительница женских ролей в операх Вагнера (1847–1918).

11

Сен-Симон, герцог (1675–1755) — придворный Людовика XIV и регента Филиппа Орлеанского, весь пропитанный феодальными, почти средневековыми представлениями о знати. Известен, главным образом, своими обширными мемуарами, полностью опубликованными только в XIX веке. В них он дает яркую и выразительную картину придворных нравов и персонажей, обнаруживая незаурядное литературное дарование, которое высоко ценил Пруст.

12

Чудо о Теофиле — средневековая легенда, согласно которой один малоазиатский монах, продавший душу черту, расторг эту сделку благодаря чудесной помощи Богоматери.

13

« Четыре сына Эмона » — название одной из поэм французского феодального героического эпоса, где изображается борьба непокорных феодалов против королевской власти. Автором этой поэмы считают Гюона де Вильнева, трувера XIII века.

14

Фреска Беноццо Гоццоли (1420–1497) «Жертвоприношение Авраама» находится в Пизанском Кампо-Санто.

15

«Чертово болото», «Франсуа ле Шампи», «Маленькая Фадетта», «Волыночники» — «сельские» романы Жорж Санд.

16

« Индиана » — роман той же Жорж Санд, осуждающий брак и прославляющий романтическую любовь.

17

В романе «Франсуа ле Шампи» излагается история любви фермерши к ее приемышу: «шампи» на диалекте означает «приемыш».

18

«Завещание Цезаря Жиродо» — комедия Бело и Вильтара (1859).

19

«Бриллианты короны» — комическая опера Обера, слова Скриба (1841); «Черное домино» — комическая опера Обера, слова Скриба (1837).

20

Все перечисленные здесь фамилии актеров и актрис принадлежат действительно существовавшим актерам и актрисам парижских театров конца XIX века. Исключение составляет одна только Берма, искусство которой, подобно искусству писателя Бергота, художника Эльстира и композитора Вентейля, дает Прусту богатый материал для размышлений о художественном творчестве.

21

A cup of tea (англ.) — чашка чаю.

22

Un bleu (фр.) — письмо, отправленное пневматической почтой в Париже.

23

Волабель (1799–1879) — французский историк и политический деятель.

24

Магомет II — турецкий султан (1451–1481), взявший Константинополь в 1463 году.

25

Рогации — публичные молитвы и процессии у католиков, совершаемые на полях за три дня до Вознесения.

26

Стих Расина из трагедии «Athalie», перевод М. Лозинского.

27

Артабан — герой романа «Клеопатра» писателя XVII века Ла Кальпренеда; надменность этого персонажа вошла у французов в поговорку.

28

Поль Дежарден — французский писатель, современник Пруста.

29

« Сент-оноре » — сорт пирожного.

30

Бальзаковскую флору мы находим в романе «Лилия долины», где уделено столько места описанию букетов, подносимых героем романа г-же де Морсоф.

31

Палимпсест — пергамент, на котором основная рукопись затерта и по затертому написано другое.

32

Сентин (1798–1865) — забытый в настоящее время французский романист; в 30-х и 40-х годах прошлого века был очень популярен его сладенький роман «Picciola».

33

Глер (1808–1874) — наивно-символический художник, тоже очень популярный в ту эпоху; особенной известностью пользовалась его картина «Погибшие иллюзии» (1843).

34

Виолле-ле-Дюк, Эжен (1814–1879), архитектор и историк, реставратор готических соборов и замков.

35

I'm not fishing for compliments (англ.) — я не напрашиваюсь на комплименты.

36

In his home (англ.) — в домашней обстановке.

37

Smart (англ.) — элегантный.

38

Вермер Дельфтский (1632–1675) — художник эпохи расцвета голландской живописи (современник Рембрандта), «открытый» в описываемую Прустом эпоху и очень высоко ценившийся в эстетских кругах.

39

« По поводу „Девятой“… » — подразумевается финал с хорами Девятой симфонии Бетховена.

40

Бовэ — стиль мебели эпохи Людовика XIV.

41

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Марсель Пруст читать все книги автора по порядку

Марсель Пруст - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




В сторону Свана отзывы


Отзывы читателей о книге В сторону Свана, автор: Марсель Пруст. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x