Филип Рот - Людское клеймо
- Название:Людское клеймо
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Иностранная литература
- Год:2004
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Филип Рот - Людское клеймо краткое содержание
Филипп Рот: Людское клеймо [роман]
Людское клеймо - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
И я двинулся по льду обратно. Он стоял позади меня, все еще держа в руке бур. Я шел медленно. Идти было неблизко. Я знал, что, даже если я дойду без происшествий, моей жизни в доме, где я провел в одиночестве пять лет, можно считать, пришел конец. Когда я допишу эту книгу — если допишу, — мне придется куда-нибудь уехать.
Благополучно поднявшись на берег, я оглянулся посмотреть, не идет ли он следом, чтобы разделаться со мной в лесу; если так, то не судьба мне войти в дом, где Коулмен Силк провел детство, не судьба сидеть, как некогда Стина Палссон, белокожим гостем на воскресном обеде у его ист-оринджской родни. Сам вид Фарли заставил меня вновь почувствовать ужас бура — хоть он и сидел уже снова на своем ведре. Крохотное человеческое пятнышко посреди ледяной белизны озера — единственное во всей округе, что говорило о людском присутствии, — было похоже на косой крестик, поставленный неграмотным вместо подписи на чистой странице. Это была если не вся история, то вся картина. Крайне редко в конце нашего века жизнь являет взору настолько чистый и мирный образ: одинокий человек на импровизированном сиденье, удящий рыбу сквозь восемнадцатидюймовую толщу льда на озере, чьи воды неторопливо и вечно крутятся среди идиллических холмов сельской Америки.
----------------------------------
[© Philip Roth 2000. ©Л. Мотылев. Перевод, 2004]
Комментарии
1
Перев. С. Шервинского. (Здесь и даме - прим. перев. )
2
Христо Явачев (р. 1935) — американский скульптор, известный своими "пакетами" — строениями, обернутыми в синтетические ткани
3
Здесь и ниже цитаты из "Илиады" даны в переводе Н. Гнедича.
4
Военно-морской флот США" (англ.).
5
Безжалостная красавица (франц.). Название поэмы Алена Шартье (ок. 1385—1433) и стихотворение Джона Китса (1795—1821).
6
Ассоциация с Грейт-Смоки-Маунтинс — горной цепью в штатах Северная Каролина и Теннеси.
7
Эмили Дикинсон (1830—1886) — американская поэтесса.
8
Смысл существования (франц.).
9
Герой новеллы Томаса Манна "Смерть в Венеции".
10
Здесь и ниже цитаты из "Смерти в Венеции" Т. Манна даны в перевода Н. Ман.
11
Торазин (хлорпромазин) — противорвотное средство, применяемое при некоторых психических заболеваниях.
12
Дженис Джоплин (1943—1970) — американская эстрадная певица. Славилась беспорядочной личной жизнью, умерла от злоупотребления наркотиками. Норман О. Браун (1913—2002) — американский философ, один из идеологов контркультуры.
13
Частный университет в Вашингтоне, основанный в 1867 г. как негритянский колледж. Назван в честь генерала О. Хауарда.
14
Полицейская атлетическая лига — сеть спортивных учреждений для подростков под эгидой полиции.
15
Джеб — короткий прямой удар.
16
Хук — короткий боковой удар.
17
"Рыцари Пифия" — масонское братство, созданное в 1864 г.
18
Кросс — косой удар поверх руки соперника
19
Город в штате Нью-Йорк, где находится Военная академия сухопутных войск США
20
Здесь и ниже цитаты из "Юлия Цезаря" Шекспира даны в переводе М. Зенкевича
21
Из многих единое (лат.). Девиз США
22
Старейшее общество студентов и выпускников университетов. Греческие буквы названия — от девиза общества "Философия — рулевой жизни" ("Philosophia biou kybernetes")
23
Разновидность пирожного
24
Эллис-Айленд — остров в Нью-Йоркской гавани, с 1892-го по 1924 год служивший сортировочным центром для иммигрантов.
25
Йонкерс — район Нью-Йорка.
26
Американская фаза войны между Англией и Францией за колонии в Северной Америке. (Прим. ред.)
27
Имеется в виду добровольческий кавалерийский полк под командованием будущего президента США Теодора Рузвельта (1858—1919), принимавший участие в испано-американской войне 1898 года.
28
Кэтлин Уилли — бывшая сотрудница Белого дома, обвинившая президента Клинтона в сексуальных домогательствах, которые якобы имели место в 1993 году. (Здесь и далее - прим. перев.)
29
Дженнифер Флауэрс — знакомая Клинтона в бытность его губернатором штата Арканзас. В начале 1992 года, когда Клинтон выдвинул свою кандидатуру на пост президента, заявила, что находилась с ним в длительной любовной связи.
30
Кеннет Старр — юрист, сыгравший важную роль в скандале "Клинтон — Левински".
31
Беверли-Хиллз — фешенебельный район Лос-Анджелеса
32
"США" — название трилогии американского писателя Джона Дос Пассоса (1896—1970).
33
Винсент Фостер — партнер Хиллари Клинтон по юридической практике в арканзасский период, впоследствии — сотрудник Белого дома. В 1993 году покончил с собой.
34
Вернон Юлион Джордан (р. 1935) — американский негритянский общественный деятель, юрист и друг Клинтона.
35
Речь идет о ежегодных музыкальных фестивалях в бывшем поместье Танглвуд неподалеку от г. Ленокс, штат Массачусетс.
36
Стокбридж — город в западной части штата Массачусетс.
37
Норман Рокуэлл (1894-1978) — американский художник.
38
Барбара Уолтерc (р. 1931) — американская тележурналистка. Джойс Диана Бразерс — американский психолог, феминистка. Уильям Джон Беннет (р. 1943) — американский педагог, юрист, публицист и общественный деятель консервативного направления. "Дейтлайн Эн-би-си" — популярная американская телепрограмма.
39
Генри Луис Менкен (1880—1956) — американский журналист, лингвист и критик. Бубизм — производное от boob — простак.
40
Филип Уайли (1902—1971) — американский романист и критик. Слово "мамизм" было впервые употреблено им в книге "Порождения ехиднины" (1943) и означает культ матери как источник современного "матриархата".
41
"Черные пантеры"— леворадикальная негритянская организация 1960—1970-х годов. Малколм Икс (1925—1965) — негритянский лидер, вначале принявший мусульманство, затем порвавший с "Черными мусульманами" и создавший Организацию афроамериканского единства. Джеймс Болдуин (1924—1987) — американский негритянский писатель. "Эймос и Энди" — многосерийный радиоспектакль 1920—1940-х годов, где негритянская тема, как многие считали, преподносилась в расистском ключе.
42
Общество защиты диких птиц и животных, названное в честь американского орнитолога и художника Джона Джеймса Одюбона (1785—1851).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: