Бертон Уол - Высшее общество
- Название:Высшее общество
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Шедевр
- Год:1994
- Город:Москва
- ISBN:5-7403-0004-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Бертон Уол - Высшее общество краткое содержание
Роман «Высшее общество» позволяет представить мир «благословенных свыше Господом», которые не знают счета деньгам. Бесконечные, ничем не ограниченные удовольствия, продажная любовь и дружба не пугают владельцев состояний. К такой жизни легко привыкают, поняв простую вещь: все в этом мире покупается и продается.
Высшее общество - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Гэвин ее не слушал. Предельно сосредоточившись и улыбаясь одновременно, он ввел длинную иглу в центр пробки. Затем он нажал на рычажок на торце баллончика, выпустив несколько атмосфер углекислого газа в уже пенящееся вино.
– Оп-ля-ля! – заорал Гэвин.
Последовал громкий хлопок, и пена ударила из бутылки. Мгновение Гэвин стоял, как вкопанный, а шампанское лилось ему на ботинки и на сухие каштановые листья.
– Ого! – тихо сказала Клоувер. В свете огня лицо ее выглядело удивленным и вопрошающим. Вдруг она словно кукла повалилась вперед – пробка от бутылки с баллончиком попала ей прямо в лоб.
Когда Баббер нагнулся, чтобы помочь ей встать, она уже была мертва.
Они все оставили там – камеры, корзины с едой, бутылки шампанского. В молчании они ушли от огня. Впереди шагал Баббер, огромный, неуклюжий, спотыкаясь о корни и камни. Он нес Клоувер, как спящего ребенка на руках. Он плакал и непрерывно повторял: «Бедняжка, бедняжка».
Позади в молчании шли остальные, и по мере того, как они удалялись от огня, их начинал пронизывать холод.
Когда крестьяне оторвались от рубки деревьев, они с удивлением обнаружили, что синьоры исчезли. Сначала они робко подошли к корзинам, а затем голод заставил их забыть страх, и они набросились на припасы. Они проглотили все сандвичи и выпили все вино.
Примечания
1
Испанский суп из помидоров и иных овощей.
2
Игра слов: вместо латинского ad libitum – по собственному желанию, употребляется ad libidium – на собственную похоть.
3
Розовый цвет с оттенком шелухи лука (фр.).
4
Сердце мое! (исп.).
5
Душа моя (ит.).
6
Господин (фр.).
7
Цирк зимой (фр.).
8
Тайный советчик (фр.).
9
Его Королевского Величества.
10
Но, Боже, что это такое… (фр.).
11
Шут гороховый (ит.).
12
Марсово поле (фр.)
13
Мексиканская водка.
14
Омары (ит.).
15
Ребенок – дети (ит.).
16
Здесь: мальчик на побегушках (исп.).
17
Жаль (исп.).
18
Как прошла охота, дорогая? (ит.)
19
На пути (фр.).
20
Чистое мыло (лат).
21
Управляющим (фр.).
22
Черный кофе (фр.).
23
Кофе с молоком (фр.).
24
Прилив жизненных сил (фр.).
25
Добрый вечер, мадам (фр.).
26
Хозяйка ресторана (фр.).
27
Один из самых богатых людей на свете (фр.).
28
Расстройство печени (фр.).
29
Холостяцкая квартира (фр.).
30
Кабачок (нем.).
31
Луау (гавайск.) – торжественный ужин.
32
Жеребец.
33
Старая шляпа, граф Жополиз (ит.).
34
Какой сюрприз! Восхитительно! Милая, милая Йетта… (фр.)
35
Как замечательно! Какая досада… (фр.)
36
Женская гавайская одежда.
37
Мужская и женская одежда Полинезийских островов.
38
Канак – уроженец Гавайских островов.
39
Фуга – термин психоанализа, означающий, что больной впадает в состояние амнезии и начинает «новую жизнь».
40
Кофе с коньяком (ит.).
Интервал:
Закладка: