Жеральд Мессадье - А если это был Он?
- Название:А если это был Он?
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Эксмо, Домино
- Год:2006
- Город:Москва, СПб
- ISBN:5-699-17822-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жеральд Мессадье - А если это был Он? краткое содержание
Он появляется в разных городах мира и проповедует отказ от насилия и поклонения золотому тельцу. Он излечивает больных и заставляет подпольных торговцев оружием отказаться от своего смертельного бизнеса. Он входит во всемирную паутину и с мониторов всех компьютеров в мире обвиняет Америку в алчности и цинизме. На него устраивают охоту спецслужбы, но пули не приносят ему вреда. Его считают мистификатором, террористом, но у многих возникает сомнение: а если это был Он? А если Он вернулся — через две тысячи лет?..
А если это был Он? - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
11
Стих 35 (37). (Перевод академика И. Ю. Крачковского.)
12
Стих 38 (40). (Перевод академика И. Ю. Крачковского.)
13
Стих 40 (42). (Перевод академика И. Ю. Крачковского.)
14
Стихи 1–5 (1–5). (Перевод академика И. Ю. Крачковского.)
15
Предания о поступках и изречениях Магомета.
16
Стих 27 (28). (Перевод академика И. Ю. Крачковского.)
17
Фетва — заключение муфтия по религиозной, юридической или общественной проблеме, основывающееся на Коране, сунне и шариате.
18
Розыскного и разведывательного бюро. (Примеч. ред.)
19
Пакистанское надувательство (англ.). (Примеч. ред.)
20
ЦРУ подтверждает, что исламабадские видеозаписи Си-эн-эн не фальсифицированы (англ.). (Примеч. ред.)
21
ЦРУ сообщает: фильм Си-эн-эн об исламабадском чуде соответствует действительности (ит.) (Примеч. ред.)
22
Неужели закончился век исламского терроризма?
23
Религиозная смута в Азии подрывает международную торговлю (англ.). (Примеч. ред.)
24
Allgemeine Elektrizität Gesellschaft — крупная компания ФРГ по производству электротехнического, энергетического и другого оборудования. (Примеч. ред.)
25
Здесь: гром и молния (нем.). (Примеч. ред.)
26
Дорогой (нем.). (Примеч. ред.)
27
Луи-Сезар-Виктор-Морис де Брольи (Бройль) (1892–1987) удостоен Нобелевской премии по физике за открытие волновой природы электронов.
28
Боваризм — романтическая неудовлетворенность, эмоциональный синдром.
29
Заппинг — так в современной психиатрии называется привычка переключать телевизор с программы на программу. (Примеч. ред.)
30
Дословно: «тепличные растения» (англ.). (Примеч. ред.)
31
На самом деле эти слова приведены у Марка, но как цитата из Исаии (Ис. 7:14): «Се, Дева во чреве приимет, и родит Сына, и нарекут имя Ему: Еммануил».
32
Такой суд действительно существовал, возникнув в XI веке в Вестфалии для борьбы с грабителями и рыцарями, занимавшимися разбоем. Действовал на территории Священной Римской империи с XIII по XVI в.
33
Неточность: у Матфея приводится лишь цитата из Исаии (Ис. 7:14; см. выше), а о введении во Храм рассказывается у Луки (Лк. 2:22–35), там имя Еммануил не упоминается. Оно попало сюда из древнего церковного предания, согласно которому Симеон Богоприимец был одним из Семидесяти толковников — переводчиков Библии на греческий язык. Переводя Книгу пророка Исаии, он усомнился в пророчестве о рождении Еммануила от Девы и был наказан: ангел объявил ему, что он не умрет, доколе не увидит собственными глазами исполнения этого предсказания. Что и произошло, когда Иосиф и Мария принесли младенца Иисуса во Храм.
34
Амато, придурок! (ит.)
35
Милленаризм — вера в тысячелетнее царство Христа.
36
Основой для этого богословского понятия стали слова апостола Павла (Флп. 3:20–21): «Наше же жительство — на небесах, откуда мы ожидаем и Спасителя, Господа нашего Иисуса Христа, который уничиженное тело наше преобразит так, что оно будет сообразно славному телу Его…» Т. е. смертное и тленное тело праведных станет бессмертным и нетленным, преображенным, подобно телу Христа после Воскресения, «эфирным», «божественным», «духовным», но при этом обладающим и некоторыми материальными свойствами.
37
Сура 29, «Паук», стих 45 (46). (Перевод академика И. Ю. Крачковского.)
38
Сура 57, «Железо», стих 7 (7). (Перевод академика И. Ю. Крачковского.)
39
Падре Пио (1887–1967) — католический священник, прославился целительством и прочими чудесами, хотя Ватикан долго не признавал их, даже обвинял чудотворца в шарлатанстве (особенно после появления у него стигматов). Был реабилитирован только после смерти; в 2002 году — канонизирован.
40
Менора — храмовый семисвечник.
41
Маймонид — Моше бен Маймон (1135–1204), еврейский философ-талмудист, систематизатор еврейского Закона, пытался объединить веру и разум, а также иудаизм и учение Аристотеля, которого ценил выше всех других философов. «Путеводитель колеблющихся» (Море Небуким, 1190) был весьма известен в Европе, в латинском переводе — «Doctor регplexorum» (1204).
42
Вероучитель из польского города Коцка, «Коцкий ребе», имевший многочисленных последователей.
43
По-французски март называется Mars — по имени древнеримского бога войны.
44
La Direction Generale de la Securite Exterieure — Главное управление внешней безопасности, французская разведывательная служба. (Примеч. ред.)
45
Намек на знаменитый комический квартет 40-х годов «Four Stooges». (Примеч. авт.)
46
— Чувак, да это же динамит!
— Какой еще динамит?
— То, что ты хаванул.
— Да ничего я не хавал, Вузи! Правда! (англ.) (Примеч. авт.)
47
У Верни спроси! (англ.) (Примеч. авт.)
48
Для начала, где ты раздобыл эти шмотки? (разг. англ.) (Примеч. авт.)
49
Чувак, ты что, глухой? Не веришь, что ли? Мы дьявола встретили! (разг. англ.) (Примеч. авт.)
50
Не говори со мной так, Велвет! Ты ж вконец обдолбался! Свою туфту про дьявола гони кому другому! И сунь башку в холодильник, ты сам для себя опасен! (разг. англ.) (Примеч. авт.)
51
На нас дьявол напал! Почему ты не хочешь нам верить? (разг. англ.) (Примеч. авт.)
52
Я вам уже говорил, офицер (разг. англ.). (Примеч. авт.)
53
От raiders (англ.) — зд. скупщики акций на бирже.
54
National Reconnaissance Office — администрация связи между ЦРУ и Военно-воздушными силами. (Примеч. авт.)
55
Эй, ребята… у вас есть… (англ.) (Примеч. авт.)
56
COMSEC (United States Communications Security) — американская служба, занимающаяся проблемами безопасности средств связи и информационных технологий. (Примеч. авт.)
57
SPINTCOM (Special Intelligence Communications) — разведывательная служба в областях, связанных с системами связи и информационных технологий. (Примеч. авт.)
58
Господь Всемогущий! (англ.) (Примеч. авт.)
59
Дьявол! Дьявол! (англ.) (Примеч. авт.)
60
National Security Agency — Агентство национальной безопасности.
61
Нет (разг. англ.). (Примеч. авт.)
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: