Герман Мелвилл - Библиография
- Название:Библиография
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Герман Мелвилл - Библиография краткое содержание
Библиография - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Электронное собрание
«ВСЕ ПЕРЕВОДЫ ПРОИЗВЕДЕНИЙ ГЕРМАНА МЕЛВИЛЛА
НА РУССКИЙ ЯЗЫК»
В девяти томах
2005–2006 [1] Составитель: Готье Неимущий (Gautier Sans Avoir). saus@inbox.ru Апрель 2005 — март 2006
Впервые на русском языке в одном «девятитомном» собрании представлены все переводы произведений Германа Мелвилла (1819–1891) и соответствующая критическая литература. Для некоторых трудов (роман «Тайпи», очерки «Энкантадас…») включены по два имеющихся на настоящий момент перевода. Собрание сочинений содержит все произведения, которые были изданы на русском языке в РСФСР и, позднее, в России. Библиография переводов Г. Мелвилла и критической литературы о его творчестве представлена в Biobliography_Melville.doc. Столь полной библиографии применительно к предмету пока опубликовано не было.
Не имелось доступа только к «экзотическим» переводам на русский язык трех романов («Тайпи», «Ому», «Моби Дик»), очерков «Энкантадас…» и «Дневника путешествия в Европу и Левант», которые были выполнены в Грузии, Прибалтике и на Украине в 1980-х гг. Ссылки на эти публикации обнаружены только в Интернете, на сайте «Biblus. Все книги России» (http://www.biblus.ru/Default.aspx?auth=285k3g9). В них указано, что на Украине и в Прибалтике — «пер. с англ.», в Грузии же — просто «пер.». Не исключено, что данные переводы могли быть не на русский, а на соответствующие языки бывших республик СССР.
В электронном собрании нет также адаптированного для детей и специальных сокращенных переложений «Моби Дика».
Ранее (в 1999–2001 гг.) в Интернет стараниями мастеров Сергея Петрова и М.Н. Бычкова были помещены исходно в формате TXT романы «Тайпи» (в переводе И.М. Бернштейн) и «Моби Дик», рассказы «Писец Бартлби», «Торговец громоотводами» и «Веранда», малые повести «Бенито Серено» и «Билли Бадд», очерки «Энкантадас, или Очарованные острова» (в переводе В.Н. Кондракова и Н.В. Димчевского), а также «Дневник путешествия в Европу и Левант». Во всех этих версиях были ошибки, иной раз серьезные (что, конечно, не умаляет труд вышеупомянутых мастеров OCR). Для электронного собрания все имевшиеся версии тщательно считаны с книжных первоисточников дополнительно, а их новый формат — DOC — позволил более точно отобразить замысел автора и особенности печатных оригиналов.
Версии остальных переводов трудов Г. Мелвилла (три романа плюс другие переводы «Тайпи» и «Энкантадас…», оставшиеся семь рассказов и поэтическое наследие) выполнены впервые, причем также со всей возможной тщательностью: считывание с книг производилось медленно и, всегда, по два раза . Составитель электронного собрания абсолютно уверен, что качество версий и чистота текстов в данном собрании превышают соответствующие параметры всех имеющихся книжных оригиналов переводов Г. Мелвилла.
Следует отметить, что в процессе подготовки собрания были доступны англоязычные оригиналы романов «Тайпи», «Ому», «Белый Бушлат», «Моби Дик» и рассказа «Писец Бартлби» (версии из библиотеки “The Project Gutenberg”; ASCII). Кроме того, в англоязычном Интернете на конец 2005 г. имелись еще версии двух не переведенных на русский язык романов Г. Мелвилла — “Pierre; or The Ambiguities” (1852) и “The Confidence-Man: His Masquerade” (1857). Перечисленным, похоже, исчерпывались англоязычные версии в Сети на указанный период. Таким образом, теперь в Рунете произведения Г. Мелвилла представлены несколько более широко, чем даже на американских сайтах.
Труды Г. Мелвилла вошли в восемь «томов» электронного собрания, а в девятом, дополнительном, приведена некоторая критическая литература о творчестве писателя в целом (каталог Critical_papers; не нумерован). Сведения о жизни и работе Г. Мелвилла включены в собрание сочинений как бы отдельно (Data_Life_Melville.doc).
К версиям конкретных произведений прилагаются все критические статьи по соответствующим темам (предисловия и послесловия), которые вошли во все издания основные трудов Мелвилла на русском языке. Эти статьи также выполнены с книжных оригиналов (многие — с библиотечных ксероксов) и считаны по два раза. В то же время, как следует из библиографии критики (см. в Biobliography_Melville.doc), единичные большие монографии в электронном виде не представлены. Но они, все-таки, не полностью по теме собрания «Все переводы произведений Германа Мелвилла на русский язык».
Предисловия и послесловия к конкретным трудам вошли отдельными файлами-приложениями (!Intro_After.doc или Afterword.doc) внутрь соответствующих каталогов-версий.
Столь обширного совокупного собрания критических статей о произведениях Г. Мелвилла различных авторов в отечественной литературе до сих пор не опубликовано.
Каждая версия содержит в начале основного текста подробную техническую и информационную статью от Выполнившего OCR (доработку), которая необходима в том числе для учета всех сложностей при возможном конвертировании в другие форматы и при прочих эволюциях. В подобных ситуациях никакие особенности текста не должны пропасть. Конечно, электронное собрание отличается от книжного, и это приводит к тому, что каждую версию приходится рассматривать отдельно, практически вне связи с другим материалом собрания (ибо каждая версия может быть использована отдельно). Последний факт обусловливает наличие многих идентичных и почти идентичных фрагментов во вводных технических и информационных статьях к разным версиям.
Название внутри версий-каталогов файлов с основными текстами произведений как All_txt.doc — по давней традиции составителя.
К восьми «томам» прилагаются разные фото и портреты Г. Мелвилла, взятые преимущественно из Интернета (кроме двух гравюр из книг). Всего — девять. Это все, что удалось найти в результате достаточно углубленного поиска (вероятно, из доступного все и есть). Портреты в различных «томах» не повторяются (некоторые, правда, являются модификациями одного и того же). Можно полагать, что настолько полная галерея обликов писателя также представлена в русском издании впервые. С графическими файлами, взятыми с англоязычных сайтов, была проведена определенная работа, и теперь визуальное качество графики вкупе с ее размерами иной раз превышают показатели исходных сетевых оригиналов.
Работа над версией главного романа — «Моби Дик» — потребовала для наиболее корректного представления текста значительного библиографического исследования. И хотя в результате текст просто отображен идентично (кроме явных опечаток) одному из, вероятно, наилучших изданий времен СССР (Л.: Худож. лит., 1987), для того, чтобы получить необходимую информацию, пришлось ознакомиться со всеми 14-ю изданиями перевода И.М. Бернштейн с 1961 по 2005 гг. Все эти 14 книг составитель «держал в руках».
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: