Софи Кинселла - Девушка и призрак
- Название:Девушка и призрак
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Эксмо
- Год:2010
- Город:Москва
- ISBN:5-699-31924-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Софи Кинселла - Девушка и призрак краткое содержание
Лара всегда обладала чересчур живым воображением, но после расставания с Джошем оно совсем разыгралось. И несчастная девушка перепугалась, уж не сходит ли она с ума? Да и как еще объяснить тот факт, что ей стало являться привидение двоюродной бабушки? И не просто являться, а командовать и требовать совершенно невероятных вещей. Например, найти пропавшее ожерелье. Или танцевать чарльстон. Или нарядиться в туалеты двадцатых годов и в таком нелепом виде разгуливать в общественных местах!
Бедная Лара и не подозревает, что вместе с привидением вскоре окажется в центре совершенно невероятных событий, детективных и романтических одновременно.
Новый роман Софи Кинселлы полон фирменного теплого юмора, обаяния, удивительных приключений. И, конечно же, в его наивную и очаровательную героиню просто невозможно не влюбиться!
Девушка и призрак - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Зачем? Скажи себе «тем лучше», купи новое платье и заведи нового кавалера. Или нескольких.
— Зачем мне несколько? Я Джоша хочу.
— Он тебе все равно не достанется. Смирись!
Как же меня достали все эти люди, предлагающие забыть про Джоша! Мои родители, Натали, пожилая женщина, с которой я однажды разговорилась в автобусе.
— Почему я должна смириться? — протестую я. — Почему все призывают меня сдаться? Что плохого в стремлении к одной-единственной цели? Во всех остальных сферах жизни настойчивость поощряется! И вознаграждается! Почему никто не убеждал Эдисона плюнуть на лампочку? И Скотту никто не предлагал забыть про Южный полюс. Ему не говорили: «Да брось ты, Скотти, вокруг и так полным-полно снега». Он продолжал искать. Он не сдавался, хотя ему приходилось нелегко. И он добился своего!
Выдав этот спич, я чувствую огромное воодушевление, но Сэди взирает на меня как на слабоумную.
— Скотт ничего не добился, — замечает она. — Он замерз по дороге.
Я обиженно поджимаю губы. Некоторые все умеют испортить.
— Я все равно пойду туда. — Я разворачиваюсь и гордо удаляюсь.
— После того как любовь прошла, только дурочки преследуют мужчин! — кричит мне вслед Сэди, и легко нагоняет, когда я ускоряю шаг. — В нашем городке жила Полли, ужасная прилипала. Она уверяла, что ее бывший, Десмонд, до сих пор от нее без ума, и всюду за ним таскалась. Как же мы великолепно подшутили над ней! Мы сказали, что Десмонд стесняется говорить с ней прямо, поэтому прячется в саду. Когда она пришла, один из молодых людей засел под кустом и прочитал ей любовное письмо. Мы сами его написали. И умирали от хохота.
Ее история меня почему-то очень занимает.
— Неужели она не узнала голос другого парня?
— Он сказал, что очень нервничает и от этого голос изменился. Мол, дрожит в ее присутствии. Полли ответила: понимаю, сама трясусь как заливное. — Сэди хохочет. — После это мы так и звали ее — Заливное.
— Фу, как грубо! Она так и не узнала, как вы над ней посмеялись?
— Догадалась, когда кусты стали шевелиться по всему саду. Потом моя подруга Банти выкатилась на траву, содрогаясь от смеха, и представление закончилось. Бедняжка Полли! Она так злилась. Все лето не разговаривала с нами.
— И я ее понимаю! Вы так мерзко обошлись с ней! А если их страсть еще не угасла? Может, вы лишили ее шанса на истинную любовь!
— Истинная любовь! — тянет Сэди насмешливо. — Ты такая старомодная!
— Старомодная!
— Ты вылитая моя бабушка с ее песнями о любви и вздохами. Наверняка таскаешь с собой маленькое изображение своего дружка. Даже не отпирайся! Я видела, как ты на него смотрела.
Проходит некоторое время, прежде чем я догадываюсь, о чем идет речь.
— Вообще-то это не миниатюра, а мобильный телефон.
— Какая разница. Ты все равно томно пялишься на него, достаешь маленькую бутылочку нюхательной соли…
— Это гомеопатическое средство! — сердито сообщаю я. — Похоже, ты никогда не влюблялась. Зачем же ты вышла замуж?
Проходящий мимо почтальон кидает на меня заинтересованный взгляд, и я поспешно подношу руку к уху, как будто поправляю наушник. Пора обзавестись им для прикрытия.
В молчании мы доходим до станции метро, я замираю, глядя на нее в упор, и требую ответа:
— Неужели ты ничего не знаешь о любви?
Сэди молчит, потом откидывает голову назад и выдает:
— Любовь — это удовольствие. Так я это понимаю. Удовольствие, флирт, пузырьки…
— Какие еще пузырьки?
— Мы с Банти так это называли, — улыбается она мечтательно. — Ты видишь интересного мужчину и чувствуешь легкую дрожь. Потом он встречается с тобой глазами, дрожь пробегает по спине, а в тебе словно пузырьки поднимаются, как в шампанском. И ты думаешь: «Я хочу с ним потанцевать!»
— Ну а потом?
— Вы танцуете, пьете коктейль или даже два, флиртуете… — Глаза ее сияют.
— А как…
Я хочу спросить: «А как насчет секса?» — но не уверена, что это подобающий вопрос для стопятилетней двоюродной бабушки. И вдруг вспоминаю о посетителе в доме престарелых.
— Эй, не пудри мне мозги, я знаю, что в твоей жизни был некто особенный.
— О ком это ты? — напряженно спрашивает она. — Что ты имеешь в виду?
— О некоем джентльмене по имени… Чарльз Риз.
Я надеялась услышать охи и вздохи, но ничего подобного.
— Никогда о таком не слышала.
— Чарльз Риз. Он навещал тебя в доме престарелых. Несколько недель назад.
Сэди качает головой:
— Не помню такого. — Блеск в ее глазах гаснет, когда она добавляет: — Я плохо помню то место.
— Вот, значит, как. — Я смущенно замолкаю. — Это, наверное, из-за того удара много лет назад.
— А то как же, — хмыкает она.
Тут в сумочке вибрирует телефон.
— Привет, Кейт!
— Лара? Привет. Э-э-э, я только хотела узнать… ты придешь сегодня на работу? Или нет? — поспешно добавляет она, словно боится показаться невежливой. — В общем, поступай как тебе удобно.
Черт. Я так увлеклась выслеживанием Джоша, что совсем забыла про работу.
— Уже в пути, — поспешно говорю я. — Проводила кое-какое… исследование. Что-то случилось?
— Звонила Ширин. Спрашивала, что там насчет ее собаки. Голос ужасно расстроенный. И снова грозилась отказаться от работы.
О боже. Только Ширин и ее собаки мне и не хватало.
— Перезвони и скажи, что я как раз занимаюсь ее делом и свяжусь с ней очень скоро. Спасибо, Кейт.
Я убираю телефон и массирую виски. Дело дрянь. Бегаю тут по улицам, выслеживаю своего бывшего и совсем не думаю о работе. Пора пересмотреть приоритеты. Выбрать в жизни главное. Отложим Джоша до выходных.
— Пора идти. — Я достаю проездной и торопливо захожу в метро. — У меня проблемы.
— Еще один кавалер? — интересуется Сэди, весело порхая вокруг меня.
— Нет, собака.
— Собака?
— У моей клиентки, — объясняю я, сбегая по ступенькам. — Она хотела брать собаку с собой на работу, ей отказали, но она уверена, что в здании есть другая собака.
— С чего она взяла?
— Слышала лай несколько раз. А мне-то что со всем этим делать? — бормочу я себе под нос. — Я в полном отчаянии. В отделе кадров отрицают наличие собаки, и нет никакого способа прищучить их. Не могу же я пойти и обыскать каждый кабинет…
Сэди возникает прямо передо мной, и я резко останавливаюсь.
— Ты — нет. — Глаза ее блестят. — Но я могу!
Глава седьмая
«Макросант» располагается на Кингс-вэй, в огромном здании с массивными ступенями, металлическим глобусом и зеркальными окнами. Я сижу в «Коста-кафе» напротив, и мне оттуда все прекрасно видно.
— Интересует все, что хотя бы напоминает о собаке, — инструктирую я Сэди, спрятавшись за номером вечерней газеты. — Лай, корзинки для животных, собачьи игрушки. — Я отпиваю капучино. — А я подожду тебя здесь.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: