Хуан Марсе - Чары Шанхая
- Название:Чары Шанхая
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Иностранка
- Год:2005
- ISBN:5-94145-333-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Ваша оценка:
Хуан Марсе - Чары Шанхая краткое содержание
Хуан Марсе — один из самых популярных писателей современной Испании — стал известен российскому читателю по книге «Двуликий любовник», выпущенной издательством «Иностранка» в 2001 г. Обладатель престижных международных наград, Марсе в 2005 г. вошел в число финалистов конкурса на премию Сервантеса, которую называют нобелевской премией по литературе испаноязычного мира
Роман «Чары Шанхая» удостоен Европейской литературной премии Аристейон и Национальной премии критики (1994) и экранизирован режиссером Фернандо Труэбой (премия «Гойя», 2002). Герои книги — одинокие романтичные подростки, мечтающие о чуде, и таинственный незнакомец, врывающийся в их тоскливый мир, сумасшедший философ и подпольщик, отправляющийся в Шанхай, чтобы уничтожить нацистского преступника, — все они становятся участниками захватывающих событий, которые происходят то в мрачноватых кварталах Барселоны, то в чарующем Шанхае.
Чары Шанхая - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Примечания
1
Орухо — крепкий спиртной напиток.
2
Карахильо — кофе с молоком, виски или коньяком. Подается в маленьких стеклянных стаканах.
3
Барселонета — портовый район Барселоны.
4
Чуррерия — кафе, где подают чурро — крендельки, обжаренные в масле.
5
Чарнего — так называют жителей Каталонии, перебравшихся из Мурсии и Андалусии.
6
От имени героини американских мультфильмов и комиксов 30-х годов Бетти Бул.
7
Бутифарра — свиная колбаса.
8
Рип Керби — персонаж американских комиксов.
9
Парчиси — настольная игра, напоминающая нарды.
10
Женералитат — правительство Каталонии.
11
Буффало Билл (настоящее имя Уильям Коуди, 1846–1917) — знаменитый следопыт и охотник на бизонов. Еще при жизни стал героем дешевых приключенческих романов.
12
Розовый город (фр.) — распространенное название Тулузы.
13
Речь идет о Национальной конфедерации труда (HKT) — профсоюзном центре анархосиндикалистского толка, многие активисты которого эмигрировали после победы Франко.
14
Старина (фр).
15
Друг мой (фр).
16
Французский лицей (фр).
17
Я от тебя без ума (англ.).
18
Фу Манчу — персонаж романов английского писателя Сакса Ромера (1883–1959), а также их экранизаций и комиксов.
19
«Шестнадцать судей едят печень повешенного» — известная каталонская скороговорка.
20
Жоан Марагаль (1860–1911) — каталонский поэт.
21
Моренита — статуя Пресвятой Девы из черного мрамора, стоящая на горе Монсеррат.
22
Прощай, маленькая мечта, прощай (англ.).
23
Попай — персонаж американских мультфильмов и комиксов.
Шрифт:
Интервал:
Закладка: