Эрленд Лу - Тихие дни в Перемешках
- Название:Тихие дни в Перемешках
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Азбука-классика
- Год:2010
- Город:Санкт-Петербург
- ISBN:978-5-9985-0691-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрленд Лу - Тихие дни в Перемешках краткое содержание
Впервые на русском — новейший роман самого популярного норвежского писателя современности, автора таких бестселлеров, как «Наивно. Супер» и «Во власти женщины», «Лучшая страна в мире» и «У», «Доплер» и «Грузовики „Вольво"», «Сказки о Курте» и «Мулей». Эта книга — такая же человечная, такая же фирменно наивная и в то же время непростая, как мегахит «Наивно. Супер», — начинается с обмена мейлами через электронный переводчик и заканчивается признанием того, что супружеская неверность — тоже театр. А в промежутке — альпийская деревня Гармиш-Партенкирхен становится Малыми Перемешками Церквей, певица Кейт Буш и телезвезда Найджела Лоусон устраивают стриптиз на кухне, юная русская теннисистка отрицает, что является дочерью газпромовского олигарха, а хозяин гостиницы ест яйца только от тех кур, которые видели снег в горах...
Тихие дни в Перемешках - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Мне нужен другой блокнот!
Что?
Я пошел за другим блокнотом! Этот мне не годится!
О'кей.
Телеман уходит с кортов и идет, куря сигарету, в сторону центра. Блокнот «HAPPY TIME» он с вызовом, картинно швыряет на землю прямо себе под ноги. Несколько аборигенов, ставших случайными свидетелями этого происшествия, недоуменно таращатся друг на друга. Нам здесь такого, пожалуйста, не надо, думает каждый из них. Какая-то женщина поднимает блокнот. И с приятным удивлением обнаруживает, что он совершенно новый. И вдобавок с надписью «HAPPY TIME» на каждой странице. Миленький. Думает она. Отлично подойдет для писем, например. Разбрасываться такими вещами! До чего мы дожили!
Телеман зашел в книжный и купил обычный блокнот. Удобного формата, со скругленными краями и резинкой, чтобы закрытый блокнот не распахивался при ходьбе. Многие художники и писатели, если верить плакату в книжном, выбирали блокноты этой марки: Аполлинер, Пикассо, Гертруда Стайн, Хемингуэй и прочие. Хотя никто из них не писал пьес, думает Телеман. Они в основном чирикали о всяких пустяках, а некоторые и вовсе рисовали. Видимо, у них не было театральной жилки. Рисовать-то — это не бином Ньютона, рисуют вон даже дети. Не говоря уж о сочинении складных историй и тем более стихоплетстве! Телеман даже усмехнулся. Вот театр — дело другое. Это занятие для избранных. Но блокнотик приличный. Никаких надписей. Пустые страницы. Даже не линованные. Это хорошо. Линейки не сочетаются с театром. Ему соприродны чистые пустые страницы. Пустота. Крик в пустоте. Вопль из недр земли: Страх и Трепет! Вот что называет театром Телеман.
Вернувшись на трибуны, Телеман погружается в записи. Россия, пишет он, обводит слово в кружок и строчит дальше: озверелость, запрет на курение, нацистский китч, сторож, возможно, ему стоит определить сторожа в главные герои, а почему бы нет, у сторожей красивая форма, их профессию легко использовать как символ, поддерживать чистоту, ремонтировать испорченное, «РЕМОНТИРОВАТЬ», пишет Телеман большими буквами и подчеркивает слово, но не обрывает линию, а продолжает ее, превращая в стрелку, которая указывает на следующее слово, которое он еще не написал, да, слово, слово, например, «КЛИМАТ». Он пишет «КЛИМАТ», но тут же жалеет об этом, климат — это скучно, экзистенциально скучно, он вычеркивает Л и М, переставляет на другое место А, добавляет Й и получает «КИТАЙ». Ремонтировать Китай? Это можно считать театром? Телеман долго думает. Наконец улыбается. Черт возьми, конечно же, это театр.
В нескольких метрах от него на трибуне сидит женщина. Телеман принял ее за маму соперницы Хейди. Он заключил это по тому, что она не спускает глаз с русской девочки и пару раз в раздражении вскрикивала и взмахивала руками. В принципе она может быть тренером русской, но Телеману кажется, что русские тренеры так не выглядят. Ей за тридцать. И одета она как американская первая леди. Юбка и такой же жакет, это, наверно, и называется костюмом, думает Телеман. Костюм сам по себе уже театр. Он записывает «КОСТЮМ». Женщина очень привлекательна. Если уж говорить прямо. Он смотрит на нее, и она видит, что он смотрит.
What are you writing? [10] Что вы пишете?
Oh, nothing, really. [11] Так, ерунда.
It must be something. [12] А все-таки?
Yes. Well, sometimes I hope it is theatre. [13] Ну, иногда я смею надеяться, что это театр.
Wow. So you are a theatre writer? A, what is it called... a dramatist? [14] Ого! Так вы театральный писатель? Как это называется - драматург?
That is a big word. [15] Это слишком громкое слово.
When we are in Moscow we see a lot of theatre. [16] Когда мы в Москве, мы часто ходим в театр.
OK? [17] Правда?
A lot. [18] Да, часто.
So your daughter is interested in other things than tennis, if that is your daughter, I mean? [19] То есть ваша девочка интересуется чем-то помимо тенниса? Если, конечно, это ваша дочь.
That is my daughter, yes, Anastasia. [20] Да, это моя дочь. Анастасия.
Like the Tsar daughter? [21] Как царская?
Excuse me? [22] Простите?
Your daughter's name is the same as the youngest daughter of the Tsar that was... you know... with his family... in 1918? [23] Вашу дочь зовут так же, как младшую дочь царя, которого... вы знаете... со всей семьей... в восемнадцатом году.
Yes. [24] Да.
I am sorry. [25] Мне очень жаль.
Are you sorry? [26] Жаль?
That they were killed so brutally, you know, even though something had to be changed... well... anyway. She is a good tennis player. [27] Их так жестоко убили... хотя какие-то перемены и требовались... ну ладно... короче. Она сильная теннисистка.
Your daughter is good also. [28] Ваша дочка тоже хорошо играет.
Not as good as yours. But she is ok. [29] Не так здорово, как ваша, но тоже прилично.
She is not angry enough. But I like her style. [30] Ей не хватает злости. Но мне нравится ее стиль.
Thank you. And your daughter is angry? [31] Спасибо. А в вашей дочери много злости?
Oh yes, she's angry. [32] О да.
How do you keep her angry? [33] Как вы поддерживаете ее злость?
I have my methods. [34] Знаю методы.
OK. And your husband? [35] Понятно. А ваш муж?
What do you mean? [36] Простите?
What I mean?.. is he a tennis player, too? Is he in Mixing Part as well? [37] Я имею в виду - он тоже теннисист? Он сейчас здесь? В Перемешках?
Mixing Part? [38] Перемешках?
Oh, that's what I call this place. [39] Я так называю это место.
I see. [40] У-у
So is your husband here? [41] Так ваш муж здесь?
No, no. Working. [42] Нет, нет. Он работает.
So he is a working man? [43] Он работающий человек?
Absolutely. [44] Еще как.
Is he... let me guess... something with oil? Gazprom? Is he an oligark? [45] А он не... позвольте мне угадать... работает на "Газпром"? Или он олигарх?
No, he is not. [46] Нет, он не олигарх.
Right. [47] Понятно.
And your wife? [48] А ваша жена?
At the Zugspitze. [49] Она на Цугшпитце.
OK. [50] Понятно.
So you see a lot of theatre? [51] Так вы пересмотрели много пьес?
My husband loves theatre, Anastasia loves theatre, I love theatre. [52] Мой муж обожает театр, и Анастасия тоже, и я.
Fantastic. What kind of theatre do you see? [53] Невероятно! А какой театр вы любите?
Chekov, Mayakovsky, Bulgakov, Shakespeare, but also modern things, like Harold Pinter, Sarah Kane. We see everything. You know Sarah Kane? [54] Чехова, Маяковского, Булгакова, Шекспира, но современных авторов тоже - Гарольда Пинтера, Сару Кейн. Мы любим самый разный театр. А вы знаете Сару Кейн?
Do I know Sarah Kane? Ha! I feel like laughing. Do you mind if I laugh? [55] Знаю ли я Сару Кейн? Я сейчас лопну от смеха. Ничего страшного если я посмеюсь?
Not at all. [56] Сколько угодно.
Ha! Ha! Ha! Do I know Sarah Kane? I not only know her. I love her. She is pure theatre. I love Sarah Kane more than myself! [57] Ха-ха-ха! Я не просто знаю Сару Кейн, я ее обожаю. Она - воплощение театра. Я люблю Сару Кейн больше, чем себя.
OK? [58] Да?
Yes. [59] Да.
Интервал:
Закладка: