Глен Хиршберг - Дети Снеговика
- Название:Дети Снеговика
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Азбука-классика
- Год:2005
- Город:СПб.
- ISBN:5-352-01514-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Глен Хиршберг - Дети Снеговика краткое содержание
«Дети Снеговика» – это, по выражению критиков, новый вариант «Убить пересмешника» – каким его мог бы написать Стивен Кинг. Герой романа возвращается в места своего детства, в пригород Детройта, улицы которого тогда терроризировал серийный убийца по прозвищу Снеговик. Но не все призраки рассеялись, не все страхи остались в прошлом, не все расставлены точки над і…
Дети Снеговика - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
18
Упрощенная детская разновидность бейсбола.
19
Город на севере штата Нью-Йорк.
20
Ипподром в Луисвилле, где проводится Кентуккское дерби; основан в 1875 году полковником Льюисом Кларком.
21
Каналетто (настоящая фамилия Каналь) Джованни Антонио (1697–1768) – итальянский живописец; изображал, главным образом, архитектурные ансамбли со сценами городской жизни.
22
Растяжение (мед.).
23
Джазовый танец, получивший распространение в 20-е годы XX века.
24
Город в штате Огайо на берегу озера Эри.
25
Летний детский лагерь в долине реки Де-Мойн, штат Айова, основанный в 1919 году и существующий на взносы членов Молодежной христианской организации (YMCA).
26
Первый понедельник сентября, выходной день в США.
27
Мини-мол – небольшой торговый центр; мол – американский вариант пассажа.
28
Имеется в виду детская игра.
29
«Creem» – легендарный музыкальный журнал, выходивший в Детройте с 1969 года. С ним сотрудничали такие знаменитости, как Лестер Бэнгс, Патти Смит, художник Р. Крамб.
30
От фр. griot – поэт, музыкант и колдун в Западной Африке.
31
Блюдо греческой кухни, род шашлыка из баранины.
32
Класс морских хордовых животных подтипа оболочников.
33
Паровой орган, используется в США на ярмарках и аттракционах с середины XIX века.
34
Греческая лепешка.
35
Американский аналог журнала «За рулем».
36
Греческий соус, приготовляемый из йогурта, свежих огурцов и чеснока.
37
День независимости США.
38
Одиночный окоп (от англ. foxhole); фамилия Фокс в переводе – «лиса».
39
Персонаж одноименного мультфильма.
40
Готово! (фр.)
41
Герой комиксов, выходящих 1962 года.
42
Персонаж из «Волшебника страны Оз» Л. Ф. Баума.
43
Дочерняя фирма компании «Mound Metalcraft Company», которая, в связи с конверсией, начала в 1947 году выпуск игрушечных тракторов; на языке североамериканских индейцев сиу tonka означает «большой».
44
Персонаж, созданный чернокожим комиком, писателем, продюсером и композитором Биллом Косби (р. 1937). Его телепрограммы и мультипликационный сериал «Толстяк Альберт и дети Косби» способствовал преодолению расистских настроений среди белых детей в Америке.
45
Аналог российского «Поля чудес», существует с 1956 года; ее ведущий Боб Баркер – лауреат 12 премий «Эмми».
46
Колдовская книга (фр.).
47
Телесериал Шервуда Шварца, шедший на Си-би-эс в 1964–1965 годах.
48
Iris (англ.) – зрачок.
49
Фильм Джона Лэндиса 1978 года, с участием Джона Белуши и Тома Халса.
50
Американский аналог летки-енки; ведет свое происхождение от африканских рабов, которые танцевали, скованные одной цепью. В США ввезен в 1930-е годы кубинским певцом и музыкантом Дези Арнесом; с 1950-х годов носит название «Bunny Нор» («Танец скачущих кроликов») и исполняется под запись одноименной песни оркестра Рэя Энтони.
51
Мотаун(сокр. от англ. motor town) – детройтский музыкальный лейбл, изначально специализировавшийся на ритм-энд-блюзе и соуле, основан в 1959 году.
52
Заглавный персонаж романа американского писателя Фрэнсиса Скотта Фицджеральда (1896–1940) «Великий Гэтсби» (1925).
53
Аллюзия на Призраки Прошлого, Нынешнего и Будущего Рождества в «Рождественской песне» Ч. Диккенса (1843).
54
Лечебный метод в кардиологии, состоящий в воздействии одиночным кратковременным электрическим импульсом на грудную клетку или на открытое сердце (при операции).
55
Древнейший музыкально-шумовой инструмент индейцев Латинской Америки, иными словами – погремушка; изготавливается из высушенной тыквы и т. п. и заполняется камешками и другими твердыми предметами. В современный русский язык пришел с грамматической ошибкой как маракас (на самом деле maracas – это уже множественное число).
56
Лозунг спортивных команд Мичиганского университета, призывающий болеть за «синих»; синий – цвет Мичиганского университета.
57
Алкогольный напиток, приготовляемый на основе солода (пиво, эль, виски).
58
Президент США Джимми Картер начал свою трудовую карьеру как продавец арахиса.
59
«Red Wings» (англ.) – «Красные крылья»; название одной из детройтских бейсбольных команд.
60
В США – консервированное итальянское блюдо, приготовленное из макарон с мясом и томатным соусом.
61
Такой «мультик» (англ. flip book) делается из маленького блокнота, на каждой странице которого нарисована одна и та же картинка с небольшими изменениями, и при быстром перелистывании страниц создается впечатление, что картинка движется.
62
Командующий эскадрой канонерок, положившей в 1854 году конец изоляции Японии от Запада.
63
Персонаж средневековой легенды о крысолове из Гаммельна, герой поэмы Р. Браунинга (1842).
64
По названию фирмы (тал. Lay-Z-Boy), производящей популярные раскладные кресла с откидывающейся нижней частью для поддержки ног.
65
WASP – сокр. от White Anglo-Saxon Protestant – американец англосаксонского происхождения и протестантского вероисповедания, иначе говоря, стопроцентный американец; wasp – по-английски «оса».
66
Кресло в виде большой подушки, наполненной мягкими шариками (отсюда название – beanbag), принимающее форму тела сидящего на нем человека.
67
Роман Стивена Кинга (р. 1947), вышедший в 1977 году и повествующий о мальчике, который установил связь с духами умерших; действие происходит зимой в заброшенной гостинице. В 1980 году по этому роману был снят фильм с Джеком Николсоном (реж. Стэнли Кубрик).
68
Персонаж романа Эмили Бронте «Грозовой перевал» (1847).
69
Дьюи Мелвил (1851–1931) – американский библиотекарь, разработавший в 1876 году систему организации каталогов и архивного дела, которая используется по сей день.
70
Внутренний дворик.
71
Обычно «дислалия» – неправильное произношение звуков речи в связи с нарушениями речевого аппарата и другими расстройствами; иначе – косноязычие.
72
Многосерийная комическая телепередача о многодетной семье с Флоренс Хсндерсен в главной роли; была задумана в 1966 году Шервудом Шварцем и в разных вариациях шла более 30 лет.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: