Дженет Уинтерсон - Тайнопись плоти
- Название:Тайнопись плоти
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Эксмо
- Год:2002
- ISBN:5-699-01284-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Ваша оценка:
Дженет Уинтерсон - Тайнопись плоти краткое содержание
Провокационный роман Дженет Уинтерсон сделал автора одним из самых популярных и противоречивых писателей Англии. У рассказчика нет ни имени, ни пола — есть лишь романтическая страсть к замужней женщине.
«Тайнопись плоти» — один из самых оригинальных романов XX века — впервые публикуется на русском языке.
Тайнопись плоти - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Она просыпается и придирчиво оглядывает себя в зеркальце. Потом легко целует меня и принимается разматывать мой шарф.
— Сколько воды!
— Мне захотелось постоять у реки.
— Надеюсь, не для того, чтобы покончить счеты с жизнью?
Я мотаю головой и стягиваю с себя пальто — мне кажется, оно стало слишком тяжелым.
— Садись, лапа. Я сейчас приготовлю чай.
Я опускаюсь в продавленное кресло. Вот таким и должен быть правильный конец? А если не правильный, то неизбежный?
Гейл возвращается с чайником, пар над ним клубится, как джинн, выпущенный из бутылки. Это новый чайник — не тот, что с отбитым носиком плесневел на полке. Новый горшок для старого питья.
— Мне не удалось найти ее, Гейл.
Она треплет меня по плечу.
— А много было попыток?
— Бессчетное множество. Она исчезла.
— Люди не исчезают.
— Еще как исчезают. Она возникла из воздуха, а теперь испарилась. Где бы она ни была, я не могу туда добраться.
— А если сможешь?
— Если бы… Верь я в загробную жизнь после смерти, ты нашла бы меня на дне реки. Уже сегодня.
— Не надо! — говорит Гейл. — Я не умею плавать.
— Как ты думаешь — она умерла?
— А ты?
— Я не могу ее найти. Я не могу обнаружить никаких ее следов! Будто Луиза никогда не существовала, будто она — персонаж романа. Неужели она — моя фантазия?
— Нет, но чуть было не стала ею, — замечает Гейл. — Не тебе ее придумать.
— Разве это не странно? Жизнь, что должна быть богатой и полной приключений, как поиск сокровищ, на поверку оборачивается стертой медной монеткой. Голова — на одной стороне, история — на другой: кого-то любишь, и вот что случилось. И в карманах больше ничего. А самое главное — на монете чье-то чужое лицо. Но чей же еще профиль тогда отпечатался на пальцах?
— Ты все еще любишь ее?
— Всей душой.
— И что ты собираешься делать?
— А что я могу сделать? Луиза как-то сказала, что все беды — от клише. А что хочешь от меня услышать ты? Что я все это переживу? Ведь так? Так принято говорить. Время — великий умертвитель.
— Прости меня, — говорит Гейл.
— И ты меня тоже прости. Мне бы так хотелось сказать ей правду.
В дверях кухни — лицо Луизы. Тоньше, бледнее, но густая грива волос по-прежнему — кровавая. Я протягиваю руку и дотрагиваюсь до нее. Она берет мою ладонь, и подносит к губам. Знакомый шрам жжет меня. Может быть, я схожу с ума? Она теплая и живая.
Вот здесь и начинается наша история — в этой запущенной комнатушке. Стены раскалываются, окна превращаются в телескопы. Увеличенные луна и звезды вплывают в комнату. Солнце зависает над камином. Протянув руку, я достаю до края света. Мир сворачивается в клубок и весь умещается в комнате. Мы же выйдем наружу, за двери, туда, где река, туда, где дороги. Мы можем прихватить с собой весь мир, когда уйдем, можем сунуть солнце подмышку и забрать его с собой. Давай скорее, уже темнеет. Не знаю, можно ли считать такой конец счастливым, но мы выходим на волю — в открытые поля.
Примечания
1
Слова Калибана из пьесы Шекспира «Буря» (акт I, сцена 2, перевод М.Кузьмина).
2
Я тебя люблю (фр.)
3
Да здравствует сопротивление! (фр.)
4
Томас Брюс, 7-й граф Эльджин, британский посол в Турции (1799–1803), вывезший в 1806 г. в Англию мраморные метопы (части фриза) Парфенона. С 1815 г. они находятся в Британском музее.
5
Альфред Кинзи (1894–1956) — американский зоолог, автор исследований сексуального проведения мужчин и женщин.
6
Жареный картофель (фр.)
7
Проявление ловкости, силы или изобретательности (фр.). Игра слов: англ. tour — путешествие, экскурсия, force — сила, принуждение.
8
У.Шекспир, сонет 116. Перевод С.Ильина.
Шрифт:
Интервал:
Закладка: