Albert Сamus - Французский язык с Альбером Камю
- Название:Французский язык с Альбером Камю
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Albert Сamus - Французский язык с Альбером Камю краткое содержание
Адаптировала Ирина Колесник. Одна из самых известных французских повестей XX века. Несложный язык, а по содержанию — серьезная литература.
Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет французский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать французский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой французский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике французского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru
Французский язык с Альбером Камю - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
19. Il m'a demandé alors si j'avais attendu qu'il réponde à la gifle de l'agent. J'ai répondu que je n'attendais rien du tout et que d'ailleurs je n'aimais pas les agents. Raymond a eu l'air très content. Il m'a demandé si je voulais sortir avec lui. Je me suis levé et j'ai commencé à me peigner. Il m'a dit qu'il fallait que je lui serve de témoin.
20. Moi cela m'était égal, mais je ne savais pas ce que je devais dire (что до меня — мне это было безразлично, но я не знал. что я был должен говорить; cela m'est égal — мне все равно; devoir — быть должным). Selon Raymond, il suffisait de déclarer que la fille lui avait manqué (по мнению Раймона, достаточно заявить, что эта женщина его обманула; selon — по мнению, согласно). J'ai accepté de lui servir de témoin (я согласился ему послужить свидетелем). Nous sommes sortis et Raymond m'a offert une fine (мы вышли и Раймон мне предложил (выпить) коньяк). Puis il a voulu faire une partie de billard et j'ai perdu de justesse (затем он захотел сделать = сыграть партию в бильярд, и я проиграл с незначительным перевесом (Раймона); de justesse — чуть не; с незначительным перевесом, с минимальным преимуществом).
20. Moi cela m'était égal, mais je ne savais pas ce que je devais dire. Selon Raymond, il suffisait de déclarer que la fille lui avait manqué. J'ai accepté de lui servir de témoin. Nous sommes sortis et Raymond m'a offert une fine. Puis il a voulu faire une partie de billard et j'ai perdu de justesse.
21. Il voulait ensuite aller au bordel, mais j'ai dit non parce que je n'aime pas ça (он хотел затем пойти в бордель, но я сказал нет, потому что я не люблю этого). Alors nous sommes rentrés doucement et il me disait combien il était content d'avoir réussi à punir sa maîtresse (тогда мы вернулись потихоньку, спокойно домой, и он мне сказал, насколько он был доволен, что преуспел в наказании своей любовницы = что ему удалось ее наказать; rentrer — возвращаться, возвращаться домой). Je le trouvais très gentil avec moi et j'ai pensé que c'était un bon moment (я его находил очень любезным со мной и я думал, что это был хороший вечер: «счастливая минута»; un bon moment — счастливая минута).
21. Il voulait ensuite aller au bordel, mais j'ai dit non parce que je n'aime pas ça. Alors nous sommes rentrés doucement et il me disait combien il était content d'avoir réussi à punir sa maîtresse. Je le trouvais très gentil avec moi et j'ai pensé que c'était un bon moment.
22. De loin, j'ai aperçu sur le pas de la porte le vieux Salamano qui avait l'air agité (издали я заметил на пороге старого Саламано, который имел возбужденный вид; sur le pas de la porte — на пороге; le pas — шаг). Quand nous nous sommes rapprochés, j'ai vu qu'il n'avait pas son chien (когда мы приблизились, я увидел, что собаки при нем не было). Il regardait de tous les côtés, tournait sur lui-même, tentait de percer le noir du couloir (он смотрел во все стороны, поворачивался вокруг себя самого, пытался пробиться (взглядом) сквозь темноту подъезда; percer — пробиться сквозь), marmonnait des mots sans suite et recommençait à fouiller la rue de ses petits yeux rouges (цедил сквозь зубы слова без связи и снова начинал обыскивать улицу своими маленькими красными глазами; marmonner — цедить сквозь зубы; fouiller — обыскивать, шарить).
22. De loin, j'ai aperçu sur le pas de la porte le vieux Salamano qui avait l'air agité. Quand nous nous sommes rapprochés, j'ai vu qu'il n'avait pas son chien. Il regardait de tous les côtés, tournait sur lui-même, tentait de percer le noir du couloir, marmonnait des mots sans suite et recommençait à fouiller la rue de ses petits yeux rouges.
23. Quand Raymond lui a demandé ce qu'il avait, il n'a pas répondu tout de suite (когда Раймон его спросил, что у него случилось, он не ответил сразу). J'ai vaguement entendu qu'il murmurait: «Salaud, charogne», et il continuait à s'agiter (я смутно услышал, что он пробормотал: «Сволочь! Подлюга!», — и он продолжал метаться; s'agiter — метаться, суетиться). Je lui ai demandé où était son chien (я его спросил, где его собака). Il m'a répondu brusquement qu'il était parti (он мне ответил резко, что она убежала).
23. Quand Raymond lui a demandé ce qu'il avait, il n'a pas répondu tout de suite. J'ai vaguement entendu qu'il murmurait: «Salaud, charogne», et il continuait à s'agiter. Je lui ai demandé où était son chien. Il m'a répondu brusquement qu'il était parti.
24. Et puis tout d'un coup, il a parlé avec volubilité (и затем вдруг он заговорил скороговоркой; tout à coup — вдруг, внезапно; parler avec volubilité — говорить скороговоркой): «Je l'ai emmené au Champ de Manœuvres, comme d'habitude (я ее повел на Поле Маневров, как всегда; emmener — вести за собой). Il y avait du monde, autour des baraques foraines (там было людно, около ярмарочных палаток). Je me suis arrêté pour regarder «le Roi de l'Evasion» (я остановился, чтобы посмотреть на «короля побегов»). Et quand j'ai voulu repartir, il n'était plus là (а когда я хотел снова отправиться в путь, она там больше не было; repartir — снова отправиться в путь).
24. Et puis tout d'un coup, il a parlé avec volubilité: «Je l'ai emmené au Champ de Manœuvres, comme d'habitude. Il y avait du monde, autour des baraques foraines. Je me suis arrêté pour regarder «le Roi de l'Evasion». Et quand j'ai voulu repartir, il n'était plus là.
25. Bien sûr, il y a longtemps que je voulais lui acheter un collier moins grand (конечно, уже давно я хотел ей купить ошейник менее большой = потуже). Mais je n'aurais jamais cru que cette charogne pourrait partir comme ça (но ведь я никогда не думал, что эта подлюга может убежать просто так; comme ça — так; итак; просто так).» Raymond lui a expliqué alors que le chien avait pu s'égarer et qu'il allait revenir (Раймон ему объяснил тогда, что собака могла заблудиться и что она вернется). Il lui a cité des exemples de chiens qui avaient fait des dizaines de kilomètres pour retrouver leur maître (он ему привел примеры собак, которые делали = пробегали десятки километров, чтобы вновь найти своих хозяев).
25. Bien sûr, il y a longtemps que je voulais lui acheter un collier moins grand. Mais je n'aurais jamais cru que cette charogne pourrait partir comme ça.»Raymond lui a expliqué alors que le chien avait pu s'égarer et qu'il allait revenir. Il lui a cité des exemples de chiens qui avaient fait des dizaines de kilomètres pour retrouver leur maître.
26. Malgré cela, le vieux a eu l'air plus agité (несмотря на это, старик приобрел более взволнованный вид). «Mais ils me le prendront, vous comprenez (но они у меня ее заберут, вы понимаете). Si encore quelqu'un le recueillait (если бы еще кто-нибудь ей дал приют; recueillir — подбирать, давать приют). Mais ce n'est pas possible, il dégoûte tout le monde avec ses croûtes (но это не (есть) возможно, она внушает отвращение всему миру со своими струпьями; dégoûter — внушать отвращение). Les agents le prendront, c'est sûr (служащие = собачники ее заберут, это несомненно).» Je lui ai dit alors qu'il devait aller à la fourrière et qu'on le lui rendrait moyennant le paiement de quelques droits (я ему сказал тогда, что он должен пойти в помещение для пойманных собак = на живодерню и что ее ему отдадут за уплату каких-нибудь пошлин = штрафов; la fourrière — место для задержанных машин или животных; moyennant — посредством, за).
26. Malgré cela, le vieux a eu l'air plus agité. «Mais ils me le prendront, vous comprenez. Si encore quelqu'un le recueillait. Mais ce n'est pas possible, il dégoûte tout le monde avec ses croûtes. Les agents le prendront, c'est sûr.» Je lui ai dit alors qu'il devait aller à la fourrière et qu'on le lui rendrait moyennant le paiement de quelques droits.
27. Il m'a demandé si ces droits étaient élevés (он меня спросил, были ли эти пошлины повышены). Je ne savais pas (я не знал). Alors, il s'est mis en colère (тогда он пришел в ярость, разгневался): «Donner de l'argent pour cette charogne (платить: «давать» деньги за эту подлюгу). Ah! il peut bien crever! (она может вполне подохнуть!)» Et il s'est mis à l'insulter (и он принялся ее ругать). Raymond a ri et a pénétré dans la maison (Раймон засмеялся и вошел в дом; pénétrer — проникать). Je l'ai suivi et nous nous sommes quittés sur le palier de l'étage (я последовал за ним, и мы расстались на площадке этажа).
27. Il m'a demandé si ces droits étaient élevés. Je ne savais pas. Alors, il s'est mis en colère: «Donner de l'argent pour cette charogne. Ah! il peut bien crever!» Et il s'est mis à l'insulter. Raymond a ri et a pénétré dans la maison. Je l'ai suivi et nous nous sommes quittés sur le palier de l'étage.
28. Un moment après, j'ai entendu le pas du vieux et il a frappé à ma porte (мгновением позже я услышал походку старика, и он постучал в мою дверь). Quand j'ai ouvert, il est resté un moment sur le seuil et il m'a dit: «Excusez-moi, excusez-moi.» (когда я открыл, он оставался минуту на пороге и (он) мне сказал: «Извините меня, извините меня») Je l'ai invité à entrer, mais il n'a pas voulu (я его пригласил войти, но он не захотел). Il regardait la pointe de ses souliers et ses mains croûteuses tremblaient (он смотрел на носки своих башмаков, и его покрытые коростой руки дрожали; croûteux — покрытый коркой; la croûte — корка).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: