Жорж Сименон - Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ и молодая покойница
- Название:Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ и молодая покойница
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жорж Сименон - Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ и молодая покойница краткое содержание
В книге предлагается роман Жоржа Сименона "Мегрэ и молодая покойница", адаптированный (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.
Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ и молодая покойница - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Французский язык с Ж. Сименоном
GEORGES SIMENON
MAIGRET ET LA JEUNE MORTE
(Жорж Сименон. Мегрэ и молодая покойница)
Книгу адаптировала Надежда Гурина
Метод чтения Ильи Франка
Chapitre 1 (Первая глава)
OÙ L'INSPECTEUR LOGNON DÉCOUVRE UN CORPS ET OÙ IL SE PLAINT QU'ON LE LUI CHIPE
(ГДЕ ИНСПЕКТОР ЛОНЬОН ОБНАРУЖИВАЕТ ТЕЛО И ГДЕ ОН ЖАЛУЕТСЯ, ЧТО ЕГО У НЕГО СТАЩИЛИ)
Maigret bailla (Мегрэ зевнул), poussa les papiers vers le bout du bureau (подтолкнул бумаги к краю стола).
— Signez ça, les enfants (подпишите это, ребятки), et vous pourrez aller vous coucher (и можете идти спать; se coucher — ложиться).
Les “enfants” étaient probablement les trois gaillards (скорее всего, «ребятками» были три парня; probablement — возможно) les plus durs à cuire qui fussent passés par la P.J. depuis un an (самые видавшие виды из всех, побывавших в Уголовной полиции за последний год; dur à cuire — видавший виды:
«жесткий для варки»; P.J. — Police judiciaire — Уголовная полиция; passer —
проходить). L’un d’eux (один из них), celui qu’on appelait Dédé (тот, которого звали Деде), avait l'aspect d’un gorille (был похож на гориллу; avoir l'aspect de — иметь вид /кого-либо/), et le plus fluet (а самый щуплый; fluet — щуплый), qui avait un œil au beurre noir (у которого был фонарь под глазом; un œil au beurre noir — фонарь под глазом; beurre, m — сливочное масло; beurre noir — пережаренное масло), aurait pu gagner sa vie comme lutteur forain (мог бы зарабатывать на жизнь в качестве ярмарочного борца; gagner sa vie — зарабатывать на жизнь; lutter — бороться).
Maigret bailla, poussa les papiers vers le bout du bureau.
— Signez ça, les enfants, et vous pourrez aller vous coucher.
Les “enfants” étaient probablement les trois gaillards les plus durs à cuire qui fussent passés par la P.J. depuis un an. L’un d’eux, celui qu’on appelait Dédé, avait l'aspect d’un gorille, et le plus fluet, qui avait un œil au beurre noir, aurait pu gagner sa vie comme lutteur forain.
Janvier leur passait les papiers, une plume (Жанвье передал им бумаги, перо) et, maintenant qu'ils venaient enfin de lâcher le morceau (и теперь, когда они наконец, все выложили; lâcher le morceau — все выложить, признаться, «расколоться»: «выпустить кусок») , ils ne se donnaient plus la peine de discuter (они не дали себе больше труда спорить; se donner la peine — давать себе труд), ne lisaient même pas procès-verbal de leur interrogatoire (и даже не прочитали протокол допроса; procès-verbal de interrogatoire, m — протокол допроса), et signaient d'air dégoûté (и брезгливо подписали: «с пресыщенным видом»; dégoûté — пресыщенный; испытывающий отвращение).
Janvier leur passait les papiers, une plume et, maintenant qu'ils venaient enfin de lâcher le morceau, ils ne se donnaient plus la peine de discuter, ne lisaient même pas procède leur interrogatoire, et signaient d'air dégoûté.
L'horloge de marbre marquait trois heures et quelques minutes (мраморные часы показывали три часа с минутами; horloge, f— часы; marquer — отмечать; зд. показывать) et la plupart de bureaux du quai des Orfèvres étaient plongé dans l'obscurité (и большинство кабинетов набережной Орфевр были погружены в темноту; quai des Orfèvres — набережная Орфевр, где находится Управление уголовной полиции; plonger — погружать). Depuis longtemps (уже давно), on n'entendait plus d'autre bruit (не слышно было другого шума; entendre — слышать; bruit, m — шум) qu'un lointain klaxon ou les freins d'un taxi qui dérapait sur le pavé mouillé (кроме отдаленного клаксона или тормозов такси, скользившего по мокрой мостовой; déraper — скользить; pavé, m — мостовая). Au moment de leur arrivée la veille (когда они пришли = в момент их прихода накануне; arrivée, f— приход; veille, f— канун), les bureaux étaient déserts aussi (кабинеты были тоже пусты; désert — пустой, пустынный), parce qu'il n'était pas neuf heures du matin (потому что не было еще девяти часов утра; parce que — потому что; matin, m — утро) et que le personnel n'était pas encore là (и служащих еще там не было; personnel, m — персонал, служащие; encore — еще; là — там). Il pleuvait déjà (уже шел дождь; il pleut — идет дождь), de cette pluie fine et mélancolique qui tombait toujours (этот тонкий и меланхоличный дождь, который шел бесконечно; fin — тонкий; tomber — падать; toujours — всегда).
L'horloge de marbre marquait trois heures et quelques minutes et la plupart de bureaux du quai des Orfèvres étaient plongé dans l'obscurité. Depuis longtemps, on n'en tendait plus d'autre bruit qu'un lointain klaxon ou les freins d'un taxi qui dérapait sur le pavé mouillé. Au moment de leur arrivée la veille, les bureaux étaient déserts aussi, parce qu'il n'était pas neuf heures du matin et que le personnel n'était pas encore là. Il pleuvait déjà, de cette pluie fine et mélancolique qui tombait toujours.
Cela faisait plus de trente heures qu'ils étaient entre les mêmes mûrs (прошло больше тридцати часов, как они находились в одних и тех же стенах; mûr, m — стена), tantôt ensemble, tantôt séparément (то вместе, то по отдельности; tantôt ... tantôt — то ... то; séparément — раздельно; séparer — разделять), tandis que Maigret et cinq de ses collaborateurs se relayaient pour les harceler (тогда как Мегрэ и пять его сотрудников сменяли друг друга, чтобы не давать им покоя; harceler - изводить, мучить).
— Des imbéciles (придурки)! avait dit le comissaire dès qu'il les avait vus Сказал комиссар, как только их увидел; dès que — как только; dès — с, со, от; начиная с, со времени, с момента; voir — видеть). Ce sera long (это надолго).
Les imbéciles, à l'esprit buté (придурки с упрямым характером; buté — упрямый), sont toujours les plus longs à se mettre à table (медленнее всех начинают говорить; être long à — быть медлительным /в чем-либо/; se mettre à table — заговорить: «сесть за стол»). Ils s'imaginent qu'en ne répondant pas, ou qu'en répondant n'importe quoi (они воображают, что, ничего не отвечая или отвечая что попало; imaginer — воображать; répondre — отвечать; n'importe quoi — что попало: «неважно что»), quitte à se contredire toutes les cinq minutes (каждые пять минут рискуя противоречить друг другу; quitte à... — рискуя; rnntredire — противоречить), ils parviendront à s'en tirer (они выпутаются из этого; parvenir — достигать; s’en tirer — выпутаться из этого /положения/).
Se croyant plus malins que les autres (воображая себя хитрее других; сгoire —
верить; полагать, думать; malin — хитрый), ils commencent invariablement par crâner (они неизбежно начинают хорохориться; crâner — хвастать; бодриться, храбриться, хорохориться).
Cela faisait plus de trente heures qu'ils étaient entre les mêmes mûrs, tantôt ensemble, tantôt séparément, tandis que Maigret et cinq de ses collaborateurs se relayaient pour les harceler.
— Des imbéciles! avait dit le comissaire dès qu'il les avait vus. Ce sera long.
Les imbéciles, à l'esprit buté, sont toujours les plus longs à se mettre à table. Ils s'imaginent qu'en ne répondant pas, ou qu'en répondant n'importe quoi, quitte à se contredire toutes les cinq minutes, ils parviendront à s'en tirer. Se croyant plus malins que les autres, ils commencent invariablement par crâner.
“Si vous croyez que vous allez m'avoir!” (вы думаете, что сможете со мной справиться; avoir — иметь; справиться с...; одержать верх над...)
Depuis des mois, ils opéraient aux alentours de la rue La Fayette (уже несколько месяцев они действовали в районе улицы Лафайет; depuis — с, начиная с, от; alentours, m, pl — окрестности, район) et les journaux les appelaient les perceurs de murailles (и газеты называли их сверлильщиками стен; journal, m — газета; percer — сверлить, буравить). Grâce à un coup de téléanonyme (благодаря анонимному телефонному звонку), on leur avait enfin mis la main dessus (их, наконец, сцапали; mettre la main dessus à qn — захватить, сцапать кого-либо: «поместитьруку на кого-либо»).
“Si vous croyez que vous allez m'avoir!”
Depuis des mois, ils opéraient aux alentours de la rue La Fayette et les journaux les appelaient les perceurs de murailles. Grâce à un coup de téléanonyme, on leur avait enfin mis la main dessus.
Il y avait encore un fond de café dans les tasses (в чашках еще было немного кофе; il y a — есть, имеется; fond, m — остаток; tasse, f— чашка), une petite cafetière d'émail sur un réchaud (маленькая эмалированная кофеварка на плитке; réchaud, m — плитка). Tout le monde avait les traits tirés, le teint gris (у всех были серые, осунувшиеся лица; tout le monde — все; traits, pl — черты /лица/; tiré — осунувшийся; teint, m — цвет лица). Maigret avait tellement fumé (Мегрэ столько курил) qu'il en avait la gorge irritée (что у него от этого першило в горле; irrité — раздраженный) et il se disait que, les trois hommes embarqués (и он думал, что, посадив этих троих; embarquer — грузить; сажать /на судно/; арестовать/посадить), il proposerait à Janvier d'aller manger une soupe à l'oignon quelque part (он предложит Жанвье пойти куда-нибудь поесть лукового супа; proposer — предлагать; manger — есть; oignon, m — лук; quelque part — где-нибудь).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: