Жорж Сименон - Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ и молодая покойница
- Название:Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ и молодая покойница
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жорж Сименон - Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ и молодая покойница краткое содержание
В книге предлагается роман Жоржа Сименона "Мегрэ и молодая покойница", адаптированный (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.
Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ и молодая покойница - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Et si elle était passée à temps rue de Ponthieu (и если бы она вовремя пришла на улицу Понтьё) pour que la lettre lui soit remise en mains propres (для того, чтобы письмо было передано ей в собственные руки)?...
Est-ce que Louise Laboine serait allée en Amérique (поехала бы Луиза Лабуан в Америку)?
Les gens du F.B.I. allaient presque sûrement retrouver les dollars et les restituer à quelque banquier à qui ils appartenaient, ou peut-être à une compagnie d’assurances, car il y avait des chances que le banquier fût assuré contre le vol. Le petit tailleur polonais ferait de la prison. Probablement, pour s’être chargé de la commission, Jimmy O’Malley, au lieu d’assister au mariage de sa fille, à Baltimore, reprendrait-il sa place à Sing-Sing.
Le sort de Louise avait tenu à peu de chose, à une chaînette enroulée autour d’un poignet. Si Mademoiselle Irène, rue de Douai, avait confié un autre modèle de sac à la jeune fille qui était venue, un soir, pour lui emprunter une robe...
Et si elle était passée à temps rue de Ponthieu pour que la lettre lui soit remise en mains propres?...
Est-ce que Louise Laboine serait allée en Amérique?
Qu’aurait-elle fait, ensuite, des cent mille dollars (что бы она потом делала со ста тысячами долларов)?
Maigret finit son verre de bière (Мегрэ допил свое пиво: «закончил совю кружку пива»). Elle était tiède (оно было тепловатым). Il vida sa pipe, non pas dans le cendrier (он выбил: «опустошил» трубку, не в пепельницу; vide — пустой), mais dans le seau à charbon, en la frappant contre son talon (а в ведерко для угля, постукивая ею о свой каблук).
— Tu veux venir, Janvier (зайди, Жанвье)?
Il lui désigna le barman qui sut tout de suite de quoi il s’agissait (он указал ему на бармена, который тут же понял, о чем идет речь). Il commençait à avoir l’habitude (он начинал привыкать).
— Emmène-le dans ton bureau, enregistre ses déclarations, fais-les lui signer et conduis-le au Dépôt (отведи его в свой кабинет, занеси в протокол его показания, дай ему подписать и препроводи в камеру /предварительного заключения/; enregistrer — заносить в протокол). Je téléphone au juge Coméliau (я позвоню судье Комельо).
Ce n’était que de la routine (это была всего лишь рутина). Cela ne l’intéressait plus (его это больше не интересовало). Au moment où Albert franchissait la porte, il le rappela (в момент, когда Альбер переступал порог, он его окликнул; franchir — переходить, пересекать):
Qu’aurait-elle fait, ensuite, des cent mille dollars?
Maigret finit son verre de bière. Elle était tiède. Il vida sa pipe, non pas dans le cendrier, mais dans le seau à charbon, en la frappant contre son talon.
— Tu veux venir, Janvier?
Il lui désigna le barman qui sut tout de suite de quoi il s’agissait. Il commençait à avoir l’habitude.
— Emmène-le dans ton bureau, enregistre ses déclarations, fais-les lui signer et conduis-le au Dépôt. Je téléphone au juge Coméliau.
Ce n’était que de la routine. Cela ne l’intéressait plus. Au moment où Albert franchissait la porte, il le rappela:
— J’oubliais les trois pernods (я забыл заплатить за три перно).
— C’est sur le compte de la maison (это за счет заведения).
— Jamais de la vie (ни за что: «ни за что в жизни»)!
Il lui tendit des billets (он протянул ему деньги) et, comme il l’aurait fait dans le bar de la rue de l’Étoile, murmura (и, как делал в баре на улице Звезды, пробормотал):
— Garde le reste (оставь сдачу: «сохрани остаток»).
Tout comme s’il était encore derrière son comptoir aussi (как будто он все еще был за стойкой своего бара), le barman répondit machinalement (бармен машинально ответил):
— Je vous remercie (спасибо: «я вас благодарю»).
— J’oubliais les trois pernods.
— C’est sur le compte de la maison.
— Jamais de la vie!
Il lui tendit des billets et, comme il l’aurait fait dans le bar de la rue de l’Étoile, murmura:
— Garde le reste.
Tout comme s’il était encore derrière son comptoir aussi, le barman répondit machinalement:
Интервал:
Закладка: