Жорж Сименон - Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ и молодая покойница
- Название:Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ и молодая покойница
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жорж Сименон - Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ и молодая покойница краткое содержание
В книге предлагается роман Жоржа Сименона "Мегрэ и молодая покойница", адаптированный (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.
Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ и молодая покойница - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Bien (ладно)!
Albert, lui, n’avait pas tressailli, mais, au contraire, ses traits s’étaient durcis (Альбер даже не вздрогнул, но, наоборот, его черты стали более резкими; tressaillir — вздрагивать; se durcir — отвердевать; делаться более резкими /о чертах лица/). Il continuait machinalement à essuyer ses bouteilles une à une (машинально он продолжал вытирать бутылки, одну за другой) et, dans le miroir qui se trouvait derrière les étagères (и в зеркале, находившемся за полками; miroir, m — зеркало), il pouvait voir le commissaire, à qui il tournait le dos (он мог видеть комиссара, к которому он повернулся спиной).
Janvier revint (вернулся Жанвье). Maigret demаnda (Мегрэ спросил):
— Il a protesté (он возражал)?
— Il a commencé une phrase qu’il n’a pas finie, s’est contenté de dire (он начал фразой, которую не закончил, ограничившись тем, что сказал; se contenter — ограничиват ься) :
“— Du moment que s’est un ordre (если это приказ; du moment que — раз уж, если так)!”
Maigret quitta son tabouret, boutonna son pardessus, redressa son chapeau (Мегрэ слез с табурета, застегнул пальто, надвинул шляпу; redresser — возвращать в первоначальное положение).
— Habille-toi, Albert, prononça-t-il simplement (одевайся, Альбер, — проговорил он просто).
— Quoi (что)?
— Il est à l’appareil, patron. Vous voulez lui parler?
— C’est inutile. Dis-lui qu’il peut revenir.
Janvier hésita, incapable de cacher sa surprise, se demandant s’il avait bien entendu, si Maigret avait réfléchi. Enfin, habitué à obéir, il fit demi-tour en murmurant:
— Bien!
Albert, lui, n’avait pas tressailli, mais, au contraire, ses traits s’étaient durcis. Il continuait machinalement à essuyer ses bouteilles une à une et, dans le miroir qui se trouvait derrière les étagères, il pouvait voir le commissaire, à qui il tournait le dos. Janvier revint. Maigret demаnda:
— Il a protesté?
— Il a commencé une phrase qu’il n’a pas finie, s’est contenté de dire:
“— Du moment que s’est un ordre!"
Maigret quitta son tabouret, boutonna son pardessus, redressa son chapeau.
— Habille-toi, Albert, prononça-t-il simplement.
— Quoi?
— J’ai dit: habille-toi (я говорю: одевайся). Nous allons faire un tour au Quai des Orfèvres (проедемся на набережную Орфевр; faire un tour — совершить прогулку).
L’autre paraissait ne pas comprendre (тот, казалось, не понимал: «другой казался не понимать»).
— Je ne peux laisser le bar (я не могу оставить бар)...
— Tu as une clef, non (у тебя есть ключ, не так ли)?
— Qu’est-ce que vous voulez au juste de moi (что вы собственно, от меня хотите; au juste — собственно)? Je vous ai dit ce que je savais (я сказал вам все, что знаю).
— Tu veux qu’on t’emmène de force (ты хочешь, чтобы тебя повели силой)?
— Je viens (я иду). Mais (но)...
Il se trouva seul à l’arrière de la petite auto (он был один на заднем сиденье маленького автомобиля) et, pendant tout le temps qu’ils roulèrent, il ne dit pas un mot (и за все время, пока они ехали, не произнес ни слова; rouler — катиться; ехать). Il regardait durement devant lui, en homme qui cherche à comprendre (он смотрел прямо перед собой, как человек, который пытается понять). Janvier ne parlait pas non plus (Жанвье тоже ничего не говорил). Maigret fumait sa pipe en silence (Мегрэ молча курил трубку).
— Monte (поднимайся)!
— J’ai dit: habille-toi. Nous allons faire un tour au Quai des Orfèvres.
L’autre paraissait ne pas comprendre.
— Je ne peux laisser le bar...
— Tu as une clef, non?
— Qu’est-ce que vous voulez au juste de moi? Je vous ai dit ce que je savais.
— Tu veux qu’on t’emmène de force?
— Je viens. Mais...
Il se trouva seul à l’arrière de la petite auto et, pendant tout le temps qu’ils roulèrent, il ne dit pas un mot. Il regardait durement devant lui, en homme qui cherche à comprendre. Janvier ne parlait pas non plus. Maigret fumait sa pipe en silence.
— Monte!
Il le fit passer le premier dans son bureau (он пропустил его первым в свой кабинет). Devant lui, il demanda à Janvier (в его присутствии он спросил Жанвье; devant — перед; в присутствии):
— Quelle heure est-il à Wachington (который сейчас час в Вашингтоне)?
— Il doit être huit heures du matin (должно быть, восемь часов утра).
— Le temps que tu aies la communication, même en priorité, et il ne sera pas loin de neuf heures (за то время, что тебя соединят, даже вне очереди, будет уже около девяти; en priorité — в первую очередь; priorité, f— приоритет, первенство; первоочередность). Demande-moi le F.B.I. (закажи мне ФБР). Si Clark est là, essaie de l’avoir au bout du fil (если Кларк там, попробуй дозвониться до него). J’aimerais lui parler (я хотел бы поговорить с ним).
Il se débarrassa posément de son manteau, de son chapeau, les rangea dans leur placard (он не спеша снял пальто, шляпу, повесил их в шкаф; se débarrasser — избавиться, отделаться; сбыть с рук; раздеваться, снимать верхнюю одежду).
— Tu peux retirer ton pardessus (можешь снять плащ). Nous en avons pour un bout de temps (у нас достаточно времени; un bon bout de temps — порядочное время, долго).
— Vous ne m’avez toujours pas dit pourquoi (вы мне все еще не сказали, почему)?...
— Combien d’heures es-tu resté dans ce bureau le jour où nous avons discuté des lingots d’or (сколько часов ты оставался = был в этом кабинете в тот день, когда мы говорили о слитках золота; lingot, m — слиток)?
Il le fit passer le premier dans son bureau. Devant lui, il demanda à Janvier:
— Quelle heure est-il à Wachington?
— Il doit être huit heures du matin.
— Le temps que tu aies la communication, même en priorité, et il ne sera pas loin de neuf heures. Demande-moi le F.B.I. Si Clark est là, essaie de l’avoir au bout du fil. J’aimerais lui parler.
Il se débarrassa posément de son manteau, de son chapeau, les rangea dans leur placard.
— Tu peux retirer ton pardessus. Nous en avons pour un bout de temps.
— Vous ne m’avez toujours pas dit pourquoi?...
— Combien d’heures es-tu resté dans ce bureau le jour où nous avons discuté des lingots d’or?
Albert n’avait pas besoin de chercher dans sa mémoire (Альберу не надо было рыться в памяти).
— Quatre (четыре).
— Tu n’as rien remarqué, dans le journal le mardi matin (ты ничего не заметил в газете в понедельник утром)?
— La photo de la jeune fille (фото молодой девушки).
— Il y avait une autre photo (там было другое фото), trois types, des durs, ceux qu’on a appelés les perceurs de murailles (трех типов, бандитов, которых называли сверлильщиками стен; perceur, m — прокалывающий, просверливающий; сверловщик; percer — сверлить, буравить). Il était trois heures du matin quand ils ont avoué (было три часа ночи, когда они признались). Il y avait très longtemps qu’ils étaient entrés dans ce bureau (а вошли они в этот кабинет очень давно = задолго до того). Trente heures (тридцать часов).
Maigret alla s’asseoir à sa place (Мегрэ уселся на свое место), mit de l’ordre dans ses pipes, avec l’air de chercher la meilleure (привел в порядок свои трубки с таким видом, будто искал лучшую; mettre de l'ordre — навести порядок).
— Toi, après quatre heures, tu as préféré en finir (и после четырех часов ты предпочел это закончить). Personnelement, cela m’est égal (лично мне все равно). Nous sommes un certain nombre à pouvoir nous relayer (нас много, чтобы иметь возможность сменять друг друга; pouvoir — иметь возможность) et nous avons tout le temps devant nous (и у нас впереди полно времени).
Albert n’avait pas besoin de chercher dans sa mémoire.
— Quatre.
— Tu n’as rien remarqué, dans le journal le mardi matin?
— La photo de la jeune fille.
— Il y avait une autre photo, trois types, des durs, ceux qu’on a appelés les perceurs de murailles. Il était trois heures du matin quand ils ont avoué. Il y avait très longtemps qu’ils étaient entrés dans ce bureau. Trente heures.
Maigret alla s’asseoir à sa place, mit de l’ordre dans ses pipes, avec l’air de chercher la meilleure.
— Toi, après quatre heures, tu as préféré en finir. Personnelement, cela m’est égal. Nous sommes un certain nombre à pouvoir nous relayer et nous avons tout le temps devant nous.
Il composa sur le cadran du téléphone le numéro de la Brasserie Dauphine (он набрал номер пивной «Дофина»; composer — набирать /номер телефона/; cadran, m — диск телефона).
— Ici, Maigret (это Мегрэ). Voulez-vous m’envoyer quelques sandwiches et de la bière (пришлите, пожалуйста, несколько бутербродов и пива)?... Pour combien (на сколько человек)?...
Il se souvint que Janvier n’avait pas déjeuné non plus (он вспомнил, что Жанвье тоже не обедал).
— Pour deux (на двоих)! Tout de suite, oui (да, сейчас). Quatre demis, entendu (четыре кружки, договорились; demi, m — половина; кружка пива).
Il alluma sa pipe, marcha vers la fenêtre (он раскурил трубку, подошел к окну) où il resta un moment à regarder le mouvement des voitures et des piétons sur le pont Saint-Michel (где постоял минутку, глядя на движение машин и пешеходов по мосту Сен-Мишель; piéton, m — пешеход).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: