Жорж Сименон - Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ и молодая покойница
- Название:Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ и молодая покойница
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жорж Сименон - Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ и молодая покойница краткое содержание
В книге предлагается роман Жоржа Сименона "Мегрэ и молодая покойница", адаптированный (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.
Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ и молодая покойница - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Albert fronça les soursils, en homme qui cherche à se souvenir (Альбер нахмурил брови, как человек, который пытается вспомнить).
— Elle s’est assise (она села).
— Où (где)?
Il regarda à nouveau les tabourets (он снова посмотрел на табуреты).
— A peu près où vous êtes (почти там же, где вы сидите). C’était la seule place libre à proximité de la porte (это было единственное свободное место поблизости от двери; à proximité — поблизости).
— Qu’est-ce qu’elle a bu (что она пила)?
— Un martini.
— Elle a tout de suite commandé un martini (она сразу же заказала мартини)?
— Quand je lui ai demandé ce qu’elle prenait (когда я спросил, что она будет пить).
— Ensuite (а потом)?
— Elle est restée un bon moment sans rien dire (довольно долго она молчала; un bon moment — продолжительное время).
— Elle avait un sac à main (у ^e была сумочка)?
— Elle l’avait posé sur le bar (она положила ee на стойку). Un sac argenté (серебристая сумочка).
— Qu’est-ce qu’elle a fait?
Albert fronça les soursils, en homme qui cherche à se souvenir.
— Elle s’est assise.
— Où?
Il regarda à nouveau les tabourets.
— A peu près où vous êtes. C’était la seule place libre à proximité de la porte.
— Qu’est-ce qu’elle a bu?
— Un martini.
— Elle a tout de suite commandé un martini?
— Quand je lui ai demandé ce qu’elle prenait.
— Ensuite?
— Elle est restée un bon moment sans rien dire.
— Elle avait un sac à main?
— Elle l’avait posé sur le bar. Un sac argenté.
— Lognon t’a posé ces questions-là (Лоньон задавал тебе эти вопросы)?
— Pas dans le même ordre (не в том же порядке).
— Continue (продолжай).
— J’aime mieux répondre (я предпочитаю отвечать).
— Elle t’a demandé si tu avais une lettre pour elle (она спросила тебя, есть ли для ^e письмо).
Il fit signe que oui (он кивнул).
— Où était la lettre (где было письмо)?
Il se retourna, comme au ralenti (он не спеша повернулся; au ralenti — медленно, не спеша; потихоньку; ralenti — замедление; ralentir — замедлять ход; замедляться), désigna une place, entre deux bouteilles qui ne devaient pas souvent servir (указал место между двумя бутылками, которыми, должно быть, не часто пользовался), où se trouvaient deux ou trois enveloppes destinées à des clients (где
находились два или три конверта, предназначенные для клиентов; destiner — предназначат ь).
— Ici (здесь).
— Tu la lui as remise (ты ee его отдал; remettre — ставить; класть; сажать; помещать на прежнее место; передавать, вручать)?
— Je lui ai réclamé sa carte d’identité (я потребовал у ^e удостоверение личности; réclamer — требовать).
— Pourquoi (почему)?
— Parce qu’on m’avait recommandé de le faire (потому что мне поручили это сделать; recommander — советовать; поручать).
— Qui (кто)?
— Le type (тот тип).
— Lognon t’a posé ces questions-là?
— Pas dans le même ordre.
— Continue.
— J’aime mieux répondre.
— Elle t’a demandé si tu avais une lettre pour elle.
Il fit signe que oui.
— Où était la lettre?
Il se retourna, comme au ralenti, désigna une place, entre deux bouteilles qui ne devaient pas souvent servir, où se trouvaient deux ou trois enveloppes destinées à des clients.
— Ici.
— Tu la lui as remise?
— Je lui ai réclamé sa carte d’identité.
— Pourquoi?
— Parce qu’on m’avait recommandé de le faire.
— Qui?
— Le type.
Il n’en disait jamais plus qu’il était indispensable (он никогда не говорил больше, чем было необходимо; indispensable — необходимый) et, pendant les silences, essayait évidemment de prévoir la question suivante (и, пока длилось молчание, пытался, очевидно, предугадать следующий вопрос; prévoir — предвидеть).
— Jimmy?
— Oui.
— Tu connais son nom de famille (ты знаешь его фамилию)?
— Non. Dans les bars, les gens donnent rarement leur nom de famille (в барах люди редко называют: «дают» свою фамилию).
— Cela dépend dans quels bars (это зависит от того, какой бар).
Albert haussa les épaules comme pour signifier que cela ne l’offensait pas (Альбер пожал плечами, как будто показывал, что это его не задевает; offenser — обижать, задевать).
— Il parlait le français (он говорил по-французски)?
— Assez bien pour un Américain (довольно прилично для американца).
— Quel genre de type (что за тип)?
— Vous le savez mieux que moi, non (вы это знаете лучше меня, нет)?
— Dis toujours (все равно, говори).
— J’ai en l’impression qu’il avait passé un certain nombre d’années à l’ombre (у меня создалось впечатление, что он провел несколько лет в тюрьме; ombre, f — тень; à l’ombre — в тюрьме).
— Un petit, maigre, mal portant (маленький, худой, нездорового вида; être bien [mal]portant — быть [не]здоровым)?
Il n’en disait jamais plus qu’il était indispensable et, pendant les silences, essayait évidemment de prévoir la question suivante.
— Jimmy?
— Oui.
— Tu connais son nom de famille?
— Non. Dans les bars, les gens donnent rarement leur nom de famille.
— Cela dépend dans quels bars.
Albert haussa les épaules comme pour signifier que cela ne l’offensait pas.
— Il parlait le français?
— Assez bien pour un Américain.
— Quel genre de type?
— Vous le savez mieux que moi, non?
— Dis toujours.
— J’ai en l’impression qu’il avait passé un certain nombre d’années à l’ombre.
— Un petit, maigre, mal portant?
— Oui.
— Il était ici lundi (он был здесь в понедельник)?
— Il avait quitté Paris cinq ou six jours plus tôt (он уехал из Парижа за пять или шесть дней до этого).
— Avant cela, il venait tous les jours (до этого он приходил каждый день)?
Albert acquiesçait sans impatience (Альбер терпеливо согласился) et, comme les verres étaient vides, saisissait la bouteille de pernod (и, так как рюмки были пусты, взял бутылку перно; saisir — хватать, схватывать; захватывать, брать).
— Il passait le plus clair de son temps ici (он проводил здесь большую часть времени; le plus clair de... — большая часть чего-либо).
— Tu sais où il habitait (ты знаешь, где он жил)?
— Probablement dans un hôtel du quartier, j’ignore lequel (может быть, в одном из отелей поблизости: «в квартале», не знаю, в каком именно).
— Il t’avait déjà remis l’enveloppe (он тебе уже отдал конверт)?
— Non. Il m’avait seulement dit que, si la jeune fille venait le demander (он только сказал мне, что если девушка придет его спросить), je lui dise à quelle heure elle pouvait le trouver (я скажу ей, в какое время она сможет его найти).
— Quelles étaient ces heures (в какое именно время)?
— L’après-midi à partir de quatre heures, puis presque toute la soirée, jusque très tard (после обеда, начиная с четырех часов, потом почти весь вечер допоздна; à partir de... — начиная с...).
— Oui.
— Il était ici lundi?
— Il avait quitté Paris cinq ou six jours plus tôt.
— Avant cela, il venait tous les jours?
Albert acquiesçait sans impatience et, comme les verres étaient vides, saisissait la bouteille de pernod.
— Il passait le plus clair de son temps ici.
— Tu sais où il habitait?
— Probablement dans un hôtel du quartier, j’ignore lequel.
— Il t’avait déjà remis l’enveloppe?
— Non. Il m’avait seulement dit que, si la jeune fille venait le demander, je lui dise à quelle heure elle pouvait le trouver.
— Quelles étaient ces heures?
— L’après-midi à partir de quatre heures, puis presque toute la soirée, jusque très tard.
— A quelle heure fermes-tu (когда ты закрываешь)?
— Deux ou trois heures du matin, cela dépend (в два или три часа ночи, смотря по обстоятельствам/когда как: «это зависит»).
— Il te parlait (он говорил с тобой)?
— Des fois (иногда).
— Dе lui (о ней)?
— De choses et d’autres (о том, о сем).
— Il t’a avoué qu’il sortait de prison (он признался тебе, что вышел из тюрьмы; avouer — признаваться)?
— Il me l’a laissé entendre (он мне намекнул; laisser entendre — намекать: «дать понять»).
— Sing-Sing?
— Je crois (думаю, да). Si Sing-Sing est dans l’État de New York, au bord de l’Hudson, s’est ça (если Синг-Синг находится в штате Нью-Йорк, на берегу Гудзона, то да).
— Il ne t’a pas mis au courant de ce que contenait l’enveloppe (он не сообщил тебе, что в конверте; mettre au courant de... — ввести в курс чего-либо; contenir — содержать)?
— Non. Seulement que c’était important (только то, что это важно). Il avait hâte de s’en aller (он торопился уехать: «имел спешку уехать»).
— A cause de la police (из-за полиции)?
— De sa fille (из-за своей дочери). Elle se marie la semaine prochaine à Baltimore (на следующей неделе она выходит замуж в Балтиморе). C’est pour cela qu’il a dû s’en aller sans attendre plus longtemps (именно поэтому он должен был уехать, не имея возможности ждать дольше).
— Il t’a décrit la jeune fille qui viendrait (он описал тебе девушку, которая должна придти)?
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: