Жорж Сименон - Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ и молодая покойница
- Название:Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ и молодая покойница
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жорж Сименон - Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ и молодая покойница краткое содержание
В книге предлагается роман Жоржа Сименона "Мегрэ и молодая покойница", адаптированный (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.
Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ и молодая покойница - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
за... ). Vous croyez que c’est à cause de ce message qu’elle est morte (вы думаете, что ee убили из-за этого письма)?
— Non. Comment aurais-je pu en avoir? Ce n’est que deux jours après, en parcourant par hasard le journal, que j’ai appris qu’elle était morte.
— Vous pensez qu’elle s’est rendue au Pickwick’s Bar?
— C’est probable, non? Qu’auriez-vous fait à sa place?
— Personne, en dehors de vous et de votre mari, n’était au courant?
— Je ne sais pas. La lettre a traîné dans mon sac pendant deux ou trois jours.
— Vous habitiez l’Hôtel Washington?
— Oui.
— Vous n’avez pas reçu de visite?
— Pas en dehors de Marco.
— Où se trouve à present la lettre?
— J’ai dû la ranger avec d’autres papiers.
— Vos affaires sont encore à l’hôtel?
— Certainement pas. Je les ai transportées chez Marco la veille du marriage, sauf mes objets de toilette et quelques vêtements que le valet de chambre est allé chercher le jour même. Vous croyez que c’est à cause de ce message qu’elle est morte?
— C’est possible (возможно). Elle n’a fait aucune réflexion à ce sujet (она не высказала никакого соображения по этому поводу; réflexion, f— размышление, соображение, мысль; замечание)?
— Aucune (никакого).
— Elle ne vous a jamais parlé de son père (она вам никогда не говорила о своем отце)?
— Je lui ai demandé un jour de qui était la photographie (однажды я спросила ee, чья это фотография) qu’elle gardait dans son portfeuille (которую она прячет у себя в бумажнике; garder — хранить) et elle m’a répondu que c’était le portrait de son père (и она мне ответила, что это портрет ee отца).
“— Il vit encore (он еще жив)? — ai-je insisté (продолжала: «настаивала»
я).
“Elle m’a regardé comme quelqu’un qui n’a pas envie de parler (она посмотрела на меня, как человек, не желающий говорить) et qui fait des mystères (и скрытничающий: «который делает тайны»). Je me suis tue (я замолчала; se taire — молчать; замолкать, умолкнуть). Une autre fois que nous discutions de nos parents, j’ai questionné (в другой раз, когда мы говорили о наших родителях, я спросила):
“— Que fait ton père (чем занимается твой отец)?
“Elle m’a fixée de la même manière, en silence (она молча уставилась на меня таким же образом, молча: «в безмолвии»; fixer — пристально посмотреть, уставиться), c’était son genre (это было в ee стиле). Maintenant qu’elle est morte (теперь, когда она мертва), ce n’est pas le moment d’en dire du mal, mais (не время говорить об этом плохо, но).”
— C’est possible. Elle n’a fait aucune réflexion à ce sujet?
— Aucune.
— Elle ne vous a jamais parlé de son père?
— Je lui ai demandé un jour de qui était la photographie qu’elle gardait dans son portfeuille et elle m’a répondu que c’était le portrait de son père.
“— Il vit encore? — ai-je insisté.
“Elle m’a regardé comme quelqu’un qui n’a pas envie de parler et qui fait des mystères. Je me suis tue. Une autre fois que nous discutions de nos parents, j’ai questionné:
“— Que fait ton père?
“Elle m’a fixée de la même manière, en silence, c’était son genre. Maintenant qu’elle est morte, ce n’est pas le moment d’en dire du mal, mais..
Son compagnon dut la faire taire (ee спутник, должно быть, заставил ee замолчать).
— Je vous ai dit tout ce que je savais (я вам сказала все, что знала).
— Je vous remercie (благодарю вас). Quand comptez-vous rentrer à Paris (когда вы рассчитываете вернуться в Париж)?
— D’ici une semaine (через неделю).
Janvier avait suivi la conversation à un second écouteur (Жанвье следил за разговором по второй трубке; suivre — следовать).
— Il me semble que nous venons de retrouver la piste Lognon (мне кажется, мы только что нашли след Лоньона), dit-il, avec un mince sourire (сказал он с усмешкой: «с тонкой улыбкой»; mince — тонкий).
— Tu connais le Pickwick’s Bar (ты знаешь бар «Пиквик»)?
— J’ai déjà vu ça en passant, mais je n’y suis jamais entré (я видел его, проходя мимо, но никогда не входил; en passant — проходя).
— Moi non plus (я тоже /нет/). Tu as faim (хочешь есть)?
— J’ai encore plus hâte de savoir (я еще больше спешу узнать; avoir /grande/hâte — спешить; hâte, f— поспешность, торопливость).
Maigret ouvrit la porte du bureau voisin, lança à Lucas (Мегрэ открыл дверь в соседний кабинет, бросил Люка):
— Pas de nouvelles de Lognon (ничего нового от Лоньона)?
— Rien, patron (ничего, патрон).
Son compagnon dut la faire taire.
— Je vous ai dit tout ce que je savais.
— Je vous remercie. Quand comptez-vous rentrer à Paris?
— D’ici une semaine.
Janvier avait suivi la conversation à un second écouteur.
— Il me semble que nous venons de retrouver la piste Lognon, dit-il, avec un mince sourire.
— Tu connais le Pickwick’s Bar?
— J’ai déjà vu ça en passant, mais je n’y suis jamais entré.
— Moi non plus. Tu as faim?
— J’ai encore plus hâte de savoir.
Maigret ouvrit la porte du bureau voisin, lança à Lucas:
— Pas de nouvelles de Lognon?
— Rien, patron.
— S’il t’appelle, tu pourras me toucher au Pickwick’s Bar, rue de l’Étoile (если он позвонит, сможешь найти меня в баре «Пиквик» на улице Звезды; toucher — трогать, /при/касаться; поймать, застать, найти).
— J’ai eu tout à l’heure une visite, patron (у меня сейчас была посетительница; tout à l’heure — сейчас; только что), celle de la tenancière d’un meublé de la rue d’Aboukir (содержательница меблирашки на улице Абукир). Elle a mis du temps à se decider (она потратила много времени, чтобы решиться; mettre un temps à... — тратить время на... ). Il paraît qu’elle a été si occupée ces derniers jours, qu’elle n’a pas lu le journal (кажется, она была так занята последние дни, что не читала газет). Bref, elle est venue nous dire (короче, она пришла сказать нам) que Louise Laboine a vécu dans son établissement pendant quatre mois (что Луиза Лабуан жила в ee доме четыре месяца).
— A quelle époque (в какое время = когда)?
— Récemment (недавно). Elle l’a quitté voilà deux mois (она съехала оттуда два месяца назад).
— Donc, au moment d’aller s’installer rue de Clichy (стало быть, тогда, когда обосновалась на улице Клиши).
— Oui. Elle travaillait comme vendeuse dans un magasin du boulevard Magenta (она работала продавщицей в одном магазине на бульваре Мажента). C’est un de ces magasins qui ont un rayon de soldes sur le trottoir (это один из магазинов, в которых есть отделы уличных распродаж; solde, pl — распродажа уцененных товаров). La jeune fille y a passé une partie de l’hiver (девушка провела там часть зимы; hiver, m — зима), a fini par attraper une bronchite (кончила тем, что схватила бронхит; attraper — поймать, схватить) et à dû garder la chambre pendant une semaine (и должна была просидеть дома целую неделю; garder la chambre — сидеть дома: «хранить комнату»).
— S’il t’appelle, tu pourras me toucher au Pickwick’s Bar, rue de l’Étoile .
— J’ai eu tout à l’heure une visite, patron, celle de la tenancière d’un meublé de la rue d’Aboukir. Elle a mis du temps à se decider. Il paraît qu’elle a été si occupée ces derniers jours, qu’elle n’a pas lu le journal. Bref, elle est venue nous dire que Louise Laboine a vécu dans son établissement pendant quatre mois.
— A quelle époque?
— Récemment. Elle l’a quitté voilà deux mois.
— Donc, au moment d’aller s’installer rue de Clichy.
— Oui. Elle travaillait comme vendeuse dans un magasin du boulevard Magenta. C’est un de ces magasins qui ont un rayon de soldes sur le trottoir. La jeune fille y a passé une partie de l’hiver, a fini par attraper une bronchite et à dû garder la chambre pendant une semaine.
— Qui la soignait (кто за ней ухаживал)?
— Personne (никто). Sa chambre était au dernier étage, une sorte de mansarde (ee комната была на последнем этаже, нечто вроде мансарды). Le meublé est de
dernier ordre, surtout fréquenté par des Nord-Africains (меблирашка последнего разбора, особо популярная у североафриканцев: «часто посещаемая североафриканцами»).
Les vides, maintenant, étaient рresque tous remplis (теперь почти все пробелы заполнились; vide, m — пустота, пробел; remplir — заполнять). Il devenait possible de reconstituer l’histoire de la jeune fille (стало возможно воссоздать историю девушки) depuis le moment où elle avait quitté sa mere, à Nice (с того момента, когда она уехала от матери из Ниццы), jusqu’à la nuit où elle avait retrouvé Jeanine au Roméo (до той ночи, когда она нашла Жанин в «Ромео»).
— Tu viens, Janvier (ты идешь, Жанвье)?
Il ne restait à reconstituer que son emploi du temps pendant à peu près deux heures la dernière nuit (осталось только установить, чем было занято ee время в течение почти двух часов ee последней ночи; emploi du temps, m — распределение времени; emploi, m — употребление, применение; использование).
— Qui la soignait?
— Personne. Sa chambre était au dernier étage, une sorte de mansarde. Le meublé est de dernier ordre, surtout fréquenté par des Nord-Africains.
Les vides, maintenant, étaient рresque tous remplis. Il devenait possible de reconstituer l’histoire de la jeune fille depuis le moment où elle avait quitté sa mere, à Nice, jusqu’à la nuit où elle avait retrouvé Jeanine au Roméo.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: