Жорж Сименон - Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ и молодая покойница
- Название:Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ и молодая покойница
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жорж Сименон - Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ и молодая покойница краткое содержание
В книге предлагается роман Жоржа Сименона "Мегрэ и молодая покойница", адаптированный (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.
Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ и молодая покойница - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Ce fut le commissaire qui le rompit (комиссар прервал молчание).
— A quelle heure Lognon est-il venu (в котором часу приходил Лоньон)?
— Je ne savais pas que son nom était Lognon (я не знал, что его зовут Лоньон). Je l’ai toujours entendu appeler le Malgracieux (я всегда слышал, что его называли Постылый).
— Quelle heure (в котором часу)?
— Peut-être onze heures (может быть, в одиннадцать)? Je n’ai pas regardé l’horloge (я не смотрел на часы).
— Où l’as-tu envoyé (куда ты его послал/направил)?
— Nulle part (никуда).
— Qu’est-ce que tu lui as dit (что ты ему сказал)?
— J’ai répondu à ses questions (я ответил на его вопросы).
Albert les servit, posa une carafe d’eau glacée sur le comptoir d’acajou, attendit, et un instant on put croire qu’ils allaient jouer à qui garderait le plus longtemps le silence.
Ce fut le commissaire qui le rompit.
— A quelle heure Lognon est-il venu?
— Je ne savais pas que son nom était Lognon. Je l’ai toujours entendu appeler le Malgracieux.
— Quelle heure?
— Peut-être onze heures? Je n’ai pas regardé l’horloge.
— Où l’as-tu envoyé?
— Nulle part.
— Qu’est-ce que tu lui as dit?
— J’ai répondu à ses questions.
Maigret piquait des olives dans une coupe qui se trouvait sur le comptoir (Мегрэ брал оливки из вазочки, которая находилась на стойке; piquer — подцеплять; coupe, f — ваза) et les mangeait une à une avec l’air de penser à autre chose (и ел их одну за другой с отсутствующим видом; penser à autre chose — думать о другом).
Dès l’entrée, quand le barman s’était levé derrière son comptoir (с самого входа = как только вошли, когда бармен встал из-за стойки; entrée, f— вход /действие; место/), il l’avait reconnu pour un certain Albert Falconi, un Corse (он узнал в нем некоего Альбера Фалькони, корсиканца), qu’il avait envoyé au moins deux fois en prison sous l’inculpation de jeux clandestins (которого он отправлял в тюрьму, по крайней мере, два раза по обвинению в подпольных играх; prison, f— тюрьма; sous l'inculpation de... — по обвинению в...; clandestin — подпольный) et, une fois, de trafic d’or avec la Belgique (и один раз за контрабанду золота в Бельгию). Une autre fois, Falconi avait été soupçonné d’avoir descendu, à Montmartre, un type de la bande des Marseillais (в другой раз Фалькони подозревался в убийстве на Монмартре одного типа из банды марсельцев; descendre — опускать, спускать; /разг./убить, уложить; подстрелить), mais on n’avait pu retenir de preuve contre lui et il avait été relâché (но против него не было доказательств, и его отпустили; preuve, f— доказательство; retenir — задерживать, удерживать; /юр./ включать в обвинение).
Il devait avoir trente-cinq ans (ему, должно быть, было лет тридцать пять).
De part et d’autre, on évitait les mots inutiles (обе стороны избегали лишних слов; éviter — избегать; inutile — ненужный, бесполезный). On était en quelque sorte entre professionnels (это был своего рода разговор между профессионалами) et les phrases qu’on prononçait avaient leur plein poids de signification (и фразы, которые произносились, были полны значения; poids, m — вес; важность, весомость; signification, f — значение, смысл).
— Quand tu as lu le journal, mardi, tu as reconnu la petite (когда во вторник ты прочел газету, ты узнал малышку)?
Maigret piquait des olives dans une coupe qui se trouvait sur le comptoir et les mangeait une à une avec l’air de penser à autre chose.
Dès l’entrée, quand le barman s’était levé derrière son comptoir, il l’avait reconnu pour un certain Albert Falconi, un Corse, qu’il avait envoyé au moins deux fois en prison sous l’inculpation de jeux clandestins et, une fois, de trafic d’or avec la Belgique. Une autre fois, Falconi avait été soupçonné d’avoir descendu, à Montmartre, un type de la bande des Marseillais, mais on n’avait pu retenir de preuve contre lui et il avait été relâché.
Il devait avoir trente-cinq ans.
De part et d’autre, on évitait les mots inutiles. On était en quelque sorte entre professionnels et les phrases qu’on prononçait avaient leur plein poids de signification.
— Quand tu as lu le journal, mardi, tu as reconnu la petite?
Albert ne nia pas, n’admit rien, continua à regarder le commissaire d’un œil impassible (Альбер не отпирался и не признавал ничего, продолжая смотреть на комиссара невозмутимым взглядом; nier — отрицать; admettre — признавать, соглашаться; impassible — бесстрастный, невозмутимый).
— Combien y avait-il de clients dans la boîte quand elle est venue lundi soir (сколько посетителей было в баре, когда она пришла в понедельник вечером)?
Maigret contemplait l’enfilade de la salle (Мегрэ рассматривал анфиладу зала; contempler — созерцать, рассматривать). Il existe à Paris un certain nombre de bars comme celui-là (в Париже было много таких баров, как этот), et le passant qui y entre à l’improviste alors qu’ils sont vides (и прохожий, неожиданно входивший туда, когда они были пусты; à l'improviste — внезапно, неожиданно; без подготовки) peut se demander de quoi ils vivent (мог задуматься, чем они живут; vivre — жить, существовать). Cela tient à ce qu’ils ont une clientèle d’habitués (это объясняется тем, что у них есть постоянная клиентура; tenir à — зависеть; объясняться чем-либо), appartenant plus ou moins tous à un même milieu (принадлежащая к более или менее одному кругу; appartenir — принадлежать; milieu, m — среда, круг), qui se retrouvent régulièrement aux mêmes heures (который регулярно встречается в одно и то же время; se retrouver — встречаться).
Le matin, Albert ne devait pas ouvrir (по утрам Альбер, должно быть, не открывал). Il venait probablement d’arriver et n’avait pas fini de ranger ses bouteilles (вероятно, он только что пришел и не закончил расставлять свои бутылки). Le soir, par contre, tous les tabourets étaient sans doute occupés (зато по вечерам все табуреты были, наверное, заняты; par contre — зато), laissant juste assez de place pour se faufiler le long du mur (едва оставляя место, чтобы протиснуться вдоль стены; juste assez — как раз достаточно; se faufiler — пробираться). Au fond, s’amorçait un escalier raide qui conduisait au sou-sol (в глубине начиналась крутая лестница, ведущая в подвал; s'amorcer — начинаться, намечаться; amorcer — наживлять; бросать приманку, приманивать; начинать, приступать к...: amorcer l'entreprise — начать дело; sou-sol, m — подвал).
Albert ne nia pas, n’admit rien, continua à regarder le commissaire d’un œil impassible.
— Combien y avait-il de clients dans la boîte quand elle est venue lundi soir?
Maigret contemplait l’enfilade de la salle. Il existe à Paris un certain nombre de bars comme celui-là, et le passant qui y entre à l’improviste alors qu’ils sont vides peut se demander de quoi ils vivent. Cela tient à ce qu’ils ont une clientèle d’habitués, appartenant plus ou moins tous à un même milieu, qui se retrouvent régulièrement aux mêmes heures.
Le matin, Albert ne devait pas ouvrir. Il venait probablement d’arriver et n’avait pas fini de ranger ses bouteilles. Le soir, par contre, tous les tabourets étaient sans doute occupés, laissant juste assez de place pour se faufiler le long du mur. Au fond, s’amorçait un escalier raide qui conduisait au sou-sol.
Le barman, lui aussi, paraissait faire le compte des tabourets (казалось, бармен тоже пересчитывает табуреты; compte, m — счет).
— C’était à peu près plein, finit-il par dire (было почти битком, наконец сказал он).
— Il était entre minuit et une heure (было между полуночью и часом ночи)?
— Beaucoup plus près d’une heure que de minuit (гораздо ближе к часу, чем к полуночи).
— Tu l’avais déjà vue (ты ee видел раньше)?
— C’était la première fois (это было в первый раз).
Tout le monde avait dû se tourner vers Louise et l’examiner avec curiosité (все, должно быть, повернулись к Луизе и с любопытством разглядывали ee). Si des femmes fréquentaient l’établissement, c’étaient des professionnelles (если женщины и заходили в это заведение, то это были профессионалки), elles aussi bien différentes de la jeune fille (они тоже очень непохожие на молодую девушку). Sa robe du soir fanée (ee блёклое вечернее платье), la cape de velours qui n’avait pas été faite pour elle (бархатная накидка, которая была сшита не для ^e), avaient certainement causé une certaine sensation (конечно, произвели определенное впечатление; causer — быть причиной, вызывать).
Le barman, lui aussi, paraissait faire le compte des tabourets.
— C’était à peu près plein, finit-il par dire.
— Il était entre minuit et une heure?
— Beaucoup plus près d’une heure que de minuit.
— Tu l’avais déjà vue?
— C’était la première fois.
Tout le monde avait dû se tourner vers Louise et l’examiner avec curiosité. Si des femmes fréquentaient l’établissement, c’étaient des professionnelles, elles aussi bien différentes de la jeune fille. Sa robe du soir fanée, la cape de velours qui n’avait pas été faite pour elle, avaient certainement causé une certaine sensation.
— Qu’est-ce qu’elle a fait (что она сделала)?
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: