Жорж Сименон - Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ и молодая покойница
- Название:Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ и молодая покойница
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жорж Сименон - Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ и молодая покойница краткое содержание
В книге предлагается роман Жоржа Сименона "Мегрэ и молодая покойница", адаптированный (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.
Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ и молодая покойница - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— A quelle heure fermes-tu?
— Deux ou trois heures du matin, cela dépend.
— Il te parlait?
— Des fois.
— Dе lui?
— De choses et d’autres.
— Il t’a avoué qu’il sortait de prison?
— Il me l’a laissé entendre.
— Sing-Sing?
— Je crois. Si Sing-Sing est dans l’État de New York, au bord de l’Hudson, s’est ça.
— Il ne t’a pas mis au courant de ce que contenait l’enveloppe?
— Non. Seulement que c’était important. Il avait hâte de s’en aller.
— A cause de la police?
— De sa fille. Elle se marie la semaine prochaine à Baltimore. C’est pour cela qu’il a dû s’en aller sans attendre plus longtemps.
— Il t’a décrit la jeune fille qui viendrait?
— Non. Il m’a seulement recommendé de m’assurer que c’était bien elle (он только посоветовал мне убедиться, что это точно она; assurer — убеждать). C’est pourquoi je lui ai demandé sa carte d’identité (именно поэтому я спросил у удостоверение личности).
— Elle a lu la lettre dans le bar (она прочла письмо в баре)?
— Elle est descendue (она спустилась вниз).
— Qu’est-ce qu’il y a, en bas (что там, внизу)?
— Les lavabos et les téléphones (туалеты и телефоны; lavabo, m — умывальник; умывальная комната, туалет).
— Tu crois qu’elle est allé lire sa lettre en bas (ты думаешь, она пошла читать письмо вниз)?
— Je le suppose (я это предполагаю).
— Elle a emporté son sac à main (она захватила сумочку)?
— Oui.
— Quelle tête avait-elle quand elle est remontée (какой вид был у ^e, когда она снова поднялась в зал)?
— Elle était moins déprimée qu’avant (она была менее подавленной, чем до этого).
— Elle avait bu, avant de venir (она пила, прежде чем пойти)?
— Je ne sais pas (не знаю). Peut-être (может быть).
— Qu’a-t-elle fait ensuite (что она делала затем)?
— Elle a repris sa place au bar (опять села на свое место у стойки; reprendre — снова брать).
— Non. Il m’a seulement recommendé de m’assurer que c’était bien elle. C’est pourquoi je lui ai demandé sa carte d’identité.
— Elle a lu la lettre dans le bar?
— Elle est descendue.
— Qu’est-ce qu’il y a, en bas?
— Les lavabos et les téléphones.
— Tu crois qu’elle est allé lire sa lettre en bas?
— Je le suppose.
— Elle a emporté son sac à main?
— Oui.
— Quelle tête avait-elle quand elle est remontée?
— Elle était moins déprimée qu’avant.
— Elle avait bu, avant de venir?
— Je ne sais pas. Peut-être.
— Qu’a-t-elle fait ensuite?
— Elle a repris sa place au bar.
— Elle a commendé un autre martini (она заказала еще мартини)?
— Pas elle (не она). L’autre Américain (другой американец).
— Quel autre Américain (какой другой американец)?
— Un grand bougre avec une balafre et des oreilles en chou-fleur (здоровый малый со шрамом и с ушами, как цветная капуста; bougre, m — тип; малый, парень; balafre, f— шрам; oreille en chou-fleur—раздувшееся ухо /от удара/).
— Tu ne le connais pas (ты его не знал)?
— Celui-là, je ne sais même pas son prénom (я даже не знаю, как его зовут).
— Quand a-t-il commencé à fréquenter ton bar (когда он начал бывать в твоем баре)?
— A peu près en même temps que Jimmy (примерно в то же время, что и Джимми).
— Ils se connaissaient (они были знакомы)?
— Jimmy ne le connaissait sûrement pas (Джимми наверняка его не знал).
— Et l’autre (а тот: «другой»)?
— J’ai eu l’idée qu’il le suivait (мне показалось, что он за ним следил; j'ai idée que... — мне кажется, что...).
— Il venait aux mêmes heures (он приходил в те же часы)?
— A peu près, dans une grande bagnole grise qu’il rangeait en face de la porte (почти, в большом сером драндулете, который парковал перед дверью; bagnole, f — колымага, драндулет; автомобиль; ranger — располагать в порядке, приводить в порядок; расставлять, размещать; парковать).
— Le Jimmy ne t’en a pas parlé (Джимми не говорил с тобой об этом)?
— Elle a commendé un autre martini?
— Pas elle. L’autre Américain.
— Quel autre Américain?
— Un grand bourge avec une balafre et des oreilles en chou-fleur.
— Tu ne le connais pas?
— Celui-là, je ne sais même pas son prénom.
— Quand a-t-il commencé à fréquenter ton bar?
— A peu près en même temps que Jimmy.
— Ils se connaissaient?
— Jimmy ne le connaissait sûrement pas.
— Et l’autre?
— J’ai eu l’idée qu’il le suivait.
— Il venait aux mêmes heures?
— A peu près, dans une grande bagnole grise qu’il rangeait en face de la porte.
— Le Jimmy ne t’en a pas parlé?
— Il m’a demandé si je le connaissais (он спросил меня, знаю ли я его).
— Tu lui as répondu que non (ты ответил, что не знаешь)?
— Oui. Cela a paru le préoccuper (казалось, это его беспокоит). Puis il m’a dit que c’était sans doute le F.B.I. (потом он мне сказал, что это, несомненно, ФБР) qui se demandait ce qu’il était venu faire en France et qui le surveillait (которое интересуется, зачем он приехал во Францию и которое за ним следит).
— Tu crois que c’est ça (ты думаешь, это правда)?
— Il y a longtemps que je ne crois plus rien (я уже давно ничего не думаю).
— Quand Jimmy est reparti pour les États-Unis, l’autre a continué à venir (когда Джимми вернулся в Штаты, другой продолжал приходить)?
— Régulièrement (постоянно).
— Il y avait un nom sur l’enveloppe (на конверте было имя)?
— Loise Laboine. Et la mention: Paris (и пометка: Париж).
— Les clients pouvaient lire, de leur place (клиенты со своих мест могли это прочесть)?
— Sûrement pas (конечно нет).
— Tu ne quittes jamais le bar pour un instant (ты никогда не уходишь из бара на минутку)?
— Pas quand il y a du monde (не тогда, когда много народу). Je ne me fie à personne (я никому не доверяю; se fier — доверяться).
— Il a adressé la parole à la demoiselle (он обращался к девушке)?
— Il lui a demandé la permission de lui offrir un verre (он спросил у разрешения заказать ей рюмочку; offrir — предлагать; подносить, вручать; дарить; угощать).
— Il m’a demandé si je le connaissais.
— Tu lui as répondu que non?
— Oui. Cela a paru le préoccuper. Puis il m’a dit que c’était sans doute le F.B.I. qui se demandait ce qu’il était venu faire en France et qui le surveillait.
— Tu crois que c’est ça?
— Il y a longtemps que je ne crois plus rien.
— Quand Jimmy est reparti pour les États-Unis, l’autre a continué à venir?
— Régulièrement.
— Il y avait un nom sur l’enveloppe?
— Loise Laboine. Et la mention: Paris.
— Les clients pouvaient lire, de leur place?
— Sûrement pas.
— Tu ne quittes jamais le bar pour un instant?
— Pas quand il y a du monde. Je ne me fie à personne.
— Il a adressé la parole à la demoiselle?
— Il lui a demandé la permission de lui offrir un verre.
— Elle m’a regardé comme pour me demander conseil (она посмотрела на меня, как будто просила совета). On devinait qu’elle n’avait pas l’habitude (было похоже, что у ^e нет опыта; deviner — догадываться).
— Tu lui as fait sig^ d’accepter (ты ей подал знак, чтобы она согласилась)?
— Je ne lui ai fait aucun signe (я не подавал ей никакого знака). Je me suis contenté de servir deux martinis (я ограничился тем, что подал два мартини). Puis je suis allé à l’autre bout du comptoir où on m’appelait (потом я пошел к другому концу стойки, куда меня позвали) et je n’y ai plus fait attention (и я больше не обращал на это внимания).
— La jeune fille et l’Américain sont partis ensemble (девушка и американец уехали вместе)?
— Je crois (думаю, да).
— En voiture (на машине)?
— J’ai entendu le bruit d’un moteur (я слышал шум мотора; bruit, m — шум).
— C’est tout ce que tu as dit à Lognon (это все, что ты сказал Лоньону)?
— Non. Il m’a posé d’autres questions (он мне задавал и другие вопросы).
— Lesquelles (какие)?
— Par exemple, si le type n’avait pas téléphoné (например, звонил ли этот тип). Je lui ai répondu que non (я ему ответил, что нет). Ensuite, si je savais où il habitait (потом, знаю ли я, где он живет). Je lui ai dit que non aussi (я ответил, что этого я тоже не знаю). Enfin, si je n’avais aucune idée de l’endroit où il pouvait être allé (наконец, имею ли я представление, куда он мог пойти).
— Elle m’a regardé comme pour me demander conseil. On devinait qu’elle n’avait pas l’habitude.
— Tu lui as fait sig^ d’accepter?
— Je ne lui ai fait aucun signe. Je me suis contenté de servir deux martinis. Puis je suis allé à l’autre bout du comptoir où on m’appelait et je n’y ai plus fait attention.
— La jeune fille et l’Américain sont partis ensemble?
— Je crois.
— En voiture?
— J’ai entendu le bruit d’un moteur.
— C’est tout ce que tu as dit à Lognon?
— Non. Il m’a posé d’autres questions.
— Lesquelles?
— Par exemple, si le type n’avait pas téléphoné. Je lui ai répondu que non. Ensuite, si je savais où il habitait. Je lui ai dit que non aussi. Enfin, si je n’avais aucune idée de l’endroit où il pouvait être allé.
Maintenant, Albert regardait lourdement Maigret et attendait (теперь Альбер смотрел на Мегрэ тяжелым взглядом и ждал; lourdement — тяжело).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: