Жорж Сименон - Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ и молодая покойница
- Название:Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ и молодая покойница
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жорж Сименон - Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ и молодая покойница краткое содержание
В книге предлагается роман Жоржа Сименона "Мегрэ и молодая покойница", адаптированный (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.
Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ и молодая покойница - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Alors (так что же)?
— Vous allez en savoir exactement autant que le Malgracieux (вы узнаете об этом столько же, сколько Постылый). La veille, l’Américain m’avait demandé quelle est la meilleure route pour Bruxelles (накануне американец спросил меня, какая дорога до Брюсселя лучшая). Je lui ai conseillé de sortir de Paris par Saint-Denis, de passer par Compiègne, puis (я посоветовал ему выехать из Парижа через Сен-Дени, проехать через Компьень, потом)...
— C’est tout (это всё)?
— Non. Peut-être une heure avant l’arrivée de la petite (может быть, за час до прихода малышки), il m’a à nouveau parlé de Bruxelles (он снова заговорил со мной о Брюсселе). Il désirait savoir, cette fois, quel était le meilleur hôtel (на этот раз он хотел знать, какой там лучший отель). Je lui ai répondu que je descendais toujours au Palace, en face de la Gare du Nord (я ответил, что всегда останавливаюсь в «Паласе», напротив Северного вокзала).
— Quelle heure était-il, quand tu as dit ça à Lognon (который был час, когда ты сказал это Лоньону)?
— Près d’une heure du matin (около часа ночи). Cela a pris plus de temps qu’avec vous (это заняло больше времени, чем с вами), parce que je devais servir les clients (потому что я должен был обслуживать клиентов).
— Tu as un indicateur des chemins de fer (у тебя есть расписание железных дорог)?
Maintenant, Albert regardait lourdement Maigret et attendait.
— Alors?
— Vous allez en savoir exactement autant que le Malgracieux. La veille, l’Américain m’avait demandé quelle est la meilleure route pour Bruxelles. Je lui ai conseillé de sortir de Paris par Saint-Denis, de passer par Compiègne, puis...
— C’est tout?
— Non. Peut-être une heure avant l’arrivée de la petite, il m’a à nouveau parlé de Bruxelles. Il désirait savoir, cette fois, quel était le meilleur hôtel. Je lui ai répondu que je descendais toujours au Palace, en face de la Gare du Nord.
— Quelle heure était-il, quand tu as dit ça à Lognon?
— Près d’une heure du matin. Cela a pris plus de temps qu’avec vous, parce que je devais servir les clients.
— Tu as un indicateur des chemins de fer?
— Si c’est pour les trains de Bruxelles, ce n’est pas la peine (если для поездов на Брюссель, то не стоит; peine, m — мука; труд, работа; ce n'est pas la peine de...
— не стоит; бесполезно...). L’inspecteur est descendu pour téléphoner à la gare (инспектор спускался, чтобы позвонить на вокзал). Il n’y avait plus de train cette nuit-là (в эту ночь поездов больше не было). Le premier était à cinq heures trente du matin (первый отходил в половине шестого утра).
— Il t’a dit qu’il le prendrait (он тебе сказал, что поедет на нем: «его возьмет»)?
— Il n’avait pas besoin de me le dire (ему не было необходимости говорить мне это; avoir besoin de... — нуждаться в...).
— Qu’est-ce que tu crois qu’il a fait jusqu’à cinq heures du matin (как ты думаешь, что он делал до пяти часов утра)?
— Qu’est-ce que vous auriez fait (а что бы вы делали)?
Maigret réfléchit (Мегрэ задумался; réfléchir — размышлять). Il venait d’être question de deux étrangers (сейчас речь шла о двух иностранцах), qui tous les deux semblaient avoir habité le quartier (которые оба, по-видимому, жили в /этом/ квартале), et qui tous les deux, avaient découvert le Pickwick’s Bar (и оба обнаружили бар «Пиквик»).
— Si c’est pour les trains de Bruxelles, ce n’est pas la peine. L’inspecteur est descendu pour téléphoner à la gare. Il n’y avait plus de train cette nuit-là. Le premier était à cinq heures trente du matin.
— Il t’a dit qu’il le prendrait?
— Il n’avait pas besoin de me le dire.
— Qu’est-ce que tu crois qu’il a fait jusqu’à cinq heures du matin?
— Qu’est-ce que vous auriez fait?
Maigret réfléchit. Il venait d’être question de deux étrangers, qui tous les deux semblaient avoir habité le quartier, et qui tous les deux, avaient découvert le
Pickwick’s Bar.
— Tu crois que Lognon a fait le tour des hôtels des environs (ты думаешь, что Лоньон обошел соседние отели: «отели окрестностей»)?
— C’est vous qui enquêtez, non (это ведь вы ведете следствие, не так ли)? Moi, je ne suis pas responsable du Malgracieux (я не отвечаю за Постылого; être responsable de... — быть ответственным за...).
— Tu veux descendre et téléphoner à Bruxelles, Janvier (Жанвье, спустись вниз и позвони в Брюссель)? Demande au Palace s’ils ont vu Lognon (спроси в «Паласе», видели ли они Лоньона). Il a dû débarquer vers neuf heures et demie du matin (он должен был приехать около половины десятого утра; débarquer — выгружать; сходить на берег; высаживаться /с парохода, поезда/). Peut-être est-il toujours à attendre l’arrivée de l’Américain en auto (может быть, он все еще ждет, когда приедет на машине американец).
Pendant l’absence de l’inspecteur, il ne dit pas un mot (пока инспектора не было, он не произнес ни слова; absence, f— отсутствие) et Albert, comme si, lui aussi, jugeait l’entretien terminé (и Альбер словно он тоже счел разговор законченным; comme si — как будто; entretien, m — беседа, разговор; s'entretenir — поддерживать друг друга; беседовать), s’était assis derrière le bar et s’était remis à manger (уселся за стойку и вновь принялся за еду).
— Tu crois que Lognon a fait le tour des hôtels des environs?
— C’est vous qui enquêtez, non? Moi, je ne suis pas responsable du Malgracieux.
— Tu veux descendre et téléphoner à Bruxelles, Janvier? Demande au Palace s’ils ont vu Lognon. Il a dû débarquer vers neuf heures et demie du matin. Peut-être est-il toujours à attendre l’arrivée de l’Américain en auto.
Pendant l’absence de l’inspecteur, il ne dit pas un mot et Albert, comme si, lui aussi, jugeait l’entretien terminé, s’était assis derrière le bar et s’était remis à manger.
Maigret n’avait pas touché à son second verre (Мегрэ не притронулся ко второй рюмке), mais avait fini le plateau d’olives (но доел оливки на блюде). Il tenait les yeux fixés sur la perspective de la salle (устремил остановившийся взгляд в перспективу зала; tenir — держать), sur les tabourets alignés, sur le petit escalier du fond (на выстроенные табуреты, на маленькую лестницу вглубине; aligner — выравнивать, выстраивать в линию, в ряд; ligne, f— линия), et on aurait dit qu’il
peuplait le décor des gens qui étaient là le lundi soir (словно: «можно было бы сказать», что он заполняет сцену людьми, которые находились там в понедельник вечером; on aurait dit — как будто, словно; peupler — заселять /людьми/; заполнять), quand Louise Laboine, en robe du soir bleue et en cape de velours, un sac argenté à la main, avait fait son entrée (когда Луиза Лабуан в голубом вечернем платье, в бархатной накидке и с серебристой сумочкой в руке вошла туда: «сделала свое вхождение»).
Son front était barré d’un pli profond (его лоб был прорезан глубокой морщиной; barrer — преграждать; перечеркивать; pli, m — складка). Deux fois, il ouvrait la bouche pour parler, mais, les deux fois, il se ravisa (дважды он открывал рот, чтобы заговорить, но оба раза передумывал; se raviser — переменить мнение, передумать; одуматься, спохватиться).
Plus de dix minutes s’écoulèrent et le barman eut le temps d’achever son repas (прошло более десяти минут, и у бармена было время закончить еду; s'écouler — протекать; achever — заканчивать), de ramasser les miettes de pain sur la tablette, de finir sa tasse de café (собрать крошки хлеба на столе, допить свой кофе; miette, f— крошка). Saisissant un chiffon douteux (взяв сомнительной чистоты тряпку), il commençait à essuyer les poussières sur les bouteilles de l’étagère (он начал вытирать пыль с бутылок на стеллаже; essuyer — вытирать) quand Janvier reparut (когда вновь появился Жанвье; reparaître — снова появляться).
Maigret n’avait pas touché à son second verre, mais avait fini le plateau d’olives. Il tenait les yeux fixés sur la perspective de la salle, sur les tabourets alignés, sur le petit escalier du fond, et on aurait dit qu’il peuplait le décor des gens qui étaient là le lundi soir, quand Louise Laboine, en robe du soir bleue et en cape de velours, un sac argenté à la main, avait fait son entrée.
Son front était barré d’un pli profond. Deux fois, il ouvrait la bouche pour parler, mais, les deux fois, il se ravisa.
Plus de dix minutes s’écoulèrent et le barman eut le temps d’achever son repas, de ramasser les miettes de pain sur la tablette, de finir sa tasse de café. Saisissant un chiffon douteux, il commençait à essuyer les poussières sur les bouteilles de l’étagère quand Janvier reparut.
— Il est à l’appareil, patron (он у телефона, патрон). Vous voulez lui parler (вы хотите с ним поговорить)?
— C’est inutile (это бесполезно = незачем). Dis-lui qu’il peut revenir (скажи ему, что он может возвращаться).
Janvier hésita, incapable de cacher sa surprise (Жанвье колебался, не в состоянии скрыть свое удивление; incapable — неспособный), se demandant s’il avait bien entendu, si Maigret avait réfléchi (сомневаясь, правильно ли он услышал, и хорошенько ли подумал: «поразмыслил ли» Мегрэ). Enfin, habitué à obéir, il fit demi-tour en murmurant (наконец, привыкший подчиняться, он повернул назад, бормоча; obéir — повиноваться, подчиняться; faire demi-tour — повернуть назад: «сделать пол-оборота):
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: