Жорж Сименон - Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ и молодая покойница
- Название:Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ и молодая покойница
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жорж Сименон - Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ и молодая покойница краткое содержание
В книге предлагается роман Жоржа Сименона "Мегрэ и молодая покойница", адаптированный (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.
Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ и молодая покойница - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Derrière lui, Albert allumait une cigarette d’une main qu’il voulait ferme (позади него Альбер закурил сигарету, стараясь, чтобы рука не дрожала: «которую он хотел твердой»), avec l’air sérieux d’un homme qui pèse le pour et le contre (с серьезным видом человека, который взвешивает все за и против).
Il composa sur le cadran du téléphone le numéro de la Brasserie Dauphine.
— Ici, Maigret. Voulez-vous m’envoyer quelques sandwiches et de la bière?... Pour combien?...
Il se souvint que Janvier n’avait pas déjeuné non plus.
— Pour deux! Tout de suite, oui. Quatre demis, entendu.
Il alluma sa pipe, marcha vers la fenêtre où il resta un moment à regarder le mouvement des voitures et des piétons sur le pont Saint-Michel.
Derrière lui, Albert allumait une cigarette d’une main qu’il voulait ferme, avec l’air sérieux d’un homme qui pèse le pour et le contre.
— Qu’est-ce que vous voulez savoir (что вы хотите знать)? — questionna-t-il enfin, encore hésitant (спросил он, наконец, все еще колеблясь).
— Tout (всё).
— Je vous ai dit la vérité (я сказал вам правду).
— Non.
Maigret ne se retournait pas pour le regarder (Мегрэ даже не повернулся, чтобы на него посмотреть). Vu ainsi, de dos (стоя спиной: «видимый так, со спины»), il avait vraiment l’air d’un homme qui n’a rien d’autre à faire (он имел вид человека, которому нечего больше делать) qu’à attendre en fumant sa pipe et en contemplant le mouvement de la rue (как только ждать, покуривая трубку и наблюдая уличное движение; contempler — созерцать; наблюдать).
Albert se taisait à nouveau (Альбер снова замолчал; se taire). Il se tut assez longtemps (он молчал довольно долго) pour que le garçon de la brasserie eût le temps d’arriver avec son plateau, qu’il posa sur le bureau (так что официант из пивной успел придти с подносом, который поставил на стол).
Maigret alla ouvrir la porte des inspecteurs (Мегрэ открыл дверь к инспекторам).
— Janvier! — appela-t-il (Жанвье, — позвал он).
Celui-ci parut (тот появился; paraître).
— Qu’est-ce que vous voulez savoir? — questionna-t-il enfin, encore hésitant.
— Tout.
— Je vous ai dit la vérité.
— Non.
Maigret ne se retournait pas pour le regarder. Vu ainsi, de dos, il avait vraiment l’air d’un homme qui n’a rien d’autre à faire qu’à attendre en fumant sa pipe et en contemplant le mouvement de la rue.
Albert se taisait à nouveau. Il se tut assez longtemps pour que le garçon de la brasserie eût le temps d’arriver avec son plateau, qu’il posa sur le bureau.
Maigret alla ouvrir la porte des inspecteurs.
— Janvier! — appela-t-il.
Celui-ci parut.
— J’aurai la communication d’ici une vingtaine de minutes (минут через двадцать будет связь: «я буду иметь связь»).
— Sers-toi (угощайся; se servir — обслуживать себя; брать себе, класть себе /кушанье/, угощаться). C’est pour nous deux (это для нас двоих).
En même temps, il lui faisait signe d’aller manger son sandwich et boire sa bière dans le bureau voisin (вместе с тем, он сделал ему знак пойти есть свой бутерброд и пить пиво в соседний кабинет; еn même temps — в то же время).
Maigret s’installa confortablement, se mit à manger (Мегрэ с удобством устроился и принялся за еду; s'installer — устраиваться). Les rôles étaient renversés (роли поменялись). Tout à l’heure, au Pickwick’s Bar, c’était Albert qui déjeunait derrière son comptoir (только что в баре «Пиквик» это был Альбер, кто обедал за стойкой бара).
Le commissaire paraissait avoir oublié sa présence (комиссар, казалось, забыл о его присутствии) et on aurait juré qu’il ne pensait à rien, qu’à mastiquer et à boire de temps en temps une gorgée de bière (и можно было поручиться, что не думал ни о чем, кроме того, чтобы жевать и отпивать время от времени глоток пива). Son regard errait sur les pаpiers épars sur le bureau (его взгляд блуждал по бумагам, разбросанным по столу; errer — блуждать).
— Vous êtes sûr de vous, hein (вы уверены в себе, а)?
Il fit oui de la tête, la bouche pleine (он кивнул: «сделал да головой», с набитым ртом).
— J’aurai la communication d’ici une vingtaine de minutes.
— Sers-toi. C’est pour nous deux.
En même temps, il lui faisait signe d’aller manger son sandwich et boire sa bière dans le bureau voisin.
Maigret s’installa confortablement, se mit à manger. Les rôles étaient renversés. Tout à l’heure, au Pickwick’s Bar, c’était Albert qui déjeunait derrière son comptoir.
Le commissaire paraissait avoir oublié sa présence et on aurait juré qu’il ne pensait à rien, qu’à mastiquer et à boire de temps en temps une gorgée de bière. Son regard errait sur les pаpiers épars sur le bureau.
— Vous êtes sûr de vous, hein?
Il fit oui de la tête, la bouche pleine.
— Vous vous figurez que je vais me mettre à table (вы воображаете, что я заговорю; se mettre à table — сесть за стол; заговорить /выдать сообщников/)? Il haussa les épaules, comme pour dire que cela lui était égal (он пожал плечами, как будто говоря, что ему все равно).
— Pourquoi avez-vous rappelé le Malgracieux (почему вы велели Постылому вернуться; rappeler — отзывать)?
Maigret sourit (Мегрэ улыбнулся).
Et, à ce moment-là, Albert, rageusement, déchiqueta la cigarette qu’il tenait à la main (и в этот момент Альбер яростно скомкал сигарету, которую держал в руке; déchiqueter — рвать, комкать), dut se brûler les doigts, grogna (обжег себе, видимо, пальцы: «должен был обжечь себе пальцы» и пробормотал; brûler — жечь; grogner — хрюкать; /разг./ брюзжать, ворчать; бормотать сквозь зубы: grogner des injures — бормотать ругательства):
— Merde (черт; merde, f/грубо/ дерьмо)!
Il était trop sous tension pour rester assis (он был слишком возбужден: под напряжением», чтобы оставаться сидящим; tension, f — напряжение) et il se leva, marcha vers la fenêtre (и он встал, пошел к окну), colla son front à la vitre, regardant à son tour le mouvement du dehors (прижал лоб к стеклу, глядя, в свою очередь, на движение снаружи; coller — клеить; прикладывать, прижимать).
— Vous vous figurez que je vais me mettre à table?
Il haussa les épaules, comme pour dire que cela lui était égal.
— Pourquoi avez-vous rappelé le Malgracieux?
Maigret sourit.
Et, à ce moment-là, Albert, rageusement, déchiqueta la cigarette qu’il tenait à la main, dut se brûler les doigts, grogna:
— Merde!
Il était trop sous tension pour rester assis et il se leva, marcha vers la fenêtre, colla son front à la vitre, regardant à son tour le mouvement du dehors.
Quand il sе retourna, il avait pris son parti (когда он повернулся, он уже решился; prendre son parti /de/—решиться на что-либо) et sa fébrilité avait disparu, ses muscles s’étaient relâchés (и его возбуждение исчезло, мышцы расслабились; fébrilité, f— лихорадочность; возбужденность; fébrile — лихорадочный). Sans y être invité, il but une gorgée à un des deux verres de bière qui restaient sur le plateau (без приглашения он выпил добрый глоток из одного из двух стаканов пива, стоявших: «которые оставались» на подносе) s’essuya la bouche et alla reprendre sa place (вытер рот и снова сел на свое место). C’était son dernier geste de défi, pour sauver la face (это была его последняя демонстрация вызова, чтобы сохранить достоинство: «охранить лицо»; défi, m — вызов; sauver — спасать).
— Comment avez-vous deviné? questionna-t-il (как вы догадались, — спросил он).
Maigret répondit tranquillement (Мегрэ спокойно ответил):
— Je n’ai pas deviné (я не догадался). J’ai su tout de suite (я сразу же знал/понял; savoir — знать).
Quand il sе retourna, il avait pris son parti et sa fébrilité avait disparu, ses muscles s’étaient relâchés. Sans y être invité, il but une gorgée à un des deux verres de bière qui restaient sur le plateau, s’essuya la bouche et alla reprendre sa place. C’était son dernier geste de défi, pour sauver la face.
— Comment avez-vous deviné? questionna-t-il.
Maigret répondit tranquillement:
— Je n’ai pas deviné. J’ai su tout de suite.
Chapitre 9 (глава девятая)
OÙ IL EST DÉMONTRÉ QU’UN ESCALIER PEUT JOUER UN ROLE IMPORTANT ET OÙ UN SAC À MAIN EN JOUE UN PLUS IMPORTANT ENCORE
(где доказывается, что лестница может играть важную роль, и где дамская сумочка играет еще более важную роль)
Maigret tira quelques bouffées de sa pipe et regarda son interlocuteur en silence (Мегрэ выпустил из трубки несколько клубов дыма и молча посмотрел на своего собеседника). On aurait pu croire que, s’il prenait un temps (можно было подумать, что если он молчит; prendre un temps — молчать, не торопиться с ответом: «брать время»), s’était à la façon d’un acteur, pour donner plus de poids à ce qu’il allait dire (то как актер, чтобы придать больший вес тому, что собирается сказать). Or, il n’agissait nullement ainsi par cabotinage (однако речь совсем не шла об игре/притворстве; nullement — нисколько, вовсе не; cabotin, m — /уст./ странствующий актер; комедиант, кривляка; cabotinage, m — скверная игра; комедиантство, кривлянье). C’est à peine s’il voyait le visage du barman (он едва видел лицо бармена). C’était à Loise Laboine qu’il pensait (он думал о Луизе Лабуан). Tout le temps qu’il avait passé, silencieux, dans le bar de la rue l’Étoile (все время, что он провел в молчании в баре на улице Звезды), pendant que Janvier était en bas à téléphoner (пока Жанвье звонил внизу), c’était elle qu’il s’était efforcé de voir entrant dans le bar plein de consommateurs (именно ee он силился увидеть входящей в бар, полный посетителей; s'efforcer — силиться, стараться), avec sa pauvre robe du soir et la cape de velours qui ne lui allait pas (в жалком вечернем платье и бархатной накидке, которая ей не шла).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: