Жорж Сименон - Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ и молодая покойница
- Название:Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ и молодая покойница
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жорж Сименон - Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ и молодая покойница краткое содержание
В книге предлагается роман Жоржа Сименона "Мегрэ и молодая покойница", адаптированный (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.
Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ и молодая покойница - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Même sa mort constituait comme une ironie du sort (даже ee смерть представлялась иронией судьбы). Si la chaînette du sac argenté n’avait pas été enroulée à son poignet (если бы цепочка серебряной сумочки не была пристегнута к ee запястью), Bianchi se serait contenté de le lui arracher et l’auto se serait éloignée à toute allure (Бьянки удовлетворился бы тем, что вырвал бы ee у нее: «ей» из рук, и машина умчалась бы на всех парах; arracher — вырывать; allure, f— походка; аллюр /лошади/; ход, темп; скорость /движения/).
Aurait-elle alors raconté son histoire à la police que personne ne l’aurait crue (расскажи она эту историю в полиции, никто бы ей не поверил).
— Pourquoi ont-ils transporté le corps place Vintimille (почему тело перенесли на площадь Вэнтимиль)?
— D’abord, ils ne pouvaient pas la laisser à proximité de mon bar (прежде всего, они не могли оставлять ee поблизости от моего бара). Ensuite, habillée comme elle l’était (а потом, судя по ee одежде), elle paraissait plus à sa place à Montmartre (ee место как раз было на Монмартре: «она казалась более на месте...»). Ils ont choisi le premier endroit désert, là-bas (они выбрали первое попавшееся пустынное место, там).
Est-ce que, comme Lognon, elle avait fini par se persuader qu’il existait une sorte de conjuration contre elle?
En quoi était-elle tellement différente? Pourquoi était-ce sur elle que tous les ennuis s’abattaient?
Même sa mort constituait comme une ironie du sort. Si la chaînette du sac argenté n’avait pas été enroulée à son poignet, Bianchi se serait contenté de le lui arracher et l’auto se serait éloignée à toute allure.
Aurait-elle alors raconté son histoire à la police que personne ne l’aurait crue.
— Pourquoi ont-ils transporté le corps place Vintimille?
— D’abord, ils ne pouvaient pas la laisser à proximité de mon bar. Ensuite, habillée comme elle l’était, elle paraissait plus à sa place à Montmartre. Ils ont choisi le premier endroit désert, là-bas.
— Ils ont déjà envoyé quelqu’un au Consulat des Etats-Unis (уже кого-нибудь послали в американское консульство)?
— Bien sûr que non (конечно нет). Ils attendent (они ждут).
— L’inspecteur Clark est à l’appareil, patron (инспектор Кларк у телефона, патрон).
— Tu peux me passer la communication ici (ты можешь мне переключить связь сюда).
Il ne s’agissait plus que d’une vérification (речь шла только о проверке/подтверждении) et c’était plutôt par curiosité personnelle que Maigret avait quelques questions à poser au F.B.I. (и Мегрэ хотел задать ФБР несколько вопросов скорее из личного любопытства)
La conversation, comme toujours avec Clark, eut lieu moitié dans mauvais anglais de Maigret, moitié dans le mauvais français de l’Américain (как всегда, разговор с Кларком велся наполовину на плохом английском у Мегрэ, наполовину на плохом французском у американца), chacun s’efforçant avec application de parler le langage de l’autre (каждый прилежно старался говорить на языке другого; application, f— прилежание; s'appliquer — стараться, старательно заниматься чем-либо, прилагать старание к...; appliquer — прикладывать, накладывать).
Avant que Clark pût comprendre de quoi il s’agissait (прежде чем Кларк смог понять, о чем идет речь), Maigret dut citer tous les alias de Julius Van Cram, dit Lemke, dit Stieb, dit Ziegler, Marek, Spangler, Donley (Мегрэ должен был привести все имена Юлиуса Ван Крама, называемого Лемке, Стибом, Циглером, Мареком, Шпанглером, Данли; alias — он же: «по другому»... /лат./)...
— Ils ont déjà envoyé quelqu’un au Consulat des États-Unis?
— Bien sûr que non. Ils attendent.
— L’inspecteur Clark est à l’appareil, patron.
— Tu peux me passer la communication ici.
Il ne s’agissait plus que d’une vérification et c’était plutôt par curiosité personnelle que Maigret avait quelques questions à poser au F.B.I.
La conversation, comme toujours avec Clark, eut lieu moitié dans mauvais anglais de Maigret, moitié dans le mauvais français de l’Américain, chacun s’efforçant avec application de parler le langage de l’autre.
Avant que Clark pût comprendre de quoi il s’agissait, Maigret dut citer tous les alias de Julius Van Cram, dit Lemke, dit Stieb, dit Ziegler, Marek, Spangler, Donley...
C’était sous le nom de Donley qu’il avait été enterré (он был похоронен под именем Данли; enterrer — хоронить), un mois plus tôt, au pénitencier de Sing-Sing (месяцем раньше в исправительной тюрьме Синг-Синг), où il purgeait une peine de huit ans, à la suite d’un abus de confiance (где он отбывал наказание в течение восьми лет за злоупотребление доверием; à la suite dе — вследствие; abuser — злоупотреблять).
— On a retrouvé le magot (нашли спрятанные деньги)?
— Seulement une petite partie (только небольшую часть).
— C’était gros (а всего было много)?
— Dans les cent mille dollars (около ста тысяч долларов).
— Son complice s’appelait Jimmy (его сообщника звали Джимми)?
— Jimmy O’Malley. Il n’a eu que trois ans et a été relâché il y a deux mois (ему дали только три года, и два месяца назад его освободили; relâcher — освобождать).
— Il est venu faire un tour en France (он совершил поездку во Францию).
— Je croyais que sa fille se mariait prochainement (я думал, его дочь скоро выходит замуж).
— Il est reparti pour noce (он вернулся на свадьбу). L’argent est à Brooklyn, chez un tailleur polonais du nom de Lukasek (деньги в Бруклине у польского портного по имени Лукашек).
C’était sous le nom de Donley qu’il avait été enterré, un mois plus tôt, au pénitencier de Sing-Sing, où il purgeait une peine de huit ans, à la suite d’un abus de confiance.
— On a retrouvé le magot?
— Seulement une petite partie.
— C’était gros?
— Dans les cent mille dollars.
— Son complice s’appelait Jimmy?
— Jimmy O’Malley. Il n’a eu que trois ans et a été relâché il y a deux mois.
— Il est venu faire un tour en France.
— Je croyais que sa fille se mariait prochainement.
— Il est reparti pour noce. L’argent est à Brooklyn, chez un tailleur polonais du nom de Lukasek.
Il y avait quand même un certain frémissement de triomphe dans la voix de Maigret (в голосе Мегрэ все-таки чувствовалось победное возбуждение; frémir — содрогаться, дрожать).
— Lukasek, qui ne sait peut-être pas ce qu’il a en dépôt (Лукашеку, который, возможно, не знал, что у него находится на хранении; en dépôt — на хранении), est chargé de remettre le paquet à une fille du nom de Louise Laboine (было поручено передать пакет девушке по имени Луиза Лабуан).
— Elle viendra (она приедет)?
— Malheureusement non (к несчастью, нет).
Le mot lui avait échappé (это выражение у него вырвалось). Pour le corriger, il se hâta d’ajouter (чтобы его исправить, он поспешил добавить):
— Elle est morte cette semaine à Paris (она умерла в Париже на этой неделе).
Il échangea encore quelques pоlitesses, et même quelques plaisanteries avec Clark (он обменялся несколькими любезностями и даже шутками с Кларком; pоlitesse, f— любезность; poli — полированный; вежливый, учтивый; plaisanterie, f— шутка; plaisanter — шутить), qu’il n’avait pas vu depuis plusieurs années (которого не видел уже несколько лет). Quand il raccrocha, il parut surpris de voir Albert (когда он повесил трубку, он, казалось, был удивлен, увидев Альбера), toujours sur sa chaise, en train de fumer une cigarette (который все еще сидел на стуле и курил сигарету).
Il y avait quand même un certain frémissement de triomphe dans la voix de Maigret.
— Lukasek, qui ne sait peut-être pas ce qu’il a en dépôt, est chargé de remettre le paquet à une fille du nom de Louise Laboine.
— Elle viendra?
— Malheureusement non.
Le mot lui avait échappé. Pour le corriger, il se hâta d’ajouter:
— Elle est morte cette semaine à Paris.
Il échangea encore quelques pоlitesses, et même quelques plaisanteries avec Clark, qu’il n’avait pas vu depuis plusieurs années. Quand il raccrocha, il parut surpris de voir Albert toujours sur sa chaise, en train de fumer une cigarette.
Les gens du F.B.I. allaient presque sûrement retrouver les dollars (люди из ФБР почти наверняка найдут деньги) et les restituer à quelque banquier à qui ils appartenaient (и вернут их банкиру, которому они принадлежат), ou peut-être à une compagnie d’assurances (или, может быть, страховой компании), car il y avait des chances que le banquier fût assuré contre le vol (потому что, возможно, банкир был застрахован от воровства; assurer — страховать). Le petit tailleur polonais ferait de la prison (маленький польский портной будет отбывать срок в тюрьме).
Probablement, pour s’être chargé de la commission (возможно, за соучастие: «что взял на себя поручение»), Jimmy O’Malley, au lieu d’assister au mariage de sa fille, à Baltimore, reprendrait-il sa place à Sing-Sing (Джимми О’Малли, вместо того, чтобы присутствовать на свадьбе дочери в Балтиморе, займет свое место в тюрьме Синг-Синг).
Le sort de Louise avait tenu à peu de chose (участь Луизы зависела от пустяка; sort, m — cудьба, участь), à une chaînette enroulée autour d’un poignet (от цепочки, обвитой вокруг запястья). Si Mademoiselle Irène, rue de Douai, avait confié un autre modèle de sac à la jeune fille (если бы мадемуазель Ирэн с улицы Дуэ предложила другую модель сумочки молодой девушке) qui était venue, un soir, pour lui emprunter une robe (которая однажды вечером пришла, чтобы позаимствовать платье; emprunter — брать взаймы)...
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: