Жорж Сименон - Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ и молодая покойница

Тут можно читать онлайн Жорж Сименон - Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ и молодая покойница - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Полицейский детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ и молодая покойница
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Жорж Сименон - Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ и молодая покойница краткое содержание

Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ и молодая покойница - описание и краткое содержание, автор Жорж Сименон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Увлекательный и вместе с тем трогательный детектив, действие происходит в Париже, простой язык, много диалога.
В книге предлагается роман Жоржа Сименона "Мегрэ и молодая покойница", адаптированный (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.

Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ и молодая покойница - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ и молодая покойница - читать книгу онлайн бесплатно, автор Жорж Сименон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

— Bianchi était à ton bar (Бьянки был в твоем баре)?

— Oui.

— Elle est sortie sans ouvrir l’enveloppe (она вышла, не вскрыв конверта)?

— Oui.

— Ton chef avait une voiture à la porte (машина твоего шефа была у дверей)?

— Avec le Tatoué au volant (с Татуированным за рулем). Au point où j’en suis, autant que je continue (в моем нынешнем положении мне лучше продолжать).

— Ils l’on suivie (они следовали за ней)?

C’étaient des professionnels qui ne prenaient pas de risques inutiles. Tout ce dont ils avaient besoin, c’était de la carte d’identité de la jeune fille. Une fois en possession de cette pièce, ils arriveraient à obtenir un passeport pour une comparse quelconque, qui prendrait la place de Loise Laboine.

— Bianchi était à ton bar?

— Oui.

— Elle est sortie sans ouvrir l’enveloppe?

— Oui.

— Ton chef avait une voiture à la porte?

— Avec le Tatoué au volant. Au point où j’en suis, autant que je continue.

— Ils l’on suivie?

— Je n’étais pas avec eux (меня с ними не было). Ce que j’en sais, ils me l’ont raconté par la suite (все, что я об этом знаю, они рассказали мне потом; par la suite — впоследствии, затем). Inutile que vous cherchiez le Tatoué à Paris (вам бесполезно искать Татуированного в Париже). Il a eu le trac, après ce qui s’est passé, et a filé (после того, что случилось, он струсил и удрал; avoir le trac — робеть, трусить).

— A Marseille (в Марсель)?

— Probablement (возможно).

— Je suppose qu’ils avaient l’intention de lui voler son sac (я думаю, они хотели украсть ee сумочку)?

— Oui. Ils l’ont dépassée (они ee обогнали). Bianchi est descendue de l’auto au moment où elle arrivait à leur hauteur (Бьянки вышел из машины в тот момент, когда она с ними поравнялась; à hauteur de... — на высоте, на одной линии с...; на уровне с...; поравнявшись с...). La rue était déserte (улица была пуста). Il a saisi le sac à main (он схватил сумочку), ignorant qu’il était accroché au poignet de la gamine par une chaînette (не зная, что она была пристегнута цепочкой к запястью девчонки; poignet, m — запястье). Elle est tombée à genoux (она упала на колени). La voyant ouvrir la bouche pour crier, il l’a frappée au visage (увидев, что она открыла рот, чтобы закричать, он ударил ee в лицо; frapper — бить, ударять). Il paraît qu’elle se cramponnait à lui, essayant d’appeler au secours (очевидно, она уцепилась за него, пытаясь позвать на помощь; se cramponner — цепляться, хвататься). C’est alors qu’il a sorti une matraque de sa poche et qu’il

l’a assommée (и тогда он вынул из кармана дубинку и прикончил ee; matraque, f — дубинка; assommer — убить, ударив тяжелым предметом).

— Je n’étais pas avec eux. Ce que j’en sais, ils me l’ont raconté par la suite. Inutile que vous cherchiez le Tatoué à Paris. Il a eu le trac, après ce qui s’est passé, et a filé.

— A Marseille?

— Probablement.

— Je suppose qu’ils avaient l’intention de lui voler son sac?

— Oui. Ils l’ont dépassée. Bianchi est descendue de l’auto au moment où elle arrivait à leur hauteur. La rue était déserte. Il a saisi le sac à main, ignorant qu’il était accroché au poignet de la gamine par une chaînette. Elle est tombée à genoux. La voyant ouvrir la bouche pour crier, il l’a frappée au visage. Il paraît qu’elle se cramponnait à lui, essayant d’appeler au secours. C’est alors qu’il a sorti une matraque de sa poche et qu’il l’a assommée.

— Tu n’as inventé l’histoire du second Américain que pour éloigner Lognon (ты придумал историю про второго американца, только чтобы избавиться от Лоньона; éloigner — удалять)?

— Qu’est-ce que vous auriez fait à ma place (а что бы вы сделали на моем месте)? Le Malgracieux n’y a vu que du feu (Постылый ничего не понял; n'y voir que du feu — быть ослепленным, ничего не понимать: «видеть в этом только огонь»).

Pendant la plus grande partie de l’enquête (на протяжении большей части расследования), l’inspecteur n’en avait pas moins été presque toujours sur la P.J. (инспектор, тем не менее, почти все время был впереди уголовной полиции; n'en... pas moins — тем не менее; en avance — впереди). Et, s’il s’était préoccupé davantage de la mentalité de la jeune fille (и если бы он больше занимался складом

ума девушки; davantage — больше), il aurait enfin eu son triomphe (он, наконец, торжествовал бы победу), qu’il attendait depuis si longtemps sans plus y croire (которой он так долго ждал, уже не веря в ^e).

A quoi pensait-il, maintenant, dans le train qui le ramenait de Bruxelles (о чем он теперь думал в поезде, который везет его назад из Брюсселя)? Il devait accuser sa malchance (он, должно быть, сетовал на свое невезение; accuser — обвинять, осуждать), être plus que jamais persuadé que le monde entier se liguait contre lui (/должен был/ быть, более чем когда-либо, уверен, что весь мир объединился против него). Techniquement, il n’avait commis aucune faute (с точки зрения техники, он не совершил ни одной ошибки; commettre une faute — совершать ошибку), et aucun cours de police n’apprend à se mettre dans la peau d’une jeune fille (и ни в какой полицейской школе не учат влезать в шкуру молоденькой девушки; se mettre — помещаться, влезать), élevée à Nice, par une mère à moitié folle (выросшей в Ницце у полусумасшедшей матери).

— Tu n’as inventé l’histoire du second Américain que pour éloigner Lognon?

— Qu’est-ce que vous auriez fait à ma place? Le Malgracieux n’y a vu que du

feu.

Pendant la plus grande partie de l’enquête, l’inspecteur n’en avait pas moins été presque toujours en avance sur la P.J. Et, s’il s’était préoccupé davantage de la mentalité de la jeune fille, il aurait enfin eu son triomphe, qu’il attendait depuis si longtemps sans plus y croire.

A quoi pensait-il, maintenant, dans le train qui le ramenait de Bruxelles? Il devait accuser sa malchance, être plus que jamais persuadé que le monde entier se liguait contre lui. Techniquement, il n’avait commis aucune faute, et aucun cours de police n’apprend à se mettre dans la peau d’une jeune fille, élevée à Nice, par une mère à moitié folle.

Pendant des années, Louise avait cherché obstinément sa place sans la trouver (годами Луиза упорно искала свое место, не находя его; obstinément — упорно, настойчиво; s'obstiner — упрямиться; настаивать). Perdue dans un monde qu’elle ne comprenait pas (затерянная в мире, которого она не понимала), elle s’était raccrochée désespérément à la première venue (она отчаянно уцепилась за первую встречную; désespérer — отчаиваться, приходить в отчаяние) et celle-ci avait fini lui faire faux bond (и та, в конце концов, обманула ee; faire faux bond à qn — обмануть, подвести кого-либо; bond, m — скачок, прыжок).

Seule, elle se raidissait dans un univers hostile (в одиночестве она сопротивлялась враждебному миру; se raidir — утрачивать гибкость, становиться тугим; напрягаться; se raidir contre... — держаться твердо, не уступать, оказывать сопротивление; raide — негибкий, несгибающийся, негнущийся; одеревенелый), où elle essayait en vain d’apprendre les règles du jeu (где она напрасно пыталась понять: «выучить» правила игры; règle, f— правило).

Sans doute ne savait-elle rien de son père (она действительно ничего не знала о своем отце)?

Toute petite, déjà, elle devait se demander (совсем крошкой она уже должна была спрашивать себя) pourquoi sa mère n’était pas comme les autres (почему ee мать не такая, как другие), pourquoi toutes les deux vivaient différemment des voisines (почему они обе живут иначе, чем соседки)?

De toutes ses forces, elle avait essayé de s’adapter (всеми силами она старалась приспособиться). Elle avait fui (она сбежала; fuir). Elle avait lu les petites annonces (она читала объявления). Et, alors que Jeanine Armenieu trouvait sans peine un emploi (и в то время, как Жанин Арменьё без труда находила место), elle se faisait mettre à la porte de toutes les places où elle se présentait (она позволяла выгнать себя отовсюду, куда устраивалась).

Pendant des années, Louise avait cherché obstinément sa place sans la trouver. Perdue dans un monde qu’elle ne comprenait pas, elle s’était raccrochée désespérément à la première venue et celle-ci avait fini lui faire faux bond.

Seule, elle se raidissait dans un univers hostile, où elle essayait en vain d’apprendre les règles du jeu.

Sans doute ne savait-elle rien de son père?

Toute petite, déjà, elle devait se demander pourquoi sa mère n’était pas comme les autres, pourquoi toutes les deux vivaient différemment des voisines?

De toutes ses forces, elle avait essayé de s’adapter. Elle avait fui. Elle avait lu les petites annonces. Et, alors que Jeanine Armenieu trouvait sans peine un emploi, elle se faisait mettre à la porte de toutes les places où elle se présentait.

Est-ce que, comme Lognon (неужели, как и Лоньон), elle avait fini par se persuader qu’il existait une sorte de conjuration contre elle (она, в конце концов, внушила себе, что против ^e существует нечто вроде заговора; conjuration, f— заговор)?

En quoi était-elle tellement différente (чем она была так непохожа)? Pourquoi était-ce sur elle que tous les ennuis s’abattaient (почему именно на ^e навалились все эти неприятности; s'abattre — навалиться)?

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Жорж Сименон читать все книги автора по порядку

Жорж Сименон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ и молодая покойница отзывы


Отзывы читателей о книге Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ и молодая покойница, автор: Жорж Сименон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x