Жорж Сименон - Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ и молодая покойница
- Название:Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ и молодая покойница
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жорж Сименон - Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ и молодая покойница краткое содержание
В книге предлагается роман Жоржа Сименона "Мегрэ и молодая покойница", адаптированный (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.
Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ и молодая покойница - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Un type qui sort de prison et se donne la peine de traverser l’Océan pour remettre un message à une jeune fille, cela suppose quelque chose d’important.
— Tu as gardé la lettre?
— Je l’ai détruite.
Maigret le crut, persuadé qu’Albert ne se donnerait plus la peine de mentir.
— Qu’est-ce qu’elle disait?
— Quelque chose dans ce genre (что-то в этом роде): «Je ne me suis peut-être pas beaucoup occupé de toi jusqu’ici (я, может быть, не особенно занимался тобой до сих пор; jusqu’ici — до сих пор), mais tu apprendras un jour que cela
valait mieux pour toi (но когда-нибудь ты узнаешь, что это было лучше для тебя; apprendre — узнавать). Quoi qu 'on te dise, ne me juge pas trop sévèrement (что бы тебе ни говорили, не суди меня слишком строго; quoi que... — что бы ни...). Chacun choisit sa voie (каждый выбирает свой путь), souvent à un âge où l'on n 'estpas capable de discernement (часто в возрасте, когда не способен отдать себе отчет = поступать здраво; discernement, m — рассудительность; discerner — различать, распознавать) et, après il est trop tard (а потом становится слишком поздно).
«Tu peux avoir confiance dans la personne qui te remettra cette lettre (ты можешь доверять тому, кто передаст тебе это письмо; confiance, f— доверие). Quand tu la recevras, je serai mort (когда ты его получишь, я буду уже мертв). Que cela ne t'attriste pas, j'ai l'âge de m'en aller (пусть это тебя не огорчает, мне уже пора уходить; attrister — огорчать).
«J'ai la consolation de savoir que tu seras désormais à l'abri du besoin (меня утешает мысль, что впредь ты ни в чем не будешь нуждаться; désormais — впредь; être à l'abri des besoins — ни в чем не нуждаться: «быть под защитой/кровом от нужд»). Dès que tu le pourras, demande un passeport pour les États-Unis (как только сможешь, закажи паспорт в Соединенные Штаты). Brooklyn est un faubourg de New-York, on te l'a peut-être appris à l'école (Бруклин — пригород Нью-Йорка, может быть, тебя этому учили в школе). Tu y trouveras, à l'adresse ci-dessous, un petit tailleur polonais du nom de (по адресу, который указан ниже, ты найдешь маленького польского портного по имени; tailleur, m — портной) ...»
— Quelque chose dans ce genre: «Je ne me suis peut-être pas beaucoup occupé de toi jusqu'ici, mais tu apprendras un jour que cela valait mieux pour toi. Quoi qu 'on te dise, ne me juge pas trop sévèrement. Chacun choisit sa voie, souvent à un âge où l'on n'est pas capable de discernement et, après il est trop tard.
«Tu peux avoir confiance dans la personne qui te remettra cette lettre. Quand tu la recevras, je serai mort. Que cela ne t’attriste pas, j’ai l’âge de m ’en aller.
«J’ai la consolation de savoir que tu seras désormais à l’abri du besoin. Dès que tu le pourras, demande un passeport pour les États-Unis. Brooklyn est un faubourg de New-York, on te l’apeut-être appris à l’école. Tu y trouveras, à l’adresse ci-dessous, un petit tailleur polonais du nom de...»
Albert s’arrêta (Альбер остановился). Maigret lui fit signe de continuer (Мегрэ дал ему знак продолжать).
— Je ne me souviens pas (я не помню)...
— Si (нет, помнишь).
— Bon (ладно)!... du nom de Lukasek (по имени Лукашек). Tu iras le trouver (ты его найдешь). Tu lui montreras ton passeport et il te remettra une certaine somme en billets...»
— C’est tout (это всё)?
— Il y avait encore trois ou quatre phrases sentimentales que je n’ai pas retenues (там были еще три или четыре сентиментальные фразы, которых я не запомнил; retenir — удержать).
— Tu as retenu l’adresse (ты запомнил адрес)?
— Oui. 1214, 37 erue.
— Qui as-tu mis dans le coup (кто втянул тебя в это дело; mettre dans le coup — привлечь, втянуть в дело)?
Albert fut encore tenté de se taire (Альбер еще раз попытался промолчать; tenter — искушать, соблазнять; je suis bien tenté de... — у меня сильное искушение..., мне очень хочется...). Le regard de Maigret pesait toujours sur lui et il se résigna (взгляд Мегрэ продолжал давить = воздействовать на него, и он смирился; peser sur — воздействовать; se résigner — смиряться, безропотно покоряться).
Albert s’arrêta. Maigret lui fit signe de continuer.
— Je ne me souviens pas...
— Si.
— Bon!... du nom de Lukasek. Tu iras le trouver. Tu lui montreras ton passeport et il te remettra une certaine somme en billets...»
— C’est tout?
— Il y avait encore trois ou quatre phrases sentimentales que je n’ai pas retenues.
— Tu as retenu l’adresse?
— Oui. 1214, 37 erue.
— Qui as-tu mis dans le coup?
Albert fut encore tenté de se taire. Le regard de Maigret pesait toujours sur lui et il se résigna.
— J’ai montré la lettre à un copain (я показал письмо одному приятелю).
— Qui (кому)?
— Bianchi (Бьянки).
— Il est toujours avec la grande Jeanne (он все еще с Большой Жанной)?
Celui-là, qu’on soupçonnait d’être le chef de la bande des Corses (этого типа,
которого подозревали в том, что он главарь банды корсиканцев), Maigret l’avait arrêté au moins dix fois (Мегрэ арестовывал, по крайней мере, десять раз), n’était parvenu qu’une seule fois à le faire condamner (и только единственный раз ему удалось добиться, чтобы его осудили). Il est vrai que c’était pour cinq ans (правда, на пять лет).
Le œmmissaire se leva, ouvrit la porte du bureau voisin (комиссар встал, открыл дверь в соседний кабинет).
— Torrence est là (Торранс здесь)?
On alla le chercher (его пошли искать).
— Tu vas prendre deux ou trois hommes avec toi (возьми двух или трех человек с собой). Assure-toi que la grande Jeanne habite toujours rue Lepic (убедись, что Большая Жанна все еще живет на улице Лепик). Il y a des chances que tu trouves Bianchi chez elle (возможно, ты найдешь Бьянки у ^e). S’il n’y est pas, arrange-toi pour qu’elle te dise où le trouver (если его там нет, постарайся, чтобы она тебе сказала, где его найти; s'arranger — принимать меры, постараться; делать, чтобы...). Sois prudent, car il est capable de se défendre (будь осторожен, потому что он способен обороняться; prudent — осторожный, осмотрительный, благоразумный).
— J’ai montré la lettre à un copain.
— Qui?
— Bianchi.
— Il est toujours avec la grande Jeanne?
Celui-là, qu’on soupçonnait d’être le chef de la bande des Corses, Maigret l’avait arrêté au moins dix fois, n’était parvenu qu’une seule fois à le faire condamner. Il est vrai que c’était pour cinq ans.
Le œmmissaire se leva, ouvrit la porte du bureau voisin.
— Torrence est là?
On alla le chercher.
— Tu vas prendre deux ou trois hommes avec toi. Assure-toi que la grande Jeanne habite toujours rue Lepic. Il y a des chances que tu trouves Bianchi chez elle. S’il n’y est pas, arrange-toi pour qu’elle te dise où le trouver. Sois prudent, car il est capable de se défendre.
Albert écoutait, impassible (Альбер невозмутимо слушал).
— Continue (продолжай).
— Qu’est-ce que vous voulez de plus (чего вы еще хотите)?
— Bianchi ne pouvait pas envoyer n’importe qui aux États-Unis pour se présenter à Lukasek et réclamer le mаgot (Бьянки не мог послать в Америку кого попало, чтобы явиться к Лукашеку и потребовать кубышку). Il s’est douté que le Polonais avait des instructions (он подозревал, что поляку даны указания) et réclamerait des preuves de l’identité de la jeune fille (и тот потребует предъявить паспорт; identité, f— тождественность, тождество, идентичность; личность, данные о личности: établir l'identité — устанавливать личность).
C’était si évident qu’il n’attendit aucune réponse (это было так очевидно, что он не ждал никакого ответа).
— Vous avez donc attendu qu’elle se présеnte au Pickwick's (итак, вы знали, что она явится в «Пиквик»).
— On n’avait pas l’intention de la tuer (никто не собирался ee убивать: «не имели намерения ее убивать»).
Albert fut surpris d’entendre Maigret répondre (Альбер удивился, услышав ответ Мегрэ):
— J’en suis persuadé (я в этом убежден).
Albert écoutait, impassible.
— Continue.
— Qu’est-ce que vous voulez de plus?
— Bianchi ne pouvait pas envoyer n’importe qui aux États-Unis pour se présenter à Lukasek et réclamer le mаgot. Il s’est douté que le Polonais avait des instructions et réclamerait des preuves de l’identité de la jeune fille.
C’était si évident qu’il n’attendit aucune réponse.
— Vous avez donc attendu qu’elle se présеnte au Pickwick's.
— On n’avait pas l’intention de la tuer.
Albert fut surpris d’entendre Maigret répondre:
— J’en suis persuadé.
C’étaient des professionnels qui ne prenaient pas de risques inutiles (это были профессионалы, которые не любили ненужного риска). Tout ce dont ils avaient besoin, c’était de la carte d’identité de la jeune fille (все, что им было нужно, это удостоверение личности девушки). Une fois en possession de cette pièce (завладев этой бумагой; une fois... — как только... ; avoir en sa possession — иметь в своем владении; обладать), ils arriveraient à obtenir un passeport pour une comparse quelconque (они сумели бы достать паспорт для какой-нибудь статистки), qui prendrait la place de Loise Laboine (которая заняла бы место Луизы Лабуан).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: