Жорж Сименон - Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ и молодая покойница

Тут можно читать онлайн Жорж Сименон - Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ и молодая покойница - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Полицейский детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ и молодая покойница
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Жорж Сименон - Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ и молодая покойница краткое содержание

Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ и молодая покойница - описание и краткое содержание, автор Жорж Сименон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Увлекательный и вместе с тем трогательный детектив, действие происходит в Париже, простой язык, много диалога.
В книге предлагается роман Жоржа Сименона "Мегрэ и молодая покойница", адаптированный (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.

Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ и молодая покойница - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ и молодая покойница - читать книгу онлайн бесплатно, автор Жорж Сименон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Maigret tira quelques bouffées de sa pipe et regarda son interlocuteur en silence. On aurait pu croire que, s’il prenait un temps, s’était à la façon d’un acteur, pour donner plus de poids à ce qu’il allait dire. Or, il n’agissait nullement ainsi par cabotinage. C’est à peine s’il voyait le visage du barman. C’était à Loise Laboine qu’il pensait. Tout le temps qu’il avait passé, silencieux, dans le bar de la rue l’Étoile, pendant que Janvier était en bas à téléphoner, c’était elle qu’il s’était efforcé de voir entrant dans le bar plein de consommateurs, avec sa pauvre robe du soir et la cape de velours qui ne lui allait pas.

— Vois-tu, murmura-t-il, enfin (видишь ли, пробормотал он наконец), ton histoire est parfaite à première vue, presque trop parfaite (твоя история безупречна на первый взгляд, даже слишком безупречна;parfait — совершенный), et j’y aurais cru si je n’avais pas connu la jeune fille (и я бы ей поверил, если бы не знал эту девушку).

Albert, surpris, questionna malgré lui (Альбер, удивленный, спросил помимо своей воли; malgré lui — вопреки самому себе):

— Vous la connaissiez (вы ee знали)?

— J’ai fini par la connaître assez bien (я, в конце концов, хорошо узнал ee).

Maintenant, encore, tout en parlant (сейчас, продолжая говорить), il

l’imaginait cachée sous le lit, chez Mlle Poré (он представил ee прячущейся под кроватью у мадам Поре), puis, plus tard, se disputant avec Jeanine Armenieu dans leur logement de la rue de Ponthieu (потом, позже, спорящей с Жанин Арменьё в квартире на улице Понтьё). Il la suivait dans son meublé miteux de la rue d’Aboukir (он он следовал /мысленно/ за ней = наблюдал за ней в жалкой меблирашке на улице Абукир) et devant la boutique du boulevard Magenta où elle travaillait en plein vent (и перед лавкой на бульваре Мажента, где она работала на улице: «на полном ветру»; en plein vent — на открытом воздухе, под открытым небом; на ветру; suivre — следовать, идти за...; следить, наблюдать за...: suivre du regard — смотреть вслед).

— Vois-tu, murmura-t-il, enfin, ton histoire est parfaite à première vue, presque trop parfaite, et j’y aurais cru si je n’avais pas connu la jeune fille.

Albert, surpris, questionna malgré lui:

— Vous la connaissiez?

— J’ai fini par la connaître assez bien.

Maintenant, encore, tout en parlant, il l’imaginait cachée sous le lit, chez Mlle Poré, puis, plus tard, se disputant avec Jeanine Armenieu dans leur logement de la rue de Ponthieu. Il la suivait dans son meublé miteux de la rue d’Aboukir et devant la boutique du boulevard Magenta où elle travaillait en plein vent.

Il aurait pu répéter chacune des phrases qui lui avaient été dites à son sujet (он мог бы повторить каждую фразу, которые были ему сказаны по ee поводу = о ней), celles de la concierge comme celles de la veuve Crêmieux (как консьержкой, так и вдовой Кремьё: «те /фразы/, что были сказаны консьержкой...»).

Il la voyait entrer au Maxim ’s (он видел ee входящей в «Максим») comme il la voyait, un mois plus tard (как видел месяцем позже), se faufiler, au Roméo, parmi les invités de la noce (пробирающейся между приглашенными на свадьбу в «Ромео»).

— D’abord, il est plus que probable qu’elle ne se serait pas assise au bar (во-первых, более чем возможно = скорее всего, она не села у стойки; probable — вероятный).

Parce qu’elle sentait qu’elle n’était pas à sa place (потому что она чувствовала себя не в своей тарелке: «не на своем месте»), que tout le monde la regardait et reconnaissait du premier coup qu’elle portait une robe d’occasion (потому что все смотрели на ^e и с первого взгляда понимали: «узнавали», что на ней подержанное платье; occasion, f — случай; оказия; вещи, приобретенные по случаю: marché de l'occasion — рынок подержанных вещей).

Il aurait pu répéter chacune des phrases qui lui avaient été dites à son sujet, celles de la concierge comme celles de la veuve Crêmieux.

Il la voyait entrer au Maxim ’s comme il la voyait, un mois plus tard, se faufiler, au Roméo, parmi les invités de la noce.

— D’abord, il est plus que probable qu’elle ne se serait pas assise au bar.

Parce qu’elle sentait qu’elle n’était pas à sa place, que tout le monde la

regardait et reconnaissait du premier coup qu’elle portait une robe d’occasion.

— Même si elle s’était assise, elle n’aurait pas commandé un martini (даже если бы она села, она не заказала бы мартини). Le tort que tu as eu, c’est de penser à elle comme à n’importe laquelle de tes clientes (твоя ошибка состояла в том, что ты думал о ней, как о любой из твоих клиенток) et, quand je t’ai demandé ce qu’elle avait bu, tu as répondu machinalement (и когда я спросил тебя, что она пила, ты машинально ответил):

«— Un martini (мартини).»

— Elle n’a rien bu, admit Albert (она ничего не пила, согласился Альбер; admettre — признавать, соглашаться).

— Elle n’est pas descendue au sou-sol non plus pour lire sa lettre (она также не спускалась в подвал, чтобы прочесть письмо), comme cela arrive dans des bars d’habitués comme le tien (как это бывает в барах для завсегдатаев, как твой), il n’y a aucune inscription au-dessus de l’escalier (над лестницей нет никакой надписи; habitué, m — завсегдатай; inscription, f— надпись). Même s’il y en avait eu une (даже если бы она и была), je doute, qu’elle ait eu le courage de passer derrière le dos d’une vingtaine de consommateurs (я сомневаюсь, что у ^e хватило бы духу пройти за спинами двадцати посетителей) qui, pour la plupart, étaient sans doute plus ou moins ivres (большинство из которых, без сомнения, были более или менее пьяны).

— Même si elle s’était assise, elle n’aurait pas commandé un martini. Le tort que tu as eu, c’est de penser à elle comme à n’importe laquelle de tes clientes et, quand je t’ai demandé ce qu’elle avait bu, tu as répondu machinalement:

«— Un martini.»

— Elle n’a rien bu, admit Albert.

— Elle n’est pas descendue au sou-sol non plus pour lire sa lettre, comme cela arrive dans des bars d’habitués comme le tien, il n’y a aucune inspiration au-dessus de l’escalier. Même s’il y en avait eu une, je doute, qu’elle ait eu le courage de passer derrière le dos d’une vingtaine de consommateurs qui, pour la plupart, étaient sans doute plus ou moins ivres.

«Enfin, les journaux n’ont pas publié tous les résultats de l’autopsie (наконец, газеты не публиковали всех результатов вскрытия). Ils ont dit que l’estomac de la morte contentait de l’alcool (сообщали, что в желудке покойницы содержался алкоголь), sans préciser qu’il s’agissait de rhum (не уточняя, что это был ром). Or, le martini se fait avec du gin et du vermouth (тогда как мартини состоит из джина и вермута).

Maigret ne triomphait pas (Мегрэ не торжествовал), peut-être parce que c’était toujours à Louise qu’il pensait (потому, может быть, что все время думал о Луизе). Il parlait à mi-voix, comme pour lui-même (он говорил вполголоса, как будто сам с собой: «для себя самого»).

— Tu lui as vraiment remis la lettre (ты действительно отдал ей письмо)?

— Je lui ai remis une lettre (я отдал ей какое-то письмо).

— Tu veux dire une enveloppe (ты хочешь сказать, конверт)?

— Oui.

— Qui contenait du papier blanc (в котором была чистая бумага)?

— Oui.

— Quand as-tu ouvert la vraie lettre (когда ты распечатал настоящее письмо)?

«Enfin, les journaux n’ont pas publié tous les résultats de l’autopsie. Ils ont dit que l’estomac de la morte contentait de l’alcool, sans préciser qu’il s’agissait de rhum. Or, le martini se fait avec du gin et du vermouth.

Maigret ne triomphait pas, peut-être parce que c’était toujours à Louise qu’il pensait. Il parlait à mi-voix, comme pour lui-même.

— Tu lui as vraiment remis la lettre?

— Je lui ai remis une lettre.

— Tu veux dire une enveloppe?

— Oui.

— Qui contenait du papier blanc?

— Oui.

— Quand as-tu ouvert la vraie lettre?

— Quand j’ai été sûr que Jimmy avait pris l’avion pour les États-Unis (когда я убедился: «был уверен», что Джимми улетел в Штаты).

— Tu l’as fait suivre à Orly (ты устроил за ним слежку: «приказал проследить» до /аэропорта/ Орли)?

— Oui.

— Pourquoi (почему)? Tu ne savais pas encore de quoi il s’agissait (ты еще не знал, в чем дело).

— Un type qui sort de prison (тип, который выходит из тюрьмы) et se donne la peine de traverser l’Océan pour remettre un message à une jeune fille (и дает себе труд переплыть океан, чтобы передать сообщение какой-то девушке), cela suppose quelque chose d’important (это предполагает нечто важное).

— Tu as gardé la lettre (ты сохранил письмо)?

— Je l’ai détruite (я его уничтожил; détruire — разрушать; уничтожать, истреблять).

Maigret le crut, persuadé qu’Albert ne se donnerait plus la peine de mentir (Мегрэ так и думал, уверенный, что Альбер больше не захочет врать; se donner de la peine — трудиться, стараться: «давать себе труд»; mentir — лгать).

— Qu’est-ce qu’elle disait (что в нем говорилось: «что оно говорило»)?

— Quand j’ai été sûr que Jimmy avait pris l’avion pour les États-Unis.

— Tu l’as fait suivre à Orly?

— Oui.

— Pourquoi? Tu ne savais pas encore de quoi il s’agissait.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Жорж Сименон читать все книги автора по порядку

Жорж Сименон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ и молодая покойница отзывы


Отзывы читателей о книге Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ и молодая покойница, автор: Жорж Сименон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x