Жорж Сименон - Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку
- Название:Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жорж Сименон - Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку краткое содержание
Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Французский язык с Жоржем Сименоном
Georges Simenon Maigret tend un piège
Жорж Сименон Мегрэ расставляет ловушку
Книгу адаптировала Надежда Гурина
Метод чтения Ильи Франка
Chapitre 1 (глава первая)
Branle-bas au Quai des Orfèvres (суматоха на Набережной Орфевр; branle-bas, m — тревога; суматоха, беспорядок, суетня; branler — трясти)
A partir de trois heures et demie (с половины четвертого; partir -уезжать, уходить; à partir de... — начиная с... ), Maigret commença à relever la tête de temps en temps (Мегрэ начал время от времени поднимать голову) pour regarder l’heure (чтобы посмотреть, который час). A quatre heures moins dix (без десяти четыре), il parapha le dernier feuiltet (он подписал последний листок) qu’il venait d’annoter (на котором делал пометки; venir — приходить; приезжать; venir de + inf. — только что сделать что-либо), repoussa son fauteuil (оттолкнул свое кресло), s’épongea (вытер пот; éponge, f— губка; s'éponger — вытираться), hésita entre les cinq pipes (постоял в нерешительности над пятью трубками; hésiter — колебаться, быть в
нерешительности) qui se trouvaient dans le cendrier (находившимися в пепельнице; cendre, f— пепел) et qu’il avait fumées (и которые он до этого выкурил) sans prendre la peine (не потрудившись: «без того чтобы взять труд») de les vider ensuite (затем их выбить; vider — опустошить; vide -пустой). Son pied, sous le bureau (его нога под столом), avait pressé un timbre (нажала на кнопку) et on frappait à la porte (и в дверь постучали). S’épongeant d’un mouchoir largement déployé (вытирая пот развернутым платком; largement — широко; déployer — развертывать), il grognait (он проворчал):
— Entrez (войдите)!
A partir de trois heures et demie, Maigret commença à relever la tête de temps en temps pour regarder l’heure. A quatre heures moins dix, il parapha le dernier feuiltet qu’il venait d’annoter, repoussa son fauteuil, s’épongea, hésita entre les cinq pipes qui se trouvaient dans le cendrier et qu’il avait fumées sans prendre la peine de les vider ensuite. Son pied, sous le bureau, avait pressé un timbre et on frappait à la porte. S’épongeant d’un mouchoir largement déployé, il grognait:
— Entrez!
C’était l’inspecteur Janvier (это был инспектор Жанвье) qui, comme le commissaire (который, как и комиссар), avait retiré son veston (снял свой пиджак), mais avait conservé sa cravate (но оставил галстук) tandis que Maigret s’était débarrassé de la sienne (тогда как Мегрэ от своего избавился).
— Tu donneras ceci à taper (отдай: «отдашь» это отпечатать). Qu’on me l’apporte à signer (пусть мне принесут на подпись; signer — подписывать) dès que ce sera fait (как только будет готово). Il faut que Coméliau le reçoive ce soir (нужно, чтобы Комельо получил их сегодня вечером; recevoir — получать).
On était le 4 août (было четвертое августа). Les fenêtres avaient beau être ouvertes (напрасно окна были открыты; avoir beau + inf.— напрасно стараться...), on n’en était pas rafraîchi (это не освежало: «от этого ты не был освеженным») car elles faisaient pénétrer un air chaud (потому что они пропускали горячий воздух: «давали проникать...») qui semblait émaner du bitume amolli (который, казалось, исходил от расплавленного: «размягченного» асфальта; amollir — размягчать), des pierres brûlantes (обжигающих камней), de la Seine elle-même (самой Сены) qu’on s’attendait à voir fumer (которая, того и жди, что закипит: «которую ты так и ожидал увидеть дымящейся»; s'attendre — ожидать; fumer — дымить, дымиться) comme de l’eau sur un poêle (как вода на плите; poêle, m — печь).
C’était l’inspecteur Janvier qui, comme le commissaire, avait retiré son veston, mais avait conservé sa cravate tandis que Maigret s’était débarrassé de la sienne.
— Tu donneras ceci à taper. Qu’on me l’apporte à signer dès que ce sera fait. Il faut que Coméliau le reçoive ce soir.
On était le 4 août. Les fenêtres avaient beau être ouvertes, on n’en était pas rafraîchi car elles faisaient pénétrer un air chaud qui semblait émaner du bitume amolli, des pierres brûlantes, de la Seine elle-même qu’on s’attendait à voir fumer comme de l’eau sur un poêle.
Les taxis, les autobus (такси, автобусы), sur le pont Saint-Michel (на мосту Сен-Мишель), allaient moins vite que d’habitude (катились медленнее обычного), paraissaient se traîner (казалось, тащились), et il n’y avait pas qu’à la P.J. (и не только в Уголовной полиции; police judiciaire — судебная полиция /выполняющая задачу раскрытия правонарушений и задержания виновных/) que les gens étaient en bras de chemise (люди были без пиджаков; bras, m — рука /от плеча до кисти/; chemise, f — рубашка; en bras de chemise — без пиджака: «в рукавах рубашки»); sur les trottoirs aussi (на улице: «на тротуарах» тоже) les hommes portaient leur veston sur le bras (мужчины держали: «несли» пиджаки в руках) et tout à l’heure Maigret en avait noté (и только что Мегрэ там заметил) quelques-uns en short (несколько человек в шортах), comme au bord de la mer (как на берегу моря).
Il ne devait être resté que le quart des Parisiens à Paris (в Париже осталась едва ли четверть парижан) et tous devaient penser (и все, должно быть, думали) avec la même nostalgie (с одинаковой тоской) aux autres qui avaient la chance (о тех, кому повезло: «кто имел удачу»), à la même heure (в это же самое время), de se tremper dans les petites vagues (окунаться в легкие волны) ou de pêcher (или ловить рыбу), à l’ombre (в тени), dans quelque rivière paisible (на какой-нибудь тихой реке; paisible — мирный, тихий; безмятежный; paix, f — мир, умиротворенность).
— Ils sont arrivés (они приехали), en face (там, напротив)?
— Je ne les ai pas encore aperçus (я их еще не видел; apercevoir -замечать). Lapointe les guette (Лапуент их поджидает; guetter подстерегать, выслеживать, сторожить).
Les taxis, les autobus, sur le pont Saint-Michel, allaient moins vite que d’habitude, paraissaient se traîner, et il n’y avait pas qu’à la P.J. que les gens étaient en bras de chemise; sur les trottoirs aussi les hommes portaient leur veston sur le bras et tout à l’heure Maigret en avait noté quelques-uns en short, comme au bord de la mer.
Il ne devait être resté que le quart des Parisiens à Paris et tous devaient penser avec la même nostalgie aux autres qui avaient la chance, à la même heure, de se tremper dans les petites vagues ou de pêcher, à l’ombre, dans quelque rivière paisible.
— Ils sont arrivés, en face?
— Je ne les ai pas encore aperçus. Lapointe les guette.
Maigret se leva (Мегрэ поднялся) comme si œla demandait un effort (так, будто это требовало усилия), choisit une pipe (выбрал одну из трубок) qu’il vida (которую опустошил) et qu’il se mit en devoir de bourrer (и собрался набить; se mettre — помещаться, становиться; оказаться; se mettre en devoir de... — приготовиться/решить сделать что-либо), se dirigea enfin vers une fenêtre (наконец, направился к окну) devant laquelles il resta debout (перед которым остановился: «остался стоять»; debout — на ногах, стоя), cherchant des yeux certain café-restaurant (ища глазами то самое кафе-ресторан; certain определенный) du quai des Grands-Augustins (на набережной Гран-Огюстен). La façade était peinte en jaune (его фасад был выкрашен в желтый цвет; peindre — красить; раскрашивать, расписывать). Il y avait deux marches à descendre (там было две ступеньки вниз: «было две ступеньки, чтобы спуститься») et, à l’intérieur (а внутри), il devait faire presque aussi frais (должно было быть почти так же прохладно; frais — прохладный, свежий) que dans une cave (как в погребе). Le comptoir était encore un vrai comptoir (стойка была еще настоящая) d’étain à l’ancienne mode (оловянная, по старой моде), avec une ardoise au mur (с грифельной доской на стене), le menu écrit à la craie (с меню, написанным мелом), et l’air sentait toujours le calvados (а воздух вечно пах кальвадосом).
Maigret se leva comme si œla demandait un effort, choisit une pipe qu’il vida et qu’il se mit en devoir de bourrer, se dirigea enfin vers une fenêtre devant laquelles il resta debout, cherchant des yeux certain café-restaurant du quai des Grands-Augustins. La façade était peinte en jaune. Il y avait deux marches à descendre et, à l’intérieur, il devait faire presque aussi frais que dans une cave. Le comptoir était encore un vrai comptoir d’étain à l’ancienne mode, avec une ardoise au mur, le menu écrit à la craie, et l’air sentait toujours le calvados.
Jusqu’à certains boîtes de bouquinistes (даже некоторые лавки букинистов; jusqu’à — вплоть до), sur les quais (на набережной), qui étaient cadenassées (были заперты на висячие замки; cadenas, m — висячий замок)!
Il resta immobile quatre ou cinq minutes (четыре или пять минут он оставался неподвижным), à tirer sur sa pipe (потягивая трубку), vit un taxi (увидел такси; voir — видеть) qui s’arrêtait non loin du petit restaurant (которое остановилось недалеко от маленького ресторана), trois hommes (троих людей) qui en descendaient (которые вышли из него) et se dirigeaient vers les marches (и направились к входу: «к ступеням»; marche, f — ступень). La plus familière des trois silhouettes (наиболее знакомым из трех силуэтов) était celle de Lognon (был силуэт Лоньона), l’inspecteur du XVIIIe arrondissement (инспектора XVIII округа) qui, de loin (который издали), paraissait encore plus petit et plus maigre (казался еще более маленьким и худым) et que Maigret voyait pour la première fois (и которого Мегрэ в первый раз видел) coiffé d’un chapeau de paille (в соломенной шляпе; coiffer —причесывать; надевать что-либо на голову).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: