Жорж Сименон - Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку

Тут можно читать онлайн Жорж Сименон - Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Прочая научная литература. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Жорж Сименон - Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку краткое содержание

Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку - описание и краткое содержание, автор Жорж Сименон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Комиссару Мегрэ достается особо сложное дело об убийстве нескольких молодых женщин. Чтобы избежать новых жертв, комиссар подготавливает самые рискованные ловушки — включая «ловлю на живца».

Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку - читать книгу онлайн бесплатно, автор Жорж Сименон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Le Baron et son confrère Jean Rougin, debout devant la porte du commissaire Bodard, n’eurent besoin que d’un coup d’œil pour comprendre et se précipitèrent tandis que le photographe mettait déjà son appareil en batterie.

— Qui est-ce?

Ils connaissaient Lognon (они знали Лоньона). Ils connaissaient le personnel de la police (они знали сотрудников полиции) presque aussi bien (почти так же хорошо) que celui de leur propre journal (как и сотрудников своих собственных газет). Si deux inspecteurs (если два инспектора) qui n’appartenaient pas à la P.J. (принадлежащие не к Уголовной полиции), mais au commissariat de Montmartre (а к комиссариату на Монмартре) amenaient au Quai des Orfèvres un quidam (привели на набережную Орфевр кого-то; quidam — некто, имярек) qui se cachait le visage (кто прятал лицо) avant même d’apercevoir les journalistes (даже до того, как заметил журналистов; avant de... — прежде чем; до того, как), cela ne pouvait signifier qu’une chose (это могло означать только одно).

— C’est pour Maigret (это к Мегрэ)?

Lognon ne répondait pas (Лоньон не отвечал), dirigeait vers la porte de celui-ci (направился к двери Мегрэ: «к двери этого самого»; celui-ci /celle-ci, ceux-ci, celles-ci/ — этот /эта, это, эти/, обозначает предмет или лицо, более близкие к говорящему) à laquelle il frappait discrètement (в которую негромко постучал; discrètement — сдержанно, скромно; незаметно, конфиденциально; украдкой). La porte s’ouvrait (дверь открылась). Les trois

personnages disparaissaient à l’interieur (три человека исчезли внутри). La porte se refermait (дверь вновь закрылась).

Ils connaissaient Lognon. Ils connaissaient le personnel de la police presque aussi bien que celui de leur propre journal. Si deux inspecteurs qui n’appartenaient pas à la P.J., mais au commissariat de Montmartre, amenaient au Quai des Orfèvres un quidam qui se cachait le visage avant même d’apercevoir les journalistes, cela ne pouvait signifier qu’une chose.

— C’est pour Maigret?

Lognon ne répondait pas, dirigeait vers la porte de celui-ci à laquelle il frappait discrètement. La porte s’ouvrait. Les trois personnages disparaissaient à l’interieur. La porte se refermait.

Le Baron et Jean Rougin se regardaient en hommes (Барон и Жан Ружен посмотрели друг на друга как люди) qui viennent de surprendre un secret d’Etat (которые только что узнали государственную тайну) mais, sachant (но зная; savoir — знать) qu’ils pensaient tous les deux la même chose (что оба они думают об одном и том же), n’éprouvaient le besoin d’aucun commentaire (не испытывали нужды в комментариях).

— Tu as un bon cliché (/у тебя/ хороший снимок)? demanda Rougin au photographe (спросил Ружен у фотографа).

— Sauf (если не считать; sauf — кроме, исключая, помимо; если только не, если нет) que le chapeau cache son visage (что его лицо было закрыто шляпой: «что шляпа закрывает его лицо»; cacher — прятать; закрывать).

— C’est toujours ça (и то хлеб: «это всегда так»). Expédie-le en vitesse au journal (отправь его в газету как можно быстрее; en vitesse — поскорее, как можно быстрей; vitesse, f — скорость) et reviens attendre ici (и возвращайся сюда ждать; revenir). On ne peut pas prévoir (нельзя предугадать; prévoir — предвидеть) quand ils sortiront (когда они выйдут).

Alfonsi sortit presque tout de suite (Альфонси почти тотчас вышел).

Et l’inspecteur de paraître embarrassé (тут инспектор смутился).

Le Baron et Jean Rougin se regardaient en hommes qui viennent de surprendre un secret d’Etat mais, sachant qu’ils pensaient tous les deux la même chose, n’éprouvaient le besoin d’aucun commentaire.

— Tu as un bon cliché? demanda Rougin au photographe.

— Sauf que le chapeau cache son visage.

— C’est toujours ça. Expédie-le en vitesse au journal et reviens attendre ici. On ne peut pas prévoir quand ils sortiront.

Alfonsi sortit presque tout de suite.

— Qui est-ce? lui demanda-t-on.

Et l’inspecteur de paraître embarrassé.

— Je ne peux rien dire (я ничего не могу сказать).

— Pourquoi (почему)?

— C’est la consigne (запрещено; consigne, f — инструкция, правила; приказание; запрет).

— D’où vient-il (откуда он)? Où l’avez-vous pêché (где вы его откопали; pêcher — ловить /рыбу/; выудить, откопать)?

— Demandez au commissaire Maigret (спросите у комиссара Мегрэ).

— Un témoin (свидетель)?

— Sais pas (не знаю).

— Un nouveau suspect (новый подозреваемый)?

— Je vous jure (клянусь вам) que je ne sais pas (что не знаю).

— Merci pour la coopération (спасибо за сотрудничество).

— Je suppose (я полагаю) que si c’était le tueur (что если бы это был убийца; tuer — убивать) vous lui auriez passé les menottes (вы бы надели на него наручники)?

— Je ne peux rien dire.

— Pourquoi?

— C’est la consigne.

— D’où vient-il? Où l’avez-vous pêché?

— Demandez au commissaire Maigret.

— Un témoin?

— Sais pas.

— Un nouveau suspect?

— Je vous jure que je ne sais pas.

— Merci pour la coopération.

— Je suppose que si c’était le tueur vous lui auriez passé les menottes?

Alfonsi s’éloigna, l’air navré (Альфонси ушел с огорченным видом; navré — огорченный/расстроенный; s ’éloigner — удаляться), en homme (как человек) qui aimerait en dire davantage (который охотно сказал бы больше; aimer — любить; охотно делать что-либо), le couloir reprit son calme (в коридоре возобновилась тишина: «коридор возобновил свое спокойствие»; reprendre — брать снова; возобновлять), pendant plus d’une demi-heure (в течение более получаса) il n’y eut aucune allée et venue (не было никакой беготни: «никакого ухода и прихода»).

L’escroc Max Bernat sortit du bureau de la Section Financière (мошенник Макс Берна вышел из кабинета финансового отдела) mais il était déjà passé au second plan (но он уже отошел на второй план) dans l’intérêt des deux journalistes (интереса двух журналистов). Ils questionnèrent bien le commissaire Bodard (они все-таки расспросили комиссара Бодара), par acquit de conscience (для очистки совести; acquit, m — расписка; квитанция; acquitter — уплачивать, оплачивать).

— Il a fourni les noms (он предоставил их имена; fournir — доставлять, поставлять, снабжать; давать, представлять /доказательства и т. п./)?

— Pas encore (нет еще).

— Il nie avoir été aidé (он отрицает, что получал помощь; nier) par des personnages politiques (от политических деятелей)?

— Il ne nie pas, n’avoue pas (он не отрицает и не сознается), laisse planer le doute (напускает туману: «поддерживает обстановку догадок/подозрений»; laisser — оставлять, покидать; laisser + inf. — позволять; planer — витать, реять; распространяться /о дыме и т. п./).

— Quand le questionnerez-vous à nouveau (когда вы его снова будете допрашивать)?

— Dès que certains faits auront été vérifiés (как только будут проверены некоторые факты).

Alfonsi s’éloigna, l’air navré, en homme qui aimerait en dire davantage, le couloir reprit son calme, pendant plus d’une demi-heure il n’y eut aucune allée et venue.

L’escroc Max Bernat sortit du bureau de la Section Financière mais il était déjà passé au second plan dans l’intérêt des deux journalistes. Ils questionnèrent bien le commissaire Bodard, par acquit de conscience.

— Il a fourni les noms?

— Pas encore.

— Il nie avoir été aidé par des personnages politiques?

— Il ne nie pas, n’avoue pas, laisse planer le doute.

— Quand le questionnerez-vous à nouveau?

— Dès que certains faits auront été vérifiés.

Maigret sortait de son bureau (Мегрэ вышел из своего кабинета), toujours sans veston (по-прежнему без пиджака), le col ouvert (с расстегнутым: «открытым» воротом; ouvrir — открывать), et se dirigeait d’un air affairé vers le bureau du chef (и с озабоченным видом направился к кабинету шефа; affairé — занятый, занятой; суетливый).

C’était un nouveau signe (это был новый знак): malgré les vacances (несмотря на отпуска), malgré la chaleur (несмотря на жару), la P.J. s’apprêtait à vivre une de ses soirées importantes (Уголовная полиция готовилась провести один из своих ответственных вечеров) et les deux reporters pensaient à certains interrogatoires (и два репортера думали о допросах) qui avaient duré toute la nuit (которые длились всю ночь), parfois vingt-quatre heures et plus (иногда сутки и больше), sans qu’on pût savoir (без возможности узнать) ce qui se passait derrière les portes closes (что происходило за закрытыми дверями).

Le photographe était revenu (фотограф возвратился).

— Tu n’as rien dit au journal (ты ничего не сказал в газете)?

— Seulement de développer le film (только чтобы проявили пленку; développer — развертывать; развивать; проявлять) et de tenir les clichés prêts (и держали негативы наготове; tenir — держать; хранить, прятать; cliché, m — штамп, клише; негатив).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Жорж Сименон читать все книги автора по порядку

Жорж Сименон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку отзывы


Отзывы читателей о книге Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку, автор: Жорж Сименон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x