Жорж Сименон - Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку
- Название:Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жорж Сименон - Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку краткое содержание
Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Maigret resta une demi-heure chez le chef (Мегрэ полчаса оставался у шефа), rentra chez lui (вернулся к себе) en écartant les reporters d’un geste las (отодвинув репортеров усталым жестом; écarter — раздвигать; отодвигать).
Maigret sortait de son bureau, toujours sans veston, le col ouvert, et se dirigeait d’un air affairé vers le bureau du chef.
C’était un nouveau signe: malgré les vacances, malgré la chaleur, la P.J. s’apprêtait à vivre une de ses soirées importantes et les deux reporters pensaient à certains interrogatoires qui avaient duré toute la nuit, parfois vingt-quatre heures et plus, sans qu’on pût savoir ce qui se passait derrière les portes closes.
Le photographe était revenu.
— Tu n’as rien dit au journal?
— Seulement de développer le film et de tenir les clichés prêts.
Maigret resta une demi-heure chez le chef, rentra chez lui en écartant les reporters d’un geste las.
— Dites-nous au moins (скажите нам, по крайней мере) si cela a un rapport avec (не имеет ли это отношения к; rapport, m — соответствие, соотношение, отношение; зависимость, связь)...
— Je n’ai rien à dire pour le moment (мне нечего сейчас сказать).
A six heures (в шесть часов), le garçon de la Brasserie Dauphine apporta un plateau (официант из пивной «Дофина» принес поднос) chargé de demis (нагруженный пивными кружками; demi, m — половина; кружка пива /от значения «пол-литра»/). On avait vu Lucas quitter son bureau (видели, как Люка вышел из своего кабинета), pénétrer chez Maigret (прошел к Мегрэ; pénétrer — проникать; входить, пробираться) d’où il n’était pas encore sorti (откуда еще не выходил). On avait vu Janvier se précipiter (видели, как Жанвье устремился вниз), le chapeau sur la tête (со шляпой на голове), et s’engouffrer dans une des voitures de la P.J. (и сел в одну из машин Уголовной полиции; s'engouffrer — падать в пропасть; проваливаться; устремляться; s'engouffrer dans une voiture — сесть, влезть в машину; gouffre, m — пропасть, бездна, пучина).
Fait plus exceptionnel (обстоятельство более исключительное), Lognon parut et se dirigea (появился Лоньон и направился; paraître — показываться, появляться), comme Maigret l’avait fait (как и Мегрэ), vers le bureau du chef (к кабинету шефа). Il est vrai (правда) qu’il n’y resta que dix minutes (он оставался там только десять минут), après quoi (после чего), au lieu de s’en aller (вместо того, чтобы уйти), il gagna le bureau des inspecteurs (он прошел в комнату инспекторов; gagner — добираться, достигать; зарабатывать, добывать; приобретать; gagner sa chambre — удалиться в свою комнату).
— Dites-nous au moins si cela a un rapport avec...
— Je n’ai rien à dire pour le moment.
A six heures, le garçon de la Brasserie Dauphine apporta un plateau chargé de demis. On avait vu Lucas quitter son bureau, pénétrer chez Maigret d’où il n’était pas encore sorti. On avait vu Janvier se précipiter, le chapeau sur la tête, et s’engouffrer dans une des voitures de la P.J.
Fait plus exceptionnel, Lognon parut et se dirigea, comme Maigret l’avait fait, vers le bureau du chef. Il est vrai qu’il n’y resta que dix minutes, après quoi, au lieu de s’en aller, il gagna le bureau des inspecteurs.
— Tu n’as rien remarqué (ты ничего не заметил)? — demanda le Baron à son confrère (отросил Барон у своего собрата).
— Son chapeau de paille (его соломенную шляпу), quand il est arrivé (когда он пришел)?
On imaginait mal l’Inspecteur Malgracieux (с трудом можно было себе представить инспектора Постылого), comme tout le monde l’appelait dans la police (как все называли его в полиции) et dans la presse (и в прессе), avec un chapeau de paille presque gai (в почти веселенькой соломенной шляпе).
— Mieux que ça (кое-что получше).
— Il n’a pourtant pas souri (он, тем не менее, не улыбался; pourtant — однако, тем не менее, все-таки; все же; sourire)?
— Non. Mais il porte une cravate rouge (но он в красном галстуке).
Il n’en avait jamais porté que de sombres (он всегда носил их только темные), montées sur un appareil en celluloïd (повязанные на целлулоидный воротничок: «на целлулоидное приспособление»; appareil, m — аппарат, прибор; приспособление).
— Qu’est-ce que cela signifie (что это значит)?
— Tu n’as rien remarqué? Demanda le Baron à son confrère.
— Son chapeau de paille, quand il est arrivé?
On imaginait mal l’Inspecteur Malgracieux, comme tout le monde l’appelait dans la police et dans la presse, avec un chapeau de paille presque gai.
— Mieux que ça.
— Il n’a pourtant pas souri?
— Non. Mais il porte une cravate rouge.
Il n’en avait jamais porté que de sombres, montées sur un appareil en
celluloïd.
— Qu’est-ce que cela signifie?
Le Baron savait tout (Барон знал все), racontait les secrets de chacun avec un mince sourire (рассказывал секреты каждого с тонкой улыбкой).
— Sa femme est en vacances (его жена в отпуске).
— Je la croyais impotente (я думал, что она калека; impotent бессильный, немощный; расслабленный, с трудом передвигающийся).
— Elle l’était (она и была калека).
— Guérie (выздоровела: «выздоровевшая»; guérir — исцелять, вылечивать, излечивать)?
Pendant des années (в течение многих лет), le pauvre Lognon avait été obligé (бедный Лоньон был обязан), entre ses heures de service (в промежутках между службой), de faire le marché (делать покупки), la cuisine (готовить: «/делать/ кухню»), de nettoyer son logement de la place Constantin-Pecqueur (убирать свою квартиру на площади Константэн-Пекер) et, par-dessus tout cela (и сверх всего этого), de soigner sa femme (ухаживать за своей женой) qui s’était déclarée une fois pour toutes invalide (которая однажды заявила о своей полной беспомощности: «заявила себя для всех инвалидом»; déclarer — заявлять).
— Elle a fait la connaissance d’une nouvelle locataire de l’immeuble (она познакомилась с новой квартиросъемщицей). Celle-ci lui a parlé de Pougues-les-Eaux (та ей рассказала о Пуг-лез-О) et lui a mis en tête (и она втемяшила себе в голову) d’aller y faire une cure (поехать туда лечиться; cure, f -лечение).
Le Baron savait tout, racontait les secrets de chacun avec un mince sourire.
— Sa femme est en vacances.
— Je la croyais impotente.
— Elle l’était.
— Guérie?
Pendant des années, le pauvre Lognon avait été obligé, entre ses heures de service, de faire le marché, la cuisine, de nettoyer son logement de la place Constantin-Pecqueur et, par-dessus tout cela, de soigner sa femme qui s’était déclarée une fois pour toutes invalide.
— Elle a fait la connaissance d’une nouvelle locataire de l’immeuble. Celle-ci lui a parlé de Pougues-les-Eaux et lui a mis en tête d’aller y faire une cure.
Si étrange que cela paraisse (как бы странно это ни казалось), elle est partie, sans son mari (она уехала без мужа), qui ne peut pas quitter Paris en ce moment (который не может покинуть Париж в это время), mais avec la voisine en question (но с вышеупомянутой соседкой; question, f — вопрос; en question — вышеупомянутый). Les deux femmes ont le même âge (обе женщины были одного возраста). La voisine est veuve (соседка — вдова)...
Les allées et venus (хождения туда-сюда), d’un bureau à l’autre (из одного кабинета в другой), devenaient de plus nombreuses (становились все более и более частыми). Presque tous ceux (почти все) qui appartenaient à la brigade de Maigret (кто входил в бригаду Мегрэ) étaient partis (уехали; partir). Janvier était revenu (вернулся Жанвье; revenir). Lucas allait et venait (Люка ходил туда-сюда: «приходил и уходил»; aller et venir — ходить, расхаживать взад и вперед), affairé (озабоченный), le front en sueur (со вспотевшим лбом: «со лбом в поту»; sueur, f — пот). Lapointe se montrait de temps en temps (Лапуент появлялся время от времени), et Torrence, Mauvoisin (а Торранс, Мовуазен), qui était nouveau dans le service (который был новичком на службе), d’autres encore (некоторые другие) qu’on essayait de saisir au vol (которых пытались поймать на лету) mais à qui il était impossible d’arracher un traître mot (но из которых невозможно было выжать ни единого слова: «вырвать предательское слово»; arracher — вырывать; traître, m — предатель).
Si étrange que cela paraisse, elle est partie, sans son mari, qui ne peut pas quitter Paris en ce moment, mais avec la voisine en question. Les deux femmes ont le même âge. La voisine est veuve...
Les allées et venus, d’un bureau à l’autre, devenaient de plus nombreuses. Presque tous ceux qui appartenaient à la brigade de Maigret étaient partis. Janvier était revenu. Lucas allait et venait, affairé, le front en sueur. Lapointe se montrait de temps en temps, et Torrence, Mauvoisin, qui était nouveau dans le service, d’autres encore qu’on essayait de saisir au vol mais à qui il était impossible d’arracher un traître mot.
La petite Maguy (малышка Маги), reporter dans un quotidien du matin (репортер одной из утренних ежедневных газет), arriva bientôt (вскоре пришла), aussi fraîche (такая свежая) que s’il n’y avait pas eu toute la journée trente-six degrés à l’ombre (как если бы весь день не было 36° в тени).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: