Жорж Сименон - Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку
- Название:Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жорж Сименон - Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку краткое содержание
Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
donnaient leur commande au garçon (и сделали официанту заказ; donner -давать; commande, f — заказ), fatigués (усталые), soucieux (озабоченные; souci — забота, попечение, хлопоты; тревога, беспокойство).
Quelques minutes plus tard (через несколько минут), Lognon les rejoignit (к ним присоединился Лоньон), mais pas Lucas (а Люка — нет).
Les quatre hommes s’entretenaient à mi-voix (четверо мужчин беседовали вполголоса) et il était impossible d’entendre (и невозможно было услышать) ce qu’ils disaient (что они говорят), de deviner (догадаться) quoi que ce fût (о чем бы то ни было) au mouvement de leurs lèvres (по движениям их губ).
— On file (уходим; filer — прясть; убегать, удирать)? Je te reconduis chez toi (я провожу тебя домой), Maguy?
— Non. Au journal (в редакцию).
Une fois la porte refermée seulement (однако как только дверь шова закрылась; une fois — как только: «один раз»), Maigret s’étira (Мегрэ потянулся; tirer — тянуть; s’étirer — потянуться). Un sourire très gai (улыбка очень веселая), très jeune (очень молодая) monta à ses lèvres (появилась на его губах: «поднялась на его губы»).
On les vit partir, Maigret, Janvier et Lapointe. Deux ou trois journalistes les suivirent jusqu’à la brasserie où ils prirent un verre au bar tandis que les trois hommes s’attablaient dans la seconde salle et donnaient leur commande au garçon, fatigués, soucieux.
Quelques minutes plus tard, Lognon les rejoignit, mais pas Lucas.
Les quatre hommes s’entretenaient à mi-voix et il était impossible d’entendre ce qu’ils disaient, de deviner quoi que ce fût au mouvement de leurs lèvres.
— On file? Je te reconduis chez toi, Maguy?
— Non. Au journal.
Une fois la porte refermée seulement, Maigret s’étira. Un sourire très gai, très jeune monta à ses lèvres.
— Et voilà (ну вот)! soupira-t-il (вздохнул он).
Janvier dit (Жанвье сказал):
— Je crois qu’ils ont marché (я думаю, они поверили; marcher — ходить, идти, шагать; верить/поддаваться на обман).
— Parbleu (еще бы; parbleu! — черт возьми!; еще бы!, ей-ей!, ей-богу!; на кой черт!)!
— Qu’est-ce qu’ils vont écrire (что они собираются написать)?
— Je n’en sais rien (я ничего об этом не знаю) mais ils trouveront le moyen (но они найдут способ) d’en tirer quelque chose de sensationnel (выудить из этого что-нибудь сенсационное; tirer — тащить/тянуть). Surtout le petit Rougin (особенно малыш Ружен).
C’était un nouveau venu dans la profession (это был новичок в профессии; nouveau venu — вновь прибывший), jeune et agressif (молодой и напористый).
— S’ils s’aperçoivent (а если они догадались) qu’on les a roulés (что их надули; rouler — катить, катать; облапошить, надуть)?
— Il ne faut pas (не надо) qu’ils s’en aperçoivent (чтобы они догадались).
C’était presque un nouveau Lognon (это почти другой Лоньон) qu’ils
avaient avec eux (что был с ними), un Lognon qui, depuis quatre heures de l’après-midi (Лоньон, который в течение четырех часов после полудня; midi, m — полдень; après-midi — время после полудня), avait bu quatre demis (выпил четыре кружки пива) et qui ne refusa pas le pousse-café (и не отказался от рюмки; pousser — толкать, сдвигать с места; вталкивать; pousse-café — рюмка коньяка или ликера после кофе в конце обеда) que le patron venait leur offrir (которую хозяин только что им предложил).
— Et voilà! soupira-t-il.
Janvier dit:
— Je crois qu’ils ont marché.
— Parbleu!
— Qu’est-ce qu’ils vont écrire?
— Je n’en sais rien mais ils trouveront le moyen d’en tirer quelque chose de sensationnel. Surtout le petit Rougin.
C’était un nouveau venu dans la profession, jeune et agressif.
— S’ils s’aperçoivent qu’on les a roulés?
— Il ne faut pas qu’ils s’en aperçoivent.
C’était presque un nouveau Lognon qu’ils avaient avec eux, un Lognon qui, depuis quatre heures de l’après-midi, avait bu quatre demis et qui ne refusa pas le pousse-café que le patron venait leur offrir.
— Votre femme, vieux (как ваша жена, старина)?
— Elle m’écrit (она пишет) que la cure lui fait du bien (что лечение ей идет на пользу: «делает добро»; faire du bien — идти на пользу). Elle se tracasse seulement à mon sujet (она только беспокоится обо мне: «по моему поводу»; sujet, m — предмет; основание, повод).
Cela ne le faisait quand même pas rire (однако это не заставило его ни засмеяться; faire rire — заставить смеяться), ni sourire (ни улыбнуться). Il existe des sujets sacrés (существуют святые вещи). Il n’en était pas moins détendu (он был, тем не менее, умиротворенным: «расслабленным»; détendre — ослаблять; tendre — натягивать, напрягать), presque optimiste (почти счастливым: «оптимистом»).
— Vous avez fort bien joué votre rôle (вы очень хорошо сыграли свою роль; fort — сильный, крепкий; очень; fort bien — очень хорошо, прекрасно, отлично). Je vous remercie (благодарю вас). J’espère (я надеюсь) qu’en dehors d’Alfonsi (что кроме Альфонси; dehors — снаружи, наружу, на дворе, на улице, вне; en dehors de... — вне; помимо, кроме), personne ne sait rien (никто ничего не знает), à votre commissariat (в вашем участке)?
— Personne (никто).
Il était minuit et demi (было половина первого ночи; minuit, m — полночь) quand ils se séparèrent (когда они разошлись; séparer — разделять).
On voyait encore des consommateurs aux terrasses (на террасах еще были /видны/ посетители; consommateur — посетитель, клиент; consommer — потреблять; заказать напиток /в ресторане, в кафе/; пить что-либо), plus de monde dehors (больше /народу/ снаружи; monde, m — мир; люди; народ; посетители), à respirer la fraîcheur relative de la nuit (вдыхающие относительную прохладу ночи: «чтобы вдыхать...»; respirer — дышать, вдыхать), qu’il n’y avait eu dans la journée (чем было: «имелось» днем).
— Vous prenez l’autobus (поедете автобусом; prendre — брать; ехать/идти тем или иным способом)?
— Votre femme, vieux?
— Elle m’écrit que la cure lui fait du bien. Elle se tracasse seulement à mon
sujet.
Cela ne le faisait quand même pas rire, ni sourire. Il existe des sujets sacrés. Il n’en était pas moins détendu, presque optimiste.
— Vous avez fort bien joué votre rôle. Je vous remercie. J’espère qu’en dehors d’Alfonsi, personne ne sait rien, à votre commissatiat?
— Personne.
Il était minuit et demi quand ils se séparèrent. On voyait encore des consommateurs aux terrasses, plus de monde dehors, à respirer la fraîcheur relative de la nuit, qu’il n’y avait eu dans la journée.
— Vous prenez l’autobus?
Maigret fit signe que non (Мегрэ покачал головой: «сделал знак, что нет»). Il préférait rentrer à pied (он предпочитал возвращаться пешком; pied, m — нога; à pied — пешком; пеший), tout seul (совсем один), et, à mesure (и, по мере того; mesure, f — мера, размер) qu’il marchait le long des trottoirs (как он шел по тротуару: «вдоль тротуаров»; long, m — длина, протяженность; le long de... — вдоль, по), son excitation tombait (его возбуждение спадало), une expression plus grave (выражение более серьезное), presque angoissée (почти тревожное; angoisse, f — тоска, ужас, тревога; страх; стеснение /в груди/), envahissait son visage (появлялось на его лице; envahir — распространяться; вторгаться, захватывать силой, наводнять).
Plusieurs fois il lui arriva (несколько раз ему пришлось; arriver — приходить, прибывать; il arrive — бывает, случается) de dépasser des femmes seules (обгонять одиноких женщин) qui rasaient les maisons (которые жались к домам; raser — брить, срезать; идти, проходить вдоль чего-либо) et chaque fois elles tressaillirent (и всякий раз они вздрагивали), avec l’envie de se mettre à courir (с намерением пуститься бежать; envie, f — желание, охота; se mettre à + infin = начинать, приниматься за...) au moindre geste (от малейшего движения; geste, m — жест, движение; акт, поступок) ou d’appeler au secours (или позвать на помощь).
En six mois (за шесть месяцев), cinq femmes (пять женщин), qui, comme elles (которые, как и эти), rentraient chez elles (возвращались домой), ou se rendraient chez une amie (или шли к подруге; se rendre — отправляться), cinq femmes qui marchaient dans les rues de Paris (пять женщин, которые шли по улицам Парижа) avaient été victimes (стали жертвами) d’un même assassin (одного и того же убийцы).
Maigret fit signe que non. Il préférait rentrer à pied, tout seul, et, à mesure qu’il marchait le long des trottoirs, son excitation tombait, une expression plus grave, presque angoissée, envahissait son visage.
Plusieurs fois il lui arriva de dépasser des femmes seules qui rasaient les maisons et chaque fois elles tressaillirent, avec l’envie de se mettre à courir au moindre geste ou d’appeler au secours.
En six mois, cinq femmes qui, comme elles, rentraient chez elles, ou se rendraient chez une amie, cinq femmes qui marchaient dans les rues de Paris avaient été victimes d’un même assassin.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: