Жорж Сименон - Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку

Тут можно читать онлайн Жорж Сименон - Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Прочая научная литература. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Жорж Сименон - Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку краткое содержание

Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку - описание и краткое содержание, автор Жорж Сименон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Комиссару Мегрэ достается особо сложное дело об убийстве нескольких молодых женщин. Чтобы избежать новых жертв, комиссар подготавливает самые рискованные ловушки — включая «ловлю на живца».

Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку - читать книгу онлайн бесплатно, автор Жорж Сименон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Chose curieuse (любопытная вещь), les cinq crimes avaient été commis (пять преступлений было совершено; commettre — совершать) dans un seul des vingt arrondissements de Paris (в единственном из двадцати округов Парижа), le XVIIIe, à Montmartre (в XVIII-м, на Монмартре), non seulement dans le même arrondissement (не только в одном и том же округе) mais dans le même quartier (но и в одном и том же квартале), dans un secteur très restreint (на очень небольшом участке; restreint — ограниченный, сокращенный; restreindre — уменьшать, убавлять; сокращать; ограничивать) qu’on pouvait délimiter par quatre stations de métro (который можно было ограничить четырьмя станциями метро): Lamarck, Abbesses, Place Blanche et Place Clichy.

Les noms des victimes (имена жертв), des rues (/названия/ улиц) où les attentats avaient eu lieu (где произошли: «имели место» покушения), les heures (время: «часы»), étaient devenus familiers aux lecteurs des journaux (стали известны: «сделались известными» читателям газет; devenir — делаться, становиться) et, pour Maigret (а для Мегрэ), constituaient une véritable hantise (представляли собой настоящую навязчивую идею; constituer — устраивать, создавать; hantise, f — навязчивая идея, мания; hanter — часто посещать; неотступно преследовать /о мыслях/).

Il connaissait le tableau par cœur (он знал список наизусть; tableau, m — картина; таблица, список; cœur, m — сердце), pouvait le réciter sans y penser (мог повторить его не задумываясь; réciter — произносить, читать наизусть; penser — думать; sans y penser — не подумав; того не замечая: «не думая об этом») comme une fable (как басню) qu’on a apprise à l’école (которую выучил в школе).

Chose curieuse, les cinq crimes avaient été commis dans un seul des vingt arrondissements de Paris, le XVIIIe, à Montmartre, non seulement dans le même arrondissement mais dans le même quartier, dans un secteur très restreint qu’on pouvait délimiter par quatre stations de métro: Lamarck, Abbesses, Place Blanche et Place Clichy.

Les noms des victimes, des rues où les attentats avaient eu lieu, les heures, étaient devenus familiers aux lecteurs des journaux et, pour Maigret, constituaient une véritable hantise.

Il connaissait le tableau par cœur, pouvait le réciter sans y penser comme une fable qu’on a apprise à l’école.

2 février (второе февраля). Avenue Rachel, tout près de la place Clichy (проспект Рашель, совсем рядом с площадью Клиши), à deux pas du boulevard de Clichy et de ses lumières (в двух шагах от бульвара Клиши и его огней): Arlette Dutour, 23 ans, fille publique (Арлет Дютур, 23 года проститутка), vivant en meublé rue d’Amsterdam (живущая в меблированной комнате на улице Амстердам).

Deux coups de couteau dans le dos (два удара ножом в спину), dont un ayant provoqué la mort presque instantanée (один из которых вызвал почти мгновенную смерть; dont — который /соотносительно с de qui, de quoi/; provoquer — провоцировать, причинять; ayant provoqué — сложное причастие прош. вр). Lacération méthodique des vêtements (одежда методически искромсана: «методическое кромсание одежды»; lacérer — рвать, кромсать; lacération, f — кромсание/раздирание) et quelques lacérations superficielles sur le corps (и несколько поверхностных разрезов на теле).

Aucune trace de viol (никаких следов изнасилования; trace — след, отпечаток; violer — насиловать). On ne lui avait pris ni ses bijoux (не взяли ни ее украшений), de peu de valeur (довольно дешевых; valeur, f — стоимость, цена), ni son sac à main (ни ее сумочки) qui contenait une certaine somme d’argent (в которой было немного денег: «которая содержала некоторую сумму денег»; contenir — содержать, заключать в себе).

2 février. Avenue Rachel, tout près de la place Clichy, à deux pas du boulevard de Clichy et de ses lumières: Arlette Dutour, 23 ans, fille publique, vivant en meublé rue d’Amsterdam.

Deux coups de couteau dans le dos, dont un ayant provoqué la mort presque instantanée. Lacération méthodique des vêtements et quelques lacérations superficielles sur le corps.

Aucune trace de viol. On ne lui avait pris ni ses bijoux, de peu de valeur, ni son sac à main qui contenait une certaine somme d’argent.

3 mars (третье марта). Rue Lepic, un peu plus haut que le Moulin de la Galette (улица Лепик, чуть выше мельницы Галетт). 8 heures et quart du soir (четверть девятого вечера). Joséphine Simmer, née à Mulhouse (Жозефин Симмер, родившаяся в Мюлузе), sage-femme, âgée de 43 ans (акушерка 43 лет; âge, m — возраст; âgée — имеющий определенный возраст). Elle habitait rue Lamarck (она жила на улице Ламарк) et revenait d’accoucher (и возвращалась после принятия родов; accoucher — родить; принимать роды) une cliente tout en haut de la Butte (у клиентки на самой вершине холма /Монмартр/).

Un seul coup de couteau dans le dos (единственный удар ножом в спину), ayant atteint le cœur (задевший сердце; atteindre — достигать, доходить; поражать, задевать). Lacération des vêtements (искромсанная одежда: «кромсание одежды») et lacérations superficielles sur le corps (и поверхностные разрезы на теле). Sa trousse d’accoucheuse (ее акушерский саквояж; trousse, f - узел, пакет) se trouvait sur le trottoir (лежал на тротуаре; se trouver -находиться) à côté d’elle (рядом с ней; côté, m — бок, сторона).

3 mars. Rue Lepic, un peu plus haut que le Moulin de la Galette. 8 heures et quart du soir. Joséphine Simmer, née à Mulhouse, sage-femme, âgée de 43 ans. Elle habitait rue Lamarck et revenait d’accoucher une cliente tout en haut de la Butte.

Un seul coup de couteau dans le dos, ayant atteint le cœur. Lacération des vêtements et lacérations superficielles sur le corps. Sa trousse d’accoucheuse se trouvait sur le trottoir à côté d’elle.

17 avril (семнадцатое апреля). (A cause des coïncidences de chiffres (по причине совпадения цифр), du 2 février et du 3 mars (2 февраля и 3 марта), on s’était attendu à un nouvel attentat le 4 avril (нового нападения ждали 4 апреля; attentat, m — покушение, посягательство), mais il ne s’était rien passé (но ничего не произошло; se passer — происходить, случаться).) Rue Etex, en bordure du cimetière de Montmartre (улица Этекс, у ограды кладбища Монмартр; bordure, f— край, бордюр, обрамление), presque en face de l’hôpital Bretonneau (почти напротив госпиталя Бретоно; face, f — лицо; лицевая сторона; en face — напротив). 9 heures trois minutes (девять часов три минуты), du soir toujours (опять вечером). Monique Juteaux, couturière (Моник Жюто, портниха), 24 ans, célibataire (24 лет, незамужняя), vivant avec sa mère boulevard des Batignolles (живущая с матерью на бульваре Батиньоль). Elle revenait de chez une amie (она возвращалась домой от подруги) habitant l’avenue de Saint-Ouen (живущей на авеню Сен-Уан). Il pleuvait (шел дождь) et elle portait un parapluie (и она шла под зонтом: «несла зонт»).

Trois coups de couteau (три удара ножом). Lacérations (порезы). Pas de vol (ничего не украдено; vol, m — воровство, кража, похищенное; voler -красть).

17 avril. (A cause des coïncidences de chiffres, du 2 février et du 3 mars, on s’était attendu à un nouvel attentat le 4 avril, mais il ne s’était rien passé.) Rue Etex, en bordure du cimetière de Montmartre, presque en face de l’hôpital Bretonneau. 9 heures trois minutes, du soir toujours. Monique Juteaux, couturière, 24 ans, célibataire, vivant avec sa mère boulevard des Batignolles. Elle revenait de chez une amie habitant l’avenue de Saint-Ouen. Il pleuvait et elle portait un parapluie.

Trois coups de couteau. Lacérations. Pas de vol.

15 juin (15 июня). Entre neuf heures vingt minutes (между девятью двадцатью) et neuf heures et demie (и половиной десятого). Rue Durantin, cette fois (улица Дюрантэн на этот раз), toujours dans le même secteur (опять в том же районе), Marie Bernard, veuve (Мари Бернар, вдова), cinquante-deux ans (пятидесяти двух лет), employée des postes (почтовая служащая), occupant avec sa fille et son gendre un appartement du boulevard Rochechouart (занимающая со своей дочерью и зятем квартиру на бульваре Рошешуар).

Deux coups de couteau (два удара ножом). Lacérations (порезы). Le second coup de couteau avait tranché la carotide (второй удар ножа разрезал сонную артерию). Pas de vol (ничего не украдено).

15 juin. Entre neuf heures vingt minutes et neuf heures et demie. Rue Durantin, cette fois, toujours dans le même secteur, Marie Bernard, veuve, cinquante-deux ans, employée des postes, occupant avec sa fille et son gendre un appartement du boulevard Rochechouart.

Deux coups de couteau. Lacérations. Le second coup de couteau avait tranché la carotide. Pas de vol.

21 juillet (21 июля). Le dernier crime en date (последнее по времени преступление; date, f — дата, число). Georgette Lecoin, mariée (Жоржетт Лекуэн, замужняя), mère de deux enfants, âgée de 31 ans (мать двоих детей, 31 год), habitant rue Lepic (живущая на улице Лепик), non loin de l’endroit (недалеко от места) où le second attentat avait été commis (где произошло второе покушение; commettre — совершать).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Жорж Сименон читать все книги автора по порядку

Жорж Сименон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку отзывы


Отзывы читателей о книге Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку, автор: Жорж Сименон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x