Жорж Сименон - Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку
- Название:Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жорж Сименон - Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку краткое содержание
Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
La police tient-elle enfin le tueur (задержит ли, наконец, полиция убийцу) ?
Une autre (на другом):
Branle-bas Quai des Orfèvres Est-ce le maniaque de Montmartre (суматоха на набережной Орфевр — это из-за маньяка с Монмартра)?
Il suivit le même chemin que, la veille, Lognon, Lucas et le mystérieux visiteur de la P.J., l’homme au chapeau devant le visage. Dans le couloir des juges d’instruction, des gendarmes le saluèrent, des prévenus ou des témoins qui attendaient le reconnurent et certains lui adressèrent un petit signe.
— Entrez. Lisez.
Il s’attendait 'a tout cela, évidemment, à un Coméliau nerveux et agressif, contenant avec peine l’indignation qui faisait frémir sa petite moustache.
Une des feuilles imprimait:
La police tient-elle enfin le tueur?
Une autre:
Branle-bas Quai des Orfèvres Est-ce le maniaque de Montmartre?
— Je vous ferai remarquer, commissaire (я хотел бы вам заметить, комиссар), que, hier à quatre heures (что вчера в четыре часа), je me trouvais ici (я находился здесь), dans mon cabinet (в моем кабинете), à moins de deux cents mètres de votre bureau (менее чем в двухстах метрах от вашего кабинета) et à portée d’un appareil téléphonique (и в пределах досягаемости телефонного аппарата). Je m’y trouvais encore à cinq heures (я здесь был еще в пять часов), à six heures (в шесть часов), et je ne suis parti (и я ушел), appelé par d’autres obligations (призываемый другими обязанностями; appeler — называть; звать, призывать), qu’à sept heures moins dix (только без десяти семь). Même alors, j’étais accessible (даже тогда я был досягаем), chez moi d’abord (сначала дома), où il vous est arrivé maintes fois de me joindre au bout du fil (где вам случалось много раз связаться со мной по телефону; maint — неоднократный, не один; maintes fois— много раз; joindre — соединять; связаться с кем-либо; bout, m — конец, кончик; окончание; кусок, отрезок, обрывок; fil, m — нить, провод; avoir au bout du fil — дозвониться к кому-либо, говорить с кем-либо по телефону), ensuite chez des amis (потом у моих друзей) dont j’avais eu soin de laisser l’adresse à mon domestique (адрес которых я позаботился оставить моей прислуге; avoir soin de... — позаботиться/не забыть сделать что-то).
Maigret, debout, écoutait (Мегрэ слушал стоя) sans broncher (не моргнув глазом; broncher — двигаться, шевелиться; спотыкаться; sans broncher -невозмутимо, не моргнув глазом).
— Lorsqu’un événement (тогда как событие) aussi important que (столь важное, что)...
Levant la tête (подняв голову), le commissaire murmura (комиссар пробормотал):
— Il n’y a pas eu d’événement (не было никакого события).
— Je vous ferai remarquer, commissaire, que, hier à quatre heures, je me trouvais ici, dans mon cabinet, à moins de deux cents mètres de votre bureau et à portée d’un appareil téléphonique. Je m’y trouvais encore à cinq heures, à six heures, et je ne suis parti, appelé par d’autres obliqations, qu’à sept heures moins dix. Même alors, j’étais accessible, chez moi d’abord, où il vous est arrivé maintes fois de me joindre au bout du fil, ensuite chez des amis dont j’avais eu soin de laisser l’adresse à mon domestique.
Maigret, debout, écoutait sans broncher.
— Lorsqu’un événement aussi important que...
Levant la tête, le commissaire murmura:
— Il n’y a pas eu d’événement.
Comeliau trop lancé (Комельо, слишком заведенный; lancer — бросать, кидать; пускать, запускать; наводить кого-либо на какую-либо тему в разговоре; заводить с кем-либо разговор о чем-либо) pour se calmer de but en blanc (чтобы сразу успокоиться; but, m — цель, намерение; мишень; de but en blanc — сразу, вдруг; blanc, m — центр мишени), frappa les journaux d’une main sèche (ударил по газетам худой рукой).
— Et ceci (а это)? Vous allez me dire (вы собираетесь мне сказать) que ce sont des inventions de journalistes (что это выдумки журналистов; invention, f — изобретение; выдумка, вымысел, небылица)?
— Des suppositions (предположения).
— Autrement dit (другими словами: «по-другому говоря»), il ne s’est rien passé du tout (совсем ничего не произошло) et ce sont ces messieurs qui ont supposé (а именно эти господа предположили) que vous aviez fait comparaître un inconnu dans votre bureau (что вы демонстрировали какого-то незнакомца в вашем кабинете; faire comparaître — показывать, являть: «заставить появиться»), que vous l’avez interrogé (что вы его допрашивали) pendant plus de six heures (больше шести часов: «в течение более шести часов»), que vous l’avez envoyé ensuite à la Souricière et que (что вы потом отправили его в Сурисьер и что)...
— Je n’ai interrogé personne (я никого не допрашивал), Monsieur le Juge.
Cette fois, Coméliau (на этот раз Комельо), ébranlé (потрясенный;
ébranler — колебать, трясти, расшатывать), le regarda en homme qui ne comprend plus (смотрел на него, как человек, который ничего уже не понимает).
— Vous feriez mieux (будет лучше: «вы сделаете лучше») de vous expliquer (если вы объясните), afin que je puisse fournir (чтобы я мог дать; fournir — снабжать; предоставлять) à mon tour (в свою очередь) des explications au Procureur Général (объяснения Генеральному прокурору) dont le premier soin, ce matin (первой заботой которого этим утром), a été de m’appeler (было позвонить мне).
Comeliau trop lancé pour se calmer de but en blanc, frappa les journaux d’une main sèche.
— Et ceci? Vous allez me dire que ce sont des inventions de journalistes?
— Des suppositions.
— Autrement dit, il ne s’est rien passé du tout et ce sont ces messieurs qui ont supposé que vous aviez fait comparaître un inconnu dans votre bureau, que vous l’avez interrogé pendant plus de six heures, que vous l’avez envoyé ensuite à la Souricière et que...
— Je n’ai interrogé personne, Monsieur le Juge.
Cette fois, Coméliau, ébranlé, le regarda en homme qui ne comprend plus.
— Vous feriez mieux de vous expliquer, afin que je puisse fournir à mon tour des explications au Procureur Général dont le premier soin, ce matin, a été de m’appeler.
— Une certaine personne (некое лицо) est en effet venue me voir (действительно приходило ко мне: «повидать меня») hier après-midi (вчера после обеда) en compagnie de deux inspecteurs (в компании двух инспекторов).
— Une personne (некто) que ces inspecteurs avaient appréhendée (кого эти инспектора задержали; appréhender — бояться, опасться; схватить, задержать, арестовать)?
— Il s’agit plutôt (скорее речь идет; agir — действовать, поступать; il s'agit de... — дело касается, речь идет о...) d’une visite amicale (о дружеском визите).
— C’est pour cela (именно поэтому) que l’homme se cachait le visage avec son chapeau (этот человек прятал лицо под шляпой)?
Coméliau désignait une photographie (Комельо указал на фотографию) qui s’étalait sur deux colonnes (которая занимала две колонки; s'étaler -распространяться, расстилаться; выставляться напоказ) en première page des différents journaux (на первых страницах нескольких изданий).
— Peut-être (может быть) est-ce l’effet d’un hasard (это случайное впечатление: «эффект случая»; hasard, m — случай, случайность, судьба), d’un geste machinal (машинальный жест: «машинального жеста»). Nous avons bavardé (мы болтали)...
— Pendant six heures (в течение шести часов)?
— Le temps passe vite (время летит быстро; passer — проходить).
— Et vous avez fait monter (и вы заказали наверх; «велели поднять») de la bière et des sandwiches (пиво и бутерброды).
— C’est exact (это верно; exact — точный), Monsieur le Juge.
Celui-ci frappait à nouveau le journal du plat de la main (тот снова ударил ладонью по газете; plat — плоский, гладкий; плоская часть чего-либо; le plat de la main — ладонь).
— Une certaine personne est en effet venue me voir hier après-midi en compagnie de deux inspecteurs.
— Une personne que ces inspecteurs avaient appréhendée?
— Il s’agit plutôt d’une visite amicale.
— C’est pour cela que l’homme se cachait le visage avec son chapeau?
Coméliau désignait une photographie qui s’étalait sur deux colonnes en
première page des différents journaux.
— Peut-être est-ce l’effet d’un hasard, d’un geste machinal. Nous avons bavardé...
— Pendant six heures?
— Le temps passe vite.
— Et vous avez fait monter de la bière et des sandwiches.
— C’est exact, Monsieur le Juge.
Celui-ci frappait à nouveau le journal du plat de la main.
— J’ai ici compte rendu détaillé (у меня здесь подробный отчет; compte, m — счет, расчет, отчет; rendre — отдавать, передавать, вручать; compte rendu, m — отчет/донесение) de toutes vos allées et venues (обо всех ваших перемещениях; allées et venues — хождение взад и вперед; перемещения).
— Je n’en doute pas (не сомневаюсь).
— Qui est cet homme (кто этот человек)?
— Un charmant garçon du nom de Mazet, Pierre Mazet (милейший парень по имени Мазэ, Пьер Мазэ; charmant — прелестный, очаровательный, милый), qui a travaillé dans mon service (который работал в моем отделе) voilà une dizaine d’années (лет десять назад), alors qu’il venait de passer ses examens (когда только что сдал экзамены). Par la suite (впоследствии; suite, f — продолжение, следование за кем-либо), espérant un avancement plus rapide (надеясь на быстрое продвижение по службе; avancement — движение вперед, продвижение; повышение в чине), et aussi, je pense (а также, я думаю), à la suite de je ne sais quel chagrin d’amour (из-за Бог знает, какой любовной неприятности; à la suite de — вследствие; из-за; chagrin, m — печаль, огорчение; неприятность), il a demandé un poste en Afrique Equatoriale (попросил места в Экваториальной Африке) où il a vécu cinq ans (где прожил пять лет; vivre — жить, проживать).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: