Жорж Сименон - Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку
- Название:Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жорж Сименон - Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку краткое содержание
Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
On ne tarda pas à se mettre à table. Il faisait chaud mais, vers la fin du repas, une pluie fine et douce se mit à tomber, dont le bruissement, au-delà des fenêtres restées ouvertes, accompagna leur soirée.
Le professeur Tissot ne prenait pas de vacances (профессор Тиссо не брал отпуска) car, bien qu’ayant un appartement à Paris (потому что хотя и имел квартиру в Париже; ayant — имеющий), il rentrait presque chaque soir (почти каждый вечер возвращался) dans sa propriété de Ville-d’Avray (в свое поместье в Виль-д-Авре).
Comme ses prédécesseurs (как и его предшественники), il commença (он начал), tout en parlant de choses et d’autres (болтая о том, о сем; tout + gérondif = одновременность; chose, f — вещь; parler de choses et d'autres — говорить о том и о сем), à observer le commissaire (наблюдать за комиссаром), par petits coups d’œil rapides (короткими быстрыми взглядами; coup, m — удар; coup d’œil — взгляд), comme si chaque regard (словно каждый взгляд) ajoutait une touche à l’image (прибавлял штрих к представлению; touche, f — кисть, мазок, штрих; toucher — касаться, прикасаться) qu’il se formait de lui (которое у него создалось в отношении его /комиссара/; se former — создаваться, составляться). Ce ne fut qu’au salon (и лишь в гостиной), quand les femmes se furent groupées tout naturellement dans un coin (когда дамы собрались совершенно естественно в уголке; se grouper — толпиться, собираться), qu’il attaqua, à brûle-pourpoint (он начал напрямик; attaquer — нападать; начинать, приступать к делу; brûler — жечь; гореть; pourpoint, m — камзол; à brûle-pourpoint — внезапно, вдруг):
— Votre responsabilité ne vous effraie pas quelque peu (вас ваша должность не пугает немного; effrayer — пугать, страшить)?
Maigret comprit tout de suite (Мегрэ тотчас понял).
Le professeur Tissot ne prenait pas de vacances car, bien qu’ayant un appartement à Paris, il rentrait presque chaque soir dans sa propriété de Ville-d’Avray.
Comme ses prédécesseurs, il commença, tout en parlant de choses et d’autres, à observer le commissaire, par petits coups d’œil rapides, comme si chaque regard ajoutait une touche à l’image qu’il se formait de lui. Ce ne fut qu’au salon, quand les femmes se furent grouppées tout naturellement dans un coin, qu’il attaqua, à brûle-pourpoint:
— Votre responsabilité ne vous effraie pas quelque peu?
Maigret comprit tout de suite.
— Je suppose (я полагаю) que vous parlez des meurtres du XVIIIe (вы говорите об убийствах в XVIII-м округе)?
Son interlocuteur se contenta (его собеседник ограничился) de battre des paupières (тем, что моргнул; paupière, f — веко; battre des paupières моргать; battre — бить; махать). Et c’était vrai (и правда) que cette affaire-là était, pour Maigret (что это дело было для Мегрэ), une des plus angoissantes de sa carrière (одним из самых беспокойных в его карьере; angoissant — тревожный, мучительный). Il ne s’agissait pas (дело было не в том) de découvrir l’auteur d’un crime (чтобы найти виновника преступления; découvrir — раскрывать, обнаруживать, находить). La question, pour la société (дело для общества), n’était pas (не было), comme presque toujours (как почти всегда), de punir un assassin (в наказании убийцы).
C’était une question de défense (это был вопрос защиты). Cinq femmes étaient mortes (пять женщин были мертвы) et rien ne permettait de supposer (и ничто не позволяло предполагать) que la liste était close (что список завершен; clore — закрывать; заканчивать, замыкать).
Or (однако), les moyens de défense habituels (обычные способы защиты) ne jouaient pas (не действовали; jouer — играть, разыгрывать; действовать). La preuve c’est (доказательство тому) que, dès après le premier crime (что тотчас после первого преступления), toute la mécanique policière (вся полицейская машина) avait été mise en mouvement (была приведена в движение) sans que cela empêchât (но это не помешало: «без того, что это помешало бы»; sans que... — без того, чтобы...) les attentats suivants (последующим покушениям).
— Je suppose que vous parlez des meurtres du XVIIIe?
Son interlocuteur se contenta de battre des paupières. Et c’était vrai que cette affaire-là était, pour Maigret, une des plus angoissantes de sa carrière. Il ne s’agissait pas de découvrir l’auteur d’un crime. La question, pour la société, n’était pas, comme presque toujours, de punir un assassin.
C’était une question de défense. Cinq femmes étaient mortes et rien ne permettait de supposer que la liste était close.
Or, les moyens de défense habituels ne jouaient pas. La preuve c’est que, dès après le premier crime, toute la mécanique policière avait été mise en mouvement sans que cela empêchât les attentats suivants.
Maigret croyait comprendre (Мегрэ думал, что понимает) ce que Tissot voulait dire (что Тиссо имел в виду: «хотел сказать») en parlant de sa responsabilité (говоря о его ответственности). C’était de lui (это от него), plus exactement de la façon dont il envisagerait le problème (точнее, от способа, которым он рассматривал проблему), que le sort d’un certain nombre de femmes dépendait (зависела участь многих женщин; un certain nombre — некоторое количество).
Pardon l’avait-il senti aussi (/не/ чувствовал ли Пардон то же самое), et était-ce pour cela (и не потому ли) qu’il avait arrangé cette rencontre (устроил эту встречу)?
— Encore que (хотя) ce soit en quelque sorte ma spécialité (это в некотором роде моя специальность), avait ajouté Tissot (прибавил Тиссо), je n’aimerais pas être à votre place (мне не хотелось бы быть на вашем месте), avec la population qui s’affole (с населением, которое волнуется), les journaux (с газетами) qui ne font rien (которые ничего не делают) pour la rassurer (чтобы его успокоить), les gens en place (должностными лицами; place, f — место, должность, служба; gens en place — люди с положением, влиятельные должностные лица) qui réclament des mesures contredictoires (которые требуют противоречивых мер). C’est bien le tableau (такова картина)?
Maigret croyait comprendre ce que Tissot voulait dire en parlant de sa responsabilité. C’était de lui, plus exactement de la façon dont il envisagerait le problème, que le sort d’un certain nombre de femmes dépendait.
Pardon l’avait-il senti aussi, et était-ce pour cela qu’il avait arrangé cette rencontre?
— Encore que ce soit en quelque sorte ma spécialité, avait ajouté Tissot, je n’aimerais pas être à votre place, avec la population qui s’affole, les journaux qui ne font rien pour la rassurer, les gens en place qui réclament des mesures contredictoires. C’est bien le tableau?
— C’est bien сек (именно такова).
— Je suppose (я думаю: «предполагаю») que vous avez noté (вы заметили) les caractéristiques des différents crimes (особенности ряда преступлений; différent — различный)?
Il entrait tout de suite dans le cœur de la matière (он тотчас вникал в суть дела; entrer — входить, въезжать; проникать; matière, f — материя, вещество; тема, предмет; дело) et Maigret aurait pu penser (и Мегрэ мог бы подумать) qu’il s’entretenait avec un de ses collèges de la P.J. (что беседовал с одним из своих коллег из Уголовной полиции).
— Puis-je vous demander (могу я вас спросить), entre nous (между нами), commissaire, ce qui vous a le plus frappé (что вас поражает больше всего; frapper — бить, ударять; поражать)?
C’était presque une colle (это был почти каверзный вопрос; colle, f -клей; трудный, каверзный вопрос; coller — клеить) et Maigret, à qui cela arrivait rarement (и Мегрэ, с которым это редко случалось), se sentit rougir (почувствовал, что краснеет).
— Le type des victimes (тип жертв), répondit-il cependant sans hésiter (ответил он, однако, без колебаний; hésiter — колебаться; медлить). Vous m’avez demandé la caractéristique principale (вы спросили меня о главных особенностях), n’est-ce pas (не правда ли)? Je ne vous ai pas parlé des autres (я не говорил вам о других), qui sont assez nombreuses (которых довольно много; «которые довольно многочисленны»).
— C’est bien œla.
— Je suppose que vous avez noté les caractéristiques des différents crimes?
Il entrait tout de suite dans le cœur de la matière et Maigret aurait pu penser
qu’il s’entretenait avec un de ses collèges de la P.J.
— Puis-je vous demander, entre nous, commissaire, ce qui vous a le plus frappé?
C’était presque une colle et Maigret, à qui cela arrivait rarement, se sentit rougir.
— Le type des victimes, répondit-il cependant sans hésiter. Vous m’avez demandé la caractéristique principale, n’est-ce pas? Je ne vous ai pas parlé des autres, qui sont assez nombreuses.
«Lorsqu’il arrive (когда бывает), comme c’est le cas (как в этом случае), que des crimes soient commis en série (что преступления совершались серийно), notre premier soin (нашей первой заботой), Quai des Orfèvres, est de chercher les points communs entre eux (является поиск сходства: «общих точек» между ними).»
Son verre d’armagnac à la main (с рюмкой арманьяка в руке), Tissot approuvait du chef (Тиссо хвалил повара; approuver — одобрять) et le dîner avait fortement coloré son visage (а ужин сильно окрасил его лицо).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: