Жорж Сименон - Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку

Тут можно читать онлайн Жорж Сименон - Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Прочая научная литература. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Жорж Сименон - Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку краткое содержание

Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку - описание и краткое содержание, автор Жорж Сименон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Комиссару Мегрэ достается особо сложное дело об убийстве нескольких молодых женщин. Чтобы избежать новых жертв, комиссар подготавливает самые рискованные ловушки — включая «ловлю на живца».

Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку - читать книгу онлайн бесплатно, автор Жорж Сименон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

замечание»; remarque, f — замечание, примечание; faire la remarque обратить внимание) que lui (что и он сам).

— Non. Pas tout à fait (вовсе нет). Ces femmes (эти женщины), comme je vous l’ai dit (как я вам сказал), à bien examiner leurs photographies (хорошо изучив их фотографии), ont quelque chose de commun (имели кое-что общее): la corpulence (полноту). Si vous ne regardez pas les visages (если вы не смотрите на лицо), si vous vous contentez d’examiner leur silhouette (если вы ограничитесь изучением их фигуры), vous notez que toutes les cinq (вы заметите, что все пять) sont assez petites (были довольно невысокими) et plutôt boulottes (и скорее пухленькими), presque grasses (почти тучными), avec une taille épaisse (с полной талией) et de fortes hanches (и широкими бедрами; fort — сильный, крепкий; толстый, грузный), même Monique Juteaux (даже Моник Жюто), la plus jeune du lot (самая молодая из всех; lot, m — выигрыш, доля; набор, комплект, группа).

— Vous avez pensé aux vacances?

— Je vous comprends. Elles auraient pu prendre chaque année leurs vacances dans le même endroit, à la campagne ou à la mer, mais il n’en est rien.

— De sorte que le meurtrier les choisit au hasard, selon les opportunités?

Maigret était persuadé que le professeur Tissot n’en croyait rien, qu’il avait

fait la même remarque que lui.

— Non. Pas tout à fait. Ces femmes, comme je vous l’ai dit, à bien examiner leurs photographies, ont quelque chose de commun: la corpulence. Si vous ne regardez pas les visages, si vous vous contentez d’examiner leur silhouette, vous notez que toutes les cinq sont assez petites et plutôt boulottes, presque grasses, avec une taille épaisse et de fortes hanches, même Monique Juteaux, la plus jeune du lot.

Pardon et le professeur échangèrent un regard (Пардон и профессор переглянулись: «обменялись взглядами») et Pardon avait l’air de dire (и Пардон, казалось, говорил):

— Je l’avais parié (я так и думал: «я это утверждал»; parier — держать пари, заверять, уверять)! Il l’a remarqué aussi (он это тоже заметил)!

Tissot souriait (Тиссо улыбался).

— Mes compliments (мои поздравления), mon cher commissaire (мой дорогой комиссар). Je constate que je n’ai rien à vous apprendre (я подтверждаю, что мне нечему вас учить; constater — констатировать, устанавливать, удостоверять).

Il ajouta après une hésitation (после некоторого колебания он добавил):

— J’en avais parlé à Pardon (я говорил об этом Пардону), me demandant si la police ferait cette remarque (спрашивая себя, заметит ли это полиция). C’est un peu pour cela (отчасти из-за этого; un peu — немного), et aussi parce qu’il y a longtemps (а также потому что уже давно) que je désire vous connaître (я хочу с вами познакомиться), qu’il m’a invité ce soir avec ma femme (он пригласил меня сегодня с женой).

Ils étaient restés debout tout ce temps-là (все это время они стояли: «оставались стоящими»: debout — на ногах, стоя). Le docteur de la rue Picpus (доктор с улицы Пикпюс) proposa d’aller s’asseoir dans un coin (предложил пойти сесть в уголок), près de la fenêtre (около окна), d’où ils entendaient des rumeurs de radio (откуда они слышали бормотание радио; rumeur, f — шум/гул). La pluie tombait toujours (все еще шел дождь), si légère (такой мелкий; léger — легкий /по весу/; не сильный, незначительный, небольшой) que les gouttelettes semblaient se poser délicatement (что капельки, казалось, осторожно накладывались; goutte, f — капля) les unes sur les autres (одни на другие) pour former sur le pavé (чтобы создать на мостовой) une sorte de laque sombre (нечто вроде темного лака; laque, f — лак).

Pardon et le professeur échangèrent un regard et Pardon avait l’air de dire:

— Je l’avais parié! Il l’a remarqué aussi!

Tissot souriait.

— Mes compliments, mon cher commissaire. Je constate que je n’ai rien à vous apprendre.

Il ajouta après une hésitation:

— J’en avais parlé à Pardon, me demandant si la police ferait cette remarque. C’est un peu pour cela, et aussi parce qu’il y a longtemps que je désire vous connaître, qu’il m’a invité ce soir avec ma femme.

Ils étaient restés debout tout ce temps-là. Le docteur de la rue Picpus proposa d’aller s’asseoir dans un coin, près de la fenêtre, d’où ils entendaient des rumeurs de radio. La pluie tombait toujours, si légère que les gouttelettes semblaient se poser délicatement les unes sur les autres pour former sur le pavé une sorte de laque sombre.

Ce fut Maigret qui reprit la parole (разговор возобновил Мегрэ: «снова взял слово»).

— Savez-vous, Monsieur le Professeur (знаете ли, господин профессор), la question qui me trouble le plus (/что/ вопрос, который беспокоит меня больше всего), celle qui, à mon avis (это тот, который, по-моему), si elle était résolue (если он будет разрешен), permettrait de mettre la main sur le tueur (позволит задержать убийцу; mettre la main sur... — задержать/арестовать: «наложить руку на... »)?

— Je vous écoute (я вас слушаю).

— Cet homme n’est plus un enfant (этот человек не ребенок). Il a donc vécu un certain nombre d’années (он, стало быть, прожил немало лет), vingt, trente ou davantage (двадцать, тридцать или больше), sans commettre de crime (не совершая преступлений). Or, en l’espace de six mois (но вот в промежуток в шесть месяцев), il vient de tuer à cinq reprises (он убил пять раз). La question que je me pose (вопрос, который я себе задаю: «ставлю») est celle du commencement (это вопрос начала). Pourquoi, le 2 février (почему 2 февраля), a-t-il soudain cessé d’être un citoyen inoffensif (он внезапно прекратил быть безобидным гражданином) pour devenir un dangereux maniaque (чтобы стать опасным маньяком)? Vous, savant (вы, ученый), voyez-vous une explication (знаете объяснение)?

Cela fit sourire Tissot (это вызвало улыбку у Тиссо: «заставило Тиссо улыбнуться»), qui eut encore une fois un regard vers son confrère (который еще раз бросил: «имел» взгляд на своего собрата).

Ce fut Maigret qui reprit la parole.

— Savez-vous, Monsieur le Professeur, la question qui me trouble le plus, celle qui, à mon avis, si elle était résolue, permettrait de mettre la main sur le tueur?

— Je vous écoute.

— Cet homme n’est plus un enfant. Il a donc vécu un certain nombre d’années, vingt, trente ou davantage, sans commettre de crime. Or, en l’espace de six mois, il vient de tuer à cinq reprises. La question que je me pose est celle du commencement. Pourquoi, le 2 février, a-t-il soudain cessé d’être un citoyen inoffensif pour devenir un dangereux maniaque? Vous, savant, voyez-vous une explication?

Cela fit sourire Tissot, qui encore une fois un regard vers son confrère.

— On nous prête volontiers, à nous, savants (нам, ученым, охотно приписывают; prêter — давать в долг, предоставлять; приписывать), comme vous dites (как вы говорите), des connaissances et des pouvoirs (знания и возможности) que nous n’avons pas (которых у нас нет). Je vais pourtant essayer de vous répondre (я, однако, попытаюсь ответить вам), non seulement en ce qui concerne le choc initial (не только в том, что касается первоначального толчка; concerner — касаться, иметь отношение), mais en ce qui concerne le cas en lui-même (но и в том, что касается случая самого по себе).

«Je n’emploierai d’ailleurs (впрочем, я не буду использовать) aucun terme scientifique ou technique (никаких научных или технических терминов) car ceux-ci ne servent le plus souvent (потому что они чаще всего служат) qu’à masquer notre ignorance (только для маскировки нашего незнания). N’est-ce pas, Pardon (не правда ли, Пардон)?»

Il devait faire allusion à certain de ses confrères (он, должно быть, намекал на некоторых из своих коллег; allusion, f — намек; faire allusion à... — намекать на...) contre lequel il avait une dent (против которых он имел зуб), car tous les deux parurent se comprendre (потому что оба, казалось, понимали друг друга; paraître — показываться; казаться).

— On nous prête volontiers, à nous, savants, comme vous dites, des connaissances et des pouvoirs que nous n’avons pas. Je vais pourtant essayer de vous répondre, non seulement en ce qui concerne le choc initial, mais en ce qui concerne le cas en lui-même.

«Je n’emploierai d’ailleurs aucun terme scientifique ou technique car ceux-ci ne servent le plus souvent qu’à masquer notre ignorance. N’est-ce pas, Pardon?»

Il devait faire allusion à certain de ses confrères contre lequel il avait une dent, car tous les deux parurent se comprendre.

— Devant une série de crimes (перед серией преступлений) comme celle qui nous occupe (вроде той, которая нас интересует; occuper — занимать), la réaction de chacun est d’affirmer (реакция каждого — утверждать) qu’il s’agit d’un maniaque ou d’un fou (что речь идет о маньяке или сумасшедшем). Grosso modo, c’est exact (в общих чертах, конечно; grosso modo /лат./ приблизительно, в общих чертах). Tuer cinq femmes dans les conditions (убить пять женщин при условиях) où les cinq meurtres ont été commis (в которых были совершены эти пять убийств), sans raison apparente (без видимых причин; apparent — очевидный, явный), et lacérer ensuite leurs vêtements (а затем искромсать их одежду), n’a rien de commun (не имеет ничего общего) avec le comportement de l’homme normal (с поведением нормального человека) tel que nous l’imaginons (таким, как мы его представляем).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Жорж Сименон читать все книги автора по порядку

Жорж Сименон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку отзывы


Отзывы читателей о книге Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку, автор: Жорж Сименон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x