Жорж Сименон - Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку

Тут можно читать онлайн Жорж Сименон - Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Прочая научная литература. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Жорж Сименон - Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку краткое содержание

Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку - описание и краткое содержание, автор Жорж Сименон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Комиссару Мегрэ достается особо сложное дело об убийстве нескольких молодых женщин. Чтобы избежать новых жертв, комиссар подготавливает самые рискованные ловушки — включая «ловлю на живца».

Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку - читать книгу онлайн бесплатно, автор Жорж Сименон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

— L’heure, par exemple (время, например)? — dit-il (сказал он).

On sentait son désir de montrer (чувствовалось его желание показать) qu’il connaissait l’affaire (что он знаком с делом), que lui aussi (что он тоже), à travers les journaux (через газеты), l’avait étudiée sous tous ses angles (изучил его под всеми углами зрения), y compris l’angle purement policier (включая точку зрения сугубо полицейскую; y compris — включая; comprendre содержать, заключать в себе, включать; понимать; purement — чисто, ясно; единственно, исключительно).

«Lorsqu’il arrive, comme c’est le cas, que des crimes soient commis en série, notre premier soin, Quai des Orfèvres, est de chercher les points communs entre eux.»

Son verre d’armagnac à la main, Tissot approuvait du chef et le dîner avait fortement coloré son visage.

— L’heure, par exemple? — dit-il.

On sentait son désir de montrer qu’il connaissait l’affaire, que lui aussi, à travers les journaux, l’avait étudiée sous tous ses angles, y compris l’angle purement policier.

Ce fut le tour de Maigret de sourire (настала: «была» очередь Мегрэ улыбаться), car c’était assez touchant (потому что это было довольно трогательно).

— L’heure, en effet (время, совершенно верно). Le premier attentat a eu lieu (первое покушение произошло: «имело место») à huit heures du soir (в восемь часов вечера) et c’était en février (и было это в феврале). Il faisait donc nuit (стало быть, было темно: «была ночь»). Le crime du 3 mars (преступление 3 марта) s’est commis un quart d’heure plus tard (произошло: «совершилось» пятнадцатью минутами позже) et ainsi de suite pour finir (и так далее, и наконец; et ainsi de suite — и так далее), en juillet (в июле), quelques minutes avant dix heures (без нескольких минут десять). Il est évident (очевидно) que le meurtrier attend (что убийца ждет) que l’obscurité soit tombée (пока стемнеет: «чтобы темнота упала»).

— Les dates (даты)?

— Je les ai étudiées vingt fois (я изучил их двадцать раз), au point (до того; au point que...— в такой степени, что; до того, что) qu’elles finissent par s’embrouiller dans ma tête (что, в конце концов, они перепутались в моей голове). Vous pourriez voir (вы могли бы видеть), sur mon bureau (на моем столе), un calendrier couvert de notes noires (календарь, покрытый пометками черными), bleues et rouges (красными и синими). Comme pour le déchiffrage d’un langage secret (как для расшифровки какого-то секретного языка), j’ai essayé tous les systèmes (я испробовал все системы), toutes les clefs (все ключи). On a d’abord parlé de pleine lune (в первую очередь говорили о полнолунии).

Ce fut le tour de Maigret de sourire, car c’était assez touchant.

— L’heure, en effet. Le premier attentat a eu lieu à huit heures du soir et c’était en février. Il faisait donc nuit. Le crime du 3 mars s’est commis un quart d’heure plus tard et ainsi de suite pour finir, en juillet, quelques minutes avant dix heures. Il est évident que le meurtrier attend que l’obscurité soit tombée.

— Les dates?

— Je les ai étudiées vingt fois, au point qu’elles finissent par s’embrouiller dans ma tête. Vous pourriez voir, sur mon bureau, un calendrier couvert de notes noires, bleues et rouges. Comme pour le déchiffrage d’un langage secret, j’ai essayé tous les systèmes, toutes les clefs. On a d’abord parlé de pleine lune.

— Les gens attachent beaucoup d’importance à la lune (люди придают большое значение луне; attacher — привязывать, прикреплять; связывать) quand il s’agit d’actes (когда речь идет о поступках) qu’ils ne peuvent expliquer (которые они не могут объяснить).

— Vous y croyez (вы так думаете)?

— En tant que médecin, non (как врач, нет).

— En tant qu’homme (а как человек)?

— Je ne sais pas (я не знаю).

— ^ujours est-il que (как бы то ни было) l’explication ne joue pas (это объяснение не играет роли), car deux attentats sur cinq seulement (потому что только два убийства из пяти) se sont produits des soirs de pleine lune (произошли в вечер полнолуния). J’ai donc cherché ailleurs (следовательно, я искал другие; ailleurs — в другом месте). Le jour de la semaine (день недели), par exemple (например). Certaines gens s’enivrent chaque samedi (некоторые люди напиваются каждую субботу; ivre — пьяный). Il y a des professions (существуют профессии) dans lesquelles le jour de congé n’est pas le dimanche (при которых выходные дни не в воскресенье; congé, m — отпуск, выходной день) mais un autre jour (а в другой день).

— Les gens attachent beaucoup d’importance à la lune quand il s’agit d’actes qu’ils ne peuvent expliquer.

— Vous y croyez?

— En tant que médecin, non.

— En tant qu’homme?

— Je ne sais pas.

— ^ujours est-il que l’explication ne joue pas, car deux attentats sur cinq seulement se sont produits des soirs de pleine lune. J’ai donc cherché ailleurs. Le jour de la semaine, par exemple. Certaines gens s’enivrent chaque samedi. Il y a des professions dans lesquelles le jour de congé n’est pas le dimanche mais un autre jour.

Il avait l’impression (у него было впечатление) que Tissot, comme lui (что Тиссо, как и он), avait envisagé ces différentes hypothèses (уже рассматривал эти различные гипотезы).

— La première constante (первая постянная), si je puis dire (если можно так сказать: «если я могу сказать»), poursuivit-il (продолжал он), que nous ayons retenue (которую мы запомнили; retenir — задерживать, удерживать; запоминать), c’est le quartier (это квартал). Il est évident (очевидно) que le meurtrier le connaît à merveille (что убийца великолепно его знает; merveille, f

- чудо, диво; à merveille — чудесно, удивительно, великолепно), dans ses moindres recoins (до малейших закоулков: «в его малейших закоулках»; recoin, m — закоулок, глухое место). C’est même à cette connaissance des rues (именно из-за этого знания улиц; с'est à + сущ. — выделительный оборот), des endroits éclairés et de ceux qui ne le sont pas (освещенных мест и тех, которые не /освещены/), des distances entre deux points déterminés (расстояний между двумя определенными точками; déterminer — определять; детерминировать) qu’il doit (он должен был), non seulement de ne pas avoir été pris (не только не быть пойманным), mais de n’avoir pas été vu (но и даже /не быть/ замеченным).

— La presse a parlé de témoins (пресса говорила о свидетелях) qui affirment l’avoir aperçu (которые утверждают, что видели его; apercevoir -замечать).

Il avait l’impression que Tissot, comme lui, avait envisagé ces différentes hypothèses.

— La première constante, si je puis dire, poursuivit-il, que nous ayons retenue, c’est le quartier. Il est évident que le meurtrier le connaît à merveille, dans ses moindres recoins. C’est même à cette connaissance des rues, des endroits éclairés et de ceux qui ne le sont pas, des distances entre deux points déterminés qu’il doit, non seulement de ne pas avoir été pris, mais de n’avoir pas été vu.

— La presse a parlé de témoins qui affirment l’avoir aperçu.

— Nous avons entendu tout le monde (мы всех выслушали). La locataire du premier étage, avenue Rachel (квартиросъемщица со второго этажа на авеню Рашель; premier étage = второй этаж /во Франции счет этажей начинается со второго/), par exemple (например), celle qui se montre la plus catégorique (которая оказалась: «показывает себя» наиболее категоричной) et prétend (и настаивает) qu’il est grand (что он высокий), maigre (худой), vêtu d’un imperméable jaunâtre (одет в желтоватый плащ) et d’un chapeau de feutre (и в фетровую шляпу) rabattu sur les yeux (надвинутую на глаза; rabattre — опускать, снижать, отгибать). D’abord (во-первых), il s’agit d’une description type (речь идет о типичном описании), qui revient trop souvent dans ces affaires-là (которое слишком часто повторяется в подобных делах; revenir — снова приходить, возвращаться, снова появляться; повторяться), et dont, au Quai (и к которым на Набережной), nous nous méfions toujours (мы всегда относимся с недоверием; se méfier — не доверять, остерегаться, относиться с недоверием; se fier /à qn, à qch/ — доверяться кому-либо, чему-либо). Ensuite, il a été prouvé (затем было доказано) que, de la fenêtre (что из окна) où cette femme affirme (где, как утверждает эта женщина) s’être tenue (она стояла; se tenir — держаться; стоять, находиться; tenir — держать), il est impossible de voir l’endroit désigné (невозможно увидеть указанное место).

«Le témoignage du petit garçon est plus sérieux (свидетельство маленького мальчика более надежно; sérieux — серьезный, основательный, надежный), mais si vague (но так неопределенно; vague — неопределенный, неясный, расплывчатый, смутный) qu’il en devient inutilisable (что это делает его непригодным). Il s’agit de l’affaire de la rue Durantin (речь идет о деле с улицы Дюрантен). Vous vous souvenez (вы помните; se souvenir — помнить, припоминать, вспоминать)?»

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Жорж Сименон читать все книги автора по порядку

Жорж Сименон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку отзывы


Отзывы читателей о книге Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку, автор: Жорж Сименон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x