Жорж Сименон - Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку
- Название:Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жорж Сименон - Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку краткое содержание
Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Nous avons entendu tout le monde. La locataire du premier étage, avenue Rachel, par exemple, celle qui se montre la plus catégorique et prétend qu’il est grand, maigre, vêtu d’un imperméable jaunâtre et d’un chapeau de feutre rabattu sur les yeux. D’abord, il s’agit d’une description type, qui revient trop souvent dans ces affaires-là, et dont, au Quai, nous nous méfions toujours. Ensuite, il a été prouvé que, de la fenêtre où cette femme affirme s’être tenue, il est impossible de voir l’endroit désigné.
«Le témoignage du petit garçon est plus sérieux, mais si vague qu’il en devient inutilisable. Il s’agit de l’affaire de la rue Durantin. Vous vous souvenez?»
Tissot fit signe que oui (Тиссо кивнул: «сделал знак, что да»).
— Bref (короче), l’homme connaît à merveille le quartier (этот человек досконально знает квартал) et c’est pourquoi chacun se figure (и именно поэтому каждый воображает) qu’il l’habite (что он там живет), ce qui y crée une atmosphère particulièrement angoissante (что создает там атмосферу особенно тягостную: «тревожную»; angoisser — наполнять тревогой, страхом). Chacun observe son voisin avec méfiance (каждый наблюдает за соседом с недоверием). Nous avons reçu des centaines de lettres (мы получили сотни писем) nous signalant la conduite étrange (сигнализирующих нам о странном поведении) de gens parfaitement normaux (совершенно нормальных людей).
«Nous avons essayé l’hypothèse d’un homme (мы проверили гипотезу о человеке; essayer — пробовать, испытывать) ne vivant pas dans le quartier (не живущем в этом квартале), mais y travaillant (но работающем там).»
— C’est là une besogne considérable (это ведь огромный труд; c'est là— в этом-то...; как раз...; considérable — значительный).
Tissot fit signe que oui.
— Bref, l’homme connaît à merveille le quartier et c’est pourquoi chacun se figure qu’il l’habite, ce qui y crée une atmosphère particulièrement angoissante.
Chacun observe son voisin avec méfiance. Nous avons reçu des centaines de lettres nous signalant la conduite étrange de gens parfaitement normaux.
«Nous avons essayé l’hypothèse d’un homme ne vivant pas dans le quartier, mais y travaillant.»
— C’est là une besogne considérable.
— Cela représente des milliers d’heures (это составляет тысячи часов). Et je ne parle pas (и я не говорю) des recherches dans nos dossiers (о розысках в наших досье), des listes de tous les criminels (списках всех преступников), de tous les maniaques (всех маньяков) que nous avons mises à jour et vérifiées (которые мы обновили и проверили; mettre à jour — обновлять или корректировать /предложение/; пополнять /банк данных/). Vous avez dû (вы должны были), comme les autres hôpitaux (как и другие больницы), recevoir un questionnaire (получить анкету) au sujet de vos pensionnaires (по поводу ваших обитателей) remis en liberté depuis un certain nombre d’années (отпущенных на свободу в течение несколько лет).
— Mes collaborateures y ont répondu (мои сотрудники на нее уже ответили).
— Le même questionnaire a été adressé (такие же опросники были адресованы) aux asiles de province et de l’étranger (психиатрическим лечебницам в провинции и за границей) ainsi qu’aux médecins traitants (а также лечащим врачам; traiter — обходиться, обращаться; лечить).
— Vous avez parlé d’une autre constante (вы говорили о другой постоянной).
— Cela représente des milliers d’heures. Et je ne parle pas des recherches dans nos dossiers, des listes de tous les criminels, de tous les maniaques que nous avons mises à jour et vérifiées. Vous avez dû, comme les autres hôpitaux, recevoir un questionnaire au sujet de vos pensionnaires remis en liberté depuis un certain nombre d’années.
— Mes collaborateures y ont répondu.
— Le même questionnaire a été adressé aux asiles de province et de l’étranger ainsi qu’aux médecins traitants.
— Vous avez parlé d’une autre constante.
— Vous avez vu la photographie des victimes dans les journaux (вы видели фотографию жертв в газетах). Chacune d’elles a été publiée à une date différente (каждая из них была опубликована в разное время). Je ne sais pas (я не знаю) si vous avez eu la curiosité (было ли вам интересно: «имели ли вы интерес»; curiosité, f — любопытство, любознательность) de les placer côte à côte (сравнить их: «поместить их рядом»; côte, f — ребро; côte à côte — рядом).
Une fois de plus, Tissot fit signe que oui (Тиссо еще раз кивнул).
— Ces femmes sont d’origines diverses (эти женщины различны по происхождению: «суть различного происхождения»), d’abord
géographiquement (прежде всего географически). L’une est née à Mulhouse (одна родилась в Мюлузе), une autre dans le Midi (другая на юге), une autre encore en Bretagne (еще одна в Бретани), deux à Paris ou dans la banlieue (две — в Париже или его пригородах).
«Du point de vue professionnel enfin (наконец, с профессиональной точки зрения; point de vue — точка зрения, аспект), rien ne les relie l’une à l’autre (их ничто не объединяет: «не связывает одну с другой»; relier — снова связывать, соединять); une fille publique (проститутка), une sage-femme (акушерка), une couturière (портниха), une emplyée des postes (почтовая служащая) et une mère de famille (и мать семейства).
«Elle n’habitent pas toutes le quartier (не все они живут в этом квартале).
— Vous avez vu la photographie des victimes dans les journaux. Chacune d’elles a été publiée à une date différente. Je ne sais pas si vous avez eu la curiosité de les placer côte à côte.
Une fois de plus, Tissot fit signe que oui.
— Ces femmes sont d’origines diverses, d’abord géographiquement. L’une est née à Mulhouse, une autre dans le Midi, une autre encore en Bretagne, deux à Paris ou dans la banlieue.
«Du point de vue professionnel enfin, rien ne les relie l’une à l’autre; une fille publique, une sage-femme, une couturière, une emplyée des postes et une mère de famille.
«Elle n’habitent pas toutes le quartier.
«Nous avons établi (мы установили; établir — основывать, учреждать; устанавливать, налаживать) qu’elles ne se connaissaient pas (что они не были знакомы), que, plus que probablement (что, более чем вероятно), elles ne s’étaient jamais rencontrées (они никогда не встречались).»
— Je n’imaginais pas (я не представлял себе) que vous meniez vos enquêtes (что вы ведете ваши расследования) sous d’angles différents (в столь разных направлениях: «под разными углами»).
— Nous avons été plus loin (мы пошли дальше). Nous nous sommes assurés (мы уверились; s'assurer /de qch/ — убеждаться; удостоверяться) qu’elles ne fréquentaient pas (что они не посещали) la même église (одну и ту же церковь), par exemple (например), ou le même boucher (или одного мясника), qu’elles n’avaient pas le même médecin (у них не было общего врача) ou le même dentiste (или дантиста), n’allaient pas, à jour plus ou moins fixe (не ходили в более или менее определенный день), dans le même cinéma (в тот же кинотеатр) ou dans la même salle de danse (или тот же танцевальный зал). Quand je vous parlais de milliers d’heures (когда я вам говорил о множестве часов; millier, m — тысяча, множество)...
— Cela n’a rien donné (это ничего не дало)?
— Non. Je n’espérais d’ailleurs pas (впрочем, я не надеялся) que cela donnerait quelque chose (что это что-нибудь даст), mais j’étais obligé de vérifier (но я должен был проверить). Nous n’avons pas le droit (мы не имеем права) de laisser inexplorée la plus petite possibilité (оставить нерассмотренной малейшую возможность; inexploré — неисследованный; explorer — обследовать, исследовать).
«Nous avons établi qu’elles ne se connaissaient pas, que, plus que probablement, elles ne s’étaient jamais rencontrées.»
— Je n’imaginais pas que vous meniez vos enquêtes sous d’angles différents.
— Nous avons été plus loin. Nous nous sommes assurés qu’elles ne fréquentaient pas la même église, par exemple, ou le même boucher, qu’elles n’avaient pas le même médecin ou le même dentiste, n’allaient pas, à jour plus ou moins fixe, dans le même cinéma ou dans la même salle de danse. Quand je vous parlais de milliers d’heures...
— Cela n’a rien donné?
— Non. Je n’espérais d’ailleurs pas que cela donnerait quelque chose, mais j’étais obligé de vérifier. Nous n’avons pas le droit de laisser inexplorée la plus petite possibilité.
— Vous avez pensé aux vacances (вы думали об отпусках)?
— Je vous comprends (я вас понимаю). Elles auraient pu prendre chaque année leurs vacances (они могли каждый год проводить отпуск) dans le même endroit (в одном и том же месте), à la campagne ou à la mer (в деревне или на море), mais il n’en est rien (но об этом совершенно ничего нет).
— De sorte que (таким образом) le meurtrier les choisit au hasard (убийца выбрал их наугад; hasard, m — случай, случайность, судьба), selon les opportunités (случайно: «в зависимости от удобных случаев»)?
Maigret était persuadé (Мегрэ был убежден) que le professeur Tissot n’en croyait rien (что профессор Тиссо в это не верит; croire — ; верить; считать, думать, полагать; je n'en crois rien — я этому не верю), qu’il avait fait la même remarque (что он обратил внимание на то же: «сделал то же
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: