Жорж Сименон - Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку

Тут можно читать онлайн Жорж Сименон - Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Прочая научная литература. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Жорж Сименон - Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку краткое содержание

Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку - описание и краткое содержание, автор Жорж Сименон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Комиссару Мегрэ достается особо сложное дело об убийстве нескольких молодых женщин. Чтобы избежать новых жертв, комиссар подготавливает самые рискованные ловушки — включая «ловлю на живца».

Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку - читать книгу онлайн бесплатно, автор Жорж Сименон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

«Je pourrais aussi parler de complexes, remonter à des impressions de la petite enfance... »

— Vous repoussez cette explication?

— Je n’en repousse aucune, mais je me méfie de celles qui sont trop faciles.

— Vous n’avez aucune théorie personnelle?

— Une théorie, non (теории, нет). Une idée, peut-être (идея, может быть), mais j’ai un peu peur (но я побаиваюсь), je l’avoue (сознаюсь), de vous en parler (говорить вам об этом), car je n’oublie pas (потому что я не забываю) que c’est vous qui portez sur vos épaules (что именно вы несете на своих плечах) la responsabilité de l’enquête (ответственность за расследование). Il est vrai (правда) que vos épaules sont aussi larges (ваши плечи такие же широкие) que les miennes (как и мои). Fils de paysan, hein (крестьянский сын, а)?

— De l’Allier (из Алье).

— Moi, du Cantal (а я из Канталь). Mon père a quatre-vingt-huit ans (моему отцу восемьдесят восемь лет) et vit encore dans sa ferme (и он все еще живет на своей ферме).

Il en était plus fier (он был горд этим больше), aurait-on juré (можно было поручиться), que de ses titres scientifiques (чем своими научными званиями; titre, m — заглавие; титул, должность, звание).

— Une théorie, non. Une idée, peut-être, mais j’ai un peu peur, je l’avoue, de vous en parler, car je n’oublie pas que c’est vous qui portez sur vos épaules la responsabilité de l’enquête. Il est vrai que vos épaules sont aussi larges que les miennes. Fils de paysan, hein?

— De l’Allier.

— Moi, du Cantal. Mon père a quatre-vingt-huit ans et vit encore dans sa

ferme.

Il en était plus fier, aurait-on juré, que de ses titres scientifiques.

— Il m’est passé par les mains beaucoup d’aliénés (через мои руки прошло много сумасшедших), ou de demi-aliénés (или полусумасшедших), pour employer une expression peu savante (если употреблять выражение малонаучное), ayant commis des actes criminels (совершивших преступные действия) et, en matière de constante (и в том, что касается постоянно действующего фактора), selon votre mot de tout à l’heure (согласно только что сказанным вами словам), il y en a une (там есть один) que j’ai presque toujours retrouvée chez eux (который я почти всегда находил у них): un besoin conscient ou inconscient de s’affirmer (необходимость сознательно или бессознательно самоутверждаться). Vous comprenez (вы понимаете) ce que j’entends par cela (что я подразумеваю под этим)?

Maigret fit signe que oui (Мегрэ кивнул).

— Presque tous (почти все), à tort ou à raison (справедливо или нет; tort, m — вина, ошибка; à tort — несправедливо, напрасно; à tort ou à raison -справедливо или нет), ont passé longtemps (считались долгое время), auprès de leur entourage (в своей среде), pour des êtres inconsistants (существами слабыми; passer pour qn — слыть кем-либо), médiocres ou attardés (заурядными или отсталыми) et ils en ont été humiliés (и были унижены этим; humilier — унижать, оскорблять, уничижать). Par quel mécanisme cette humiliation (через какой механизм это унижение), longtemps refoulée (долго подавляемое; refouler — отталкивать, оттеснять; подавлять, сдерживать), éclate-t-elle soudain (внезапно проявляется; éclater разразиться, раздаваться; проявляться) sous la forme d’un crime (в виде преступления), d’un attentat (покушения), d’un geste quelconque de défi ou de bravade (какого-нибудь акта вызова или бравады)? Ni mes confrères (ни мои коллеги), autant que je sache (насколько я знаю), ni moi — ne l’avons établi (ни я не установили этого).

— Il m’est passé par les mains beaucoup d’aliénés, ou de demi-aliénés, pour employer une expression peu savante, ayant commis des actes criminels et, en matière de constante, selon votre mot de tout à l’heure, il y en a une que j’ai presque toujours retrouvée chez eux: un besoin conscient ou inconscient de s’affirmer. Vous comprenez ce que j’entends par cela?

Maigret fit signe que oui.

— Presque tous, à tort ou à raison, ont passé longtemps, auprès de leur entourage, pour des êtres inconsistants, médiocres ou attardés et ils en ont été humiliés. Par quel mécanisme cette humiliation, longtemps refoulée, éclate-t-elle soudain sous la forme d’un crime, d’un attentat, d’un geste quelconque de défi ou de bravade? Ni mes confrères, autant que je sache, ni moi — ne l’avons établi.

«Ce que je dis ici (то, что я здесь говорю) n’est peut-être pas orthodoxe (может быть, не является общепринятым), surtout résumé en quelques mots (особенно сформулированное в нескольких словах), mais je suis persuadé (но я убежден) que la plupart des crimes (что большинство преступлений) qu’on dit sans motif (о которых говорят, что они немотивированы), et surtout des crimes répétés (и особенно преступления повторяющиеся), sont une manifestation d’orgueil (являются демонстрацией гордости).»

Maigret était devenu pensif (Мегрэ стал задумчивым).

— Cela concorde avec une de mes remarques (это согласуется с одним из моих наблюдений), murmura-t-il (пробормотал он).

— Laquelle (каким)?

— Que, si les criminels (что, если бы преступники), tôt ou tard (рано или поздно), n’éprouvaient pas le besoin (не испытывали необходимости) de se vanter de leurs actes (похвастаться своими делами), il y en aurait beaucoup moins dans les prisons (их было бы гораздо меньше в тюрьмах; beaucoup moins

- гораздо меньше). Savez-vous où (знаете ли вы, где), après ce qu’on appelle un crime crapuleux (после того, что называют убийством с целью наживы; crime crapuleux — убийство с целью ограбления, наживы: «гнусное преступление»; crapule, f — подлец, негодяй; /уст./ сброд), nous allons avant tout en chercher l’auteur (мы прежде всего будем искать исполнителя)? Jadis, dans les maisons de tolérance (когда-то в домах терпимости), aujourd’hui qu’elles n’existent plus (теперь, когда их больше нет: «они больше не существуют»), dans le lit des filles plus ou moins publiques (в постели у девиц более или менее публичных). Et ils parlent (и они говорят)! Ils sont persuadés (они уверены) qu’avec elles cela n’a pas d’importance (что с этими девушками это не опасно: «не имеет значения»; avoir de l'importance — иметь значение), qu’ils ne risquent rien (что они ничем не рискуют), ce qui est vrai dans la majorité des cas (что верно в большинстве случаев). Ils se racontent (они рассказывают о себе). Souvent ils en rajoutent (часто они преувеличивают; rajouter — прибавлять, добавлять; en rajouter — преувеличивать).

«Ce que je dis ici n’est peut-être pas orthodoxe, surtout résumé en quelques mots, mais je suis persuadé que la plupart des crimes qu’on dit sans motif, et surtout des crimes répétés, sont une manifestation d’orgueil.»

Maigret était devenu pensif.

— Cela concorde avec une de mes remarques, murmura-t-il.

— Laquelle?

— Que, si les criminels, tôt ou tard, n’éprouvaient pas le besoin de se vanter de leurs actes, il y en aurait beaucoup moins dans les prisons. Savez-vous où, après ce qu’on appelle un crime crapuleux, nous allons avant tout en chercher l’auteur? Jadis, dans les maisons de tolérance, aujourd’hui qu’elles n’existent plus, dans le lit des filles plus ou moins publiques. Et ils parlent! Ils sont persuadés qu’avec elles cela n’a pas d’importance, qu’ils ne risquent rien, ce qui est vrai dans la majorité des cas. Ils se racontent. Souvent ils en rajoutent.

— Vous avez essayé, cette fois-ci (а в этот раз вы пробовали)?

— Il n’y a pas une fille de Paris (нет в Париже девушки), surtout dans le secteur de Clichy et de Montmartre (особенно в районе Клиши и Монмартра), qui n’ait été interpellée ces derniers mois (которая не была бы опрошена в последние месяцы).

— Cela n’a rien donné (это ничего не дало)?

— Non.

— Alors, c’est pis (тогда это хуже).

— Vous voulez dire (вы хотите сказать) que, n’ayant pas éprouvé de détente (что не испытав облегчения), il recommencera fatalement (он неизбежно начнет сначала)?

— Presque (почти).

Maigret, les derniers temps (Мегрэ за последнее время), avait étudié tous les cas historiques (изучил все известные случаи) ayant une analogie avec l’affaire du XVIIIe (имеющие сходство с делом XVIII округа), depuis Jack l’Eventreur, jusqu’au Vampire de Düsseldorf (от Джека Потрошителя до дюссельдорфского Вампира), en passant par l’allumeur de réverbères de Vienne (включая венского фонарщика; passer par — пройти через какой-нибудь этап; réverbère, m — уличный фонарь) et par le Polonais des fermes de l’Aisne (и поляка с ферм /у реки/ Эны).

— Vous avez essayé, cette fois-ci?

— Il n’y a pas une fille de Paris, surtout dans le secteur de Clichy et de Montmartre, qui n’ait été interpellée ces derniers mois.

— Cela n’a rien donné?

— Non.

— Alors, c’est pis.

— Vous voulez dire que, n’ayant pas éprouvé de détente, il recommencera fatalement?

— Presque.

Maigret, les derniers temps, avait étudié tous les cas historiques ayant une analogie avec l’affaire du XVIIIe, depuis Jack l’Eventreur, jusqu’au Vampire de Düsseldorf, en passant par l’allumeur de réverbères de Vienne et par le Polonais des fermes de l’Aisne.

— Vous croyez (вы думаете) que, d’eux-même, ils ne s’arrêtent jamais (что сами они никогда не останавливаются)? questionna-t-il (спросил он). Il y a pourtant le précédent de Jack l’Eventreur (однако есть прецедент Джека Потрошителя) qui, d’un jour à l’autre (который постепенно: «ото дня ко дню»), a cessé de faire parler de lui (перестал заявлять: «заставлять говорить» о себе).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Жорж Сименон читать все книги автора по порядку

Жорж Сименон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку отзывы


Отзывы читателей о книге Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку, автор: Жорж Сименон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x