Жорж Сименон - Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку

Тут можно читать онлайн Жорж Сименон - Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Прочая научная литература. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Жорж Сименон - Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку краткое содержание

Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку - описание и краткое содержание, автор Жорж Сименон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Комиссару Мегрэ достается особо сложное дело об убийстве нескольких молодых женщин. Чтобы избежать новых жертв, комиссар подготавливает самые рискованные ловушки — включая «ловлю на живца».

Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку - читать книгу онлайн бесплатно, автор Жорж Сименон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

— Qui vous prouve (кто вам доказал) qu’il n’a pas été victime d’un accident (что он не стал жертвой несчастного случая), ou qu’il n’est pas mort de maladie (или не умер от болезни)? Je vais aller plus loin (я собираюсь даже сказать больше: «пойти дальше»), commissaire, et ici ce n’est plus le médecin-chef de Sainte-Anne qui parle (и здесь говорит больше не главный врач больницы Святой Анны), car je m’éloigne par trop (потому что я слишком отошел; s’éloigner — удаляться, уходить; отклоняться) des théories officielles (от официальных теорий).

«Les individus dans le genre du vôtre (индивидуумы вроде вашего; genre, m — род; жанр, вид, стиль; dans le genre de... — вроде...) sont poussés à leur insu (безотчетно побуждаются; pousser — толкать; подталкивать, побуждать; à son insu — без его ведома; безотчетно), par le besoin de se faire prendre (необходимостью дать себя схватить), et ^est encore une forme de l’orgueil (и это еще одна форма гордыни). Ils ne supportent pas l’idée (они не выносят мысли) que les gens, autour d’eux (что люди вокруг них), continuent à les prendre pour des êtres ordinaires (продолжают принимать их за обыкновенных людей; être, m — существо, человек). Il faut qu’ils ont fait (нужно, чтобы они сделали), ce dont ils ont été capables (то, на что способны).

— Vous croyez que, d’eux-même, ils ne s’arrêtent jamais? questionna-t-il. Il y a pourtant le précédent de Jack l’Eventreur qui, d’un jour à l’autre, a cessé de faire parler de lui.

— Qui vous prouve qu’il n’a pas été victime d’un accident, ou qu’il n’est pas mort de maladie? Je vais aller plus loin, commissaire, et ici ce n’est plus le médecin-chef de Sainte-Anne qui parle, car je m’éloigne par trop des théories officielles.

«Les individus dans le genre du vôtre sont poussés à leur insu, par le besoin de se faire prendre, et ^est encore une forme de l’orgueil. Ils ne supportent pas l’idée que les gens, autour d’eux, continuent à les prendre pour des êtres ordinaires. Il faut qu’ils ont fait, ce dont ils ont été capables.

«Cela ne signifie pas (это не означает) qu’ils se font prendre exprès (что они дают себя схватить нарочно), mais, presque toujours (но почти всегда), ils s’entourent (они окружают себя), à mesure que leurs crimes se multiplient (по мере того, как их преступления множатся), de moins de précautions (меньшими предосторожностями), ont l’air de narguer la police (кажется, презирают полицию; narguer — пренебрегать, не бояться, презирать), de narguer le destin (презирают судьбу).

«Certains m’ont avoué (некоторые мне признавались) que cela avait été un soulagement pour eux (что для них было облегчением) d’être enfin arrêtés (оказаться наконец арестованными).»

— J’ai reçu les mêmes aveux (я получал такие же признания).

— Vous voyez (вот видите)!

De qui vint l’idée (от кого исходила идея)? La soirée avait été si longue (вечеринка была такая долгая), ils avaient tourné et retourné le sujet (они рассматривали тему; tourner — вертеть, вращать; поворачивать; retourner — переворачивать, выворачивать; tourner et retourner — рассматривать со всех сторон) sur tant de faces (со стольких сторон) qu’après coup c’était difficile d’établir (что задним числом было трудно определить; après coup — задним числом) ce qui venait de l’un (что исходило от одного) et ce qui était la part de l’autre (а что от другого; part, m — часть; сторона; de la part de — с чьей-либо стороны).

Peut-être (может быть) la suggestion avait-elle été lancée par le professeur Tissot (предположение было выдвинуто/брошено профессором Тиссо), mais si discrètement (но так незаметно) que Pardon lui-même ne s’en était pas aperçu (что сам Пардон не заметил этого).

«Cela ne signifie pas qu’ils se font prendre exprès, mais, presque toujours, ils s’entourent, à mesure que leurs crimes se multiplient, de moins de précautions, ont l’air de narguer la police, de narguer le destin.

«Certains m’ont avoué que cela avait été un soulagement pour eux d’être enfin arrêtés.»

— J’ai reçu les mêmes aveux.

— Vous voyez!

De qui vint l’idée? La soirée avait été si longue, ils avaient tourné et retourné le sujet sur tant de faces qu’après coup c’était difficile d’établir ce qui venait de l’un et ce qui était la part de l’autre.

Peut-être la suggestion avait-elle été lancée par le professeur Tissot, mais si discrètement que Pardon lui-même ne s’en était pas aperçu.

Il était déjà passé minuit (было уже больше полуночи) quand Maigret avait murmuré (когда Мегрэ пробормотал), comme se pаrlant à lui-même (как будто говоря сам с собой):

— A supposer (если предположить) que quelqu’un d’autre soit arrêté (что кто-то другой был бы задержан) et prenne en quelque sorte la place de notre tueur (и занял, так сказать, место нашего убийцы; en quelque sorte — так сказать: «в некотором роде»), usurpe ce qu’il considère comme sa gloire (присвоил бы то, что он рассматривает как свою славу)...

Ils y étaient arrivés (до них дошло).

— Je crois, en effet, réрondit Tissot (я в самом деле думаю, ответил Тиссо), que votre homme serait en proie (что ваш человек терзался бы; être en proie à qch — терзаться/мучиться чем-либо) à un sentiment de frustration (ощущением неудовлетворенности; frustration, f — обман; незаконное лишение чего-либо, ущемление; фрустрация).

— Reste à savoir (остается узнать) comment il réagirait (как бы он реагировал). Et aussi quand il réagirait (а также как бы он действовал; réagir — реагировать; действовать).

Maigret allait déjà plus loin qu’eux (Мегрэ пошел уже дальше, чем они), abandonnant la théorie (оставив теорию) pour envisager les solutions pratiques (чтобы рассмотреть практические решения).

Il était déjà passé minuit quand Maigret avait murmuré, comme se pаrlant à lui-même:

— A supposer que quelqu’un d’autre soit arrêté et prenne en quelque sorte la place de notre tueur, usurpe ce qu’il considère comme sa gloire...

Ils y étaient arrivés.

— Je crois, en effet, fondit Tissot, que votre homme serait en proie à un sentiment de frustration.

— Reste à savoir comment il réagirait. Et aussi quand il réagirait.

Maigret allait déjà plus loin qu’eux, abandonnant la théorie pour envisager

les solutions pratiques.

On ne savait rien du tueur (об убийце ничего не было известно). On ne possédait рas son signalement (его примет не имелось). Jusqu’ici (до сих пор), il avait opéré dans un seul quartier (он действовал лишь в одном квартале), dans un secteur déterminé (на определенном участке), mais rien ne prouvait (но ничто не доказывало) qu’il ne sévirait pas demain (что завтра он не будет бесчинствовать; sévir — свирепствовать) sur un autre point de Paris (в другой точке Парижа) ou d’ailleurs (или из другого места; ailleurs — в другом месте; d'ailleurs — из другого места).

Ce qui rendait la menace si angoissante (что делало опасность такой тревожащей; rendre — возвращать, отдавать; делать, приводить в какое-либо состояние; оказывать услуги), c’est qu’elle restait vague, imprécise (это то, что она оставалась неясной, расплывчатой; imprécis — неточный; précis — точный)?

Se passerait-il un mois avant son prochain crime (пройдет ли месяц до его следующего преступления)? Se passerait-il seulement trois jours (или пройдет только три дня)?

On ne pouvait garder à l’infini (нельзя было держать до бесконечности; garder — хранить, беречь; держать) chaque rue de Paris en état de siège (каждую улицу Парижа на осадном положении; siège, m — осада). Les femmes elles-mêmes (сами женщины), qui se terraient chez elles (которые прятались по домам; se terrer — прятаться, скрываться; уходить в подполье; избегать появляться на людях) après chaque meurtre (после каждого убийства), reprenaient bientôt une exictence plus normale (вскоре возобновляли более нормальное существование), se risquaient dehors le soir (отваживались выходить на улицу по вечерам) en se disant (говоря себе) que le danger était écarté (что опасность миновала: «была устранена»; écarter -раздвигать, отодвигать; устранять, отодвигать).

On ne savait rien du tueur. On ne possédait рas son signalement. Jusqu’ici, il avait opéré dans un seul quartier, dans un secteur déterminé, mais rien ne prouvait qu’il ne sévirait pas demain sur un autre point de Paris ou d’ailleurs.

Ce qui rendait la menace si angoissante, c’est qu’elle restait vague, imprécise?

Se passerait-il un mois avant son prochain crime? Se passerait-il seulement trois jours?

On ne pouvait garder à l’infini chaque rue de Paris en état de siège. Les femmes elles-mêmes, qui se terraient chez elles après chaque meurtre, reprenaient bientôt une exictence plus normale, se risquaient dehors le soir en se disant que le danger était écarté.

— J’ai connu deux cas (мне известны два случая), reprit Maigret après un silence (продолжал Мегрэ после некоторого молчания), où des criminels ont écrit aux journaux (когда преступники писали в газеты) pour protester contre l’arrestation d’innocents (протестуя: «чтобы протестовать» против ареста невиновного).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Жорж Сименон читать все книги автора по порядку

Жорж Сименон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку отзывы


Отзывы читателей о книге Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку, автор: Жорж Сименон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x