Жорж Сименон - Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку

Тут можно читать онлайн Жорж Сименон - Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Прочая научная литература. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Жорж Сименон - Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку краткое содержание

Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку - описание и краткое содержание, автор Жорж Сименон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Комиссару Мегрэ достается особо сложное дело об убийстве нескольких молодых женщин. Чтобы избежать новых жертв, комиссар подготавливает самые рискованные ловушки — включая «ловлю на живца».

Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку - читать книгу онлайн бесплатно, автор Жорж Сименон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Coméliau était quand même un peu nerveux (тем не менее Комельо немного нервничал).

— J’en parle au Procureur Générale (я поговорю об этом с Генеральным прокурором)?

— Il vaudrait mieux pas (лучше бы не надо).

— Savez-vous, commissaire (знаете, комиссар), que je n’aime pas ça du tout (что мне это вовсе не нравится; du tout — совсем нет, совсем не)?

Alors, Maigret de répondre avec une candeur désarmante (тогда Мегрэ ответил с обезоруживающим простосердечием; candeur, f— чистосердечие, наивность, искренность; avec candeur — простодушно, наивно):

— Moi non plus, Monsieur le Juge (мне тоже, господин судья)!

C’était vrai (это было правдой).

Ne fallait-il pas essayer (разве не надо было попытаться), par tous les moyens (всеми способами), d’empêcher l’hécatombe de continuer (помешать резне продолжаться; hécatombe, f — гекатомба 1; массовое убийство, избиение, резня)?

1Торжественное — первоначально из ста быков — жертвоприношение (в Древней Греции) Мультиязыковой проект Ильи Франка www. franklang.ru

— Officiellement, je ne suis pas au courant (официально я не в курсе), n’est-ce pas (не правда ли)? fit le magistrat (сказал судья) en reconduisant son visiteur à la porte (провожая посетителя к двери).

— Vous ne savez absolument rien (вы абсолютно ничего не знаете).

Et Maigret aurait préféré (и Мегрэ предпочел бы) que cela fût vrai (чтобы это было правдой).

Coméliau était quand même un peu nerveux.

— J’en parle au Procureur Générale?

— Il vaudrait mieux pas.

— Savez-vous, commissaire, que je n’aime pas ça du tout?

Alors, Maigret de répondre avec une candeur désarmante:

— Moi non plus, Monsieur le Juge!

C’était vrai.

Ne fallait-il pas essayer, par tous les moyens, d’empêcher l’hécatombe de continuer?

— Officiellement, je ne suis pas au courant, n’est-ce pas? fit le magistrat en reconduisant son visiteur à la porte.

— Vous ne savez absolument rien.

Et Maigret aurait préféré que cela fût vrai.

Chapitre 3 (глава третья)

Un quartier en êtat de siège (квартал на осадном положении)

Le Baron qui, comme reporter (Барон, который, как репортер), fréquentait la P.J. (ходил в Уголовную полицию; fréquenter — часто посещать) depuis presque autant d’années que Maigret (почти столько же лет, что и Мегрэ), le petit Rougin, tout jeune (малыш Ружен, совсем молоденький) mais déjà plus ficelle que ses confrères (но уже более изощренный, чем его коллеги; ficelle -/разг./ хитрый, жуликоватый, продувной; ficelle, f — бечевка, веревочка, шпагат; шнурок), quatre ou cinq autres de moindre envergure (четыре или пять других, менее значительных; envergure, f — ширина, размах, масштаб; d'envergure — крупный), dont Maguy, la plus dangereuse (из которых Маги самая вредная: «опасная») parce qu’elle n’hésitait pas (потому что не стеснялась) à pousser d’un air innocent les portes (с невинным видом распахивать двери) qu’on n’avait pas la précaution de fermer à clef (которые не позаботились: «не имели предосторожности» закрыть на ключ) ou à ramasser les papiers qui traînaient (или подобрать разбросанные бумаги), un ou deux photographes (один или два фотографа), davantage à un certain moment (а то и больше в какое-то время), passèrent une bonne partie de la journée (провели добрую часть дня) dans le couloir du Quai des Orfèvres (в коридоре набережной Орфевр) dont ils avaient fait leur quartier général (который они сделали своей штаб-квартирой).

Le Baron qui, comme reporter, fréquentait la P.J. depuis presque autant d’années que Maigret, le petit Rougin, tout jeune mais déjà plus ficelle que ses confrères, quatre ou cinq autres de moindre envergure, dont Maguy, la plus dangereuse parce qu’elle n’hésitait pas à pousser d’un air innocent les portes qu’on n’avait pas la précaution de fermer à clef ou à ramasser les papiers qui traînaient, un ou deux photographes, davantage à un certain moment, passèrent une bonne partie de la journée dans le couloir du Quai des Orfèvres dont ils avaient fait leur quartier général.

Parfois le gros du lot disparaissait (иногда большая часть группы исчезала) pour aller se rafraîchir à la Brasserie Dauphine (чтобы освежиться в пивной «Дофина»; se rafraîchir — утолить жажду; освежиться) ou pour téléphoner (или позвонить по телефону), mais ils laissaient toujours quelqu’un en permanent (но они постоянно оставляли кого-нибудь), de sorte que la porte du bureau de Maigret (таким образом, чтобы дверь в кабинет Мегрэ) ne resta pas sans surveillance (не оставалась без наблюдения).

Rougin, lui, avait eu l’idée (а у Ружена было намерение) de placer en outre un homme de son journal (пристроить помимо этого человека из своей газеты; placer — помещать, размещать; пристраивать; en outre — кроме того, сверх того; а также) derrière Lognon (наблюдать за Лоньоном; derrière -сзади, позади) qui se trouva filé dès le moment (за которым следили: «который оказался выслеживаемым» с того момента; filer — прясть; тянуть; выслеживать) où, le matin, il quitta son domicile (когда утром он вышел из своего дома; quitter — покидать, оставлять; выходить из...) de la place Constantin-Pecqueur (на площади Константэн-Пекер).

Ces gens-là (эти люди), selon leur expression (по их выражению), connaissaient la musique (были в курсе дела; connaître — знать, быть осведомленным; понимать; connaître la musique — быть посвященным, быть в курсе дела), avaient presque autant d’expérience des chose de la police (имели почти такой же опыт в делах полиции) qu’un inspecteur chevronné (что и опытный инспектор; chevronné — имеющий шеврон, сверхсрочнослужащий; испытанный, заслуженный, опытный; chevron, m — шеврон, нарукавная нашивка).

Parfois le gros du lot disparaissait pour aller se rafraîchir à la Brasserie Dauphine ou pour téléphoner, mais ils laissaient toujours quelqu’un en permanenœ, de sorte que la porte du bureau de Maigret ne resta pas sans surveillance.

Rougin, lui, avait eu l’idée de placer en outre un homme de son journal derrière Lognon qui se trouva filé dès le moment où, le matin, il quitta son domicile de la place Constantin-Pecqueur.

Ces gens-là, selon leur expression, connaissaient la musique, avaient presque autant d’expérience des chose de la police qu’un inspecteur chevronné.

Pas un ne se douta, pourtant (ни один не сомневался, однако), de l’opération (в операции) qui se déroulait presque sous leurs yeux (которая разворачивалась почти у них на глазах), de la sorte de mise en place géante (наподобие замечательного спектакля; mise en place — постановка, установка, размещение; géant — гигантский; отличный, замечательный) qui avait commencé aux premières heures du jour (который начался с раннего утра; heure, f— час; à la première heure — очень рано), bien avant la visite de Maigret chez le juge Comélio (задолго до визита Мегрэ к судье Комельо).

Par exemple, des inspecteurs (например, инспекторы) qui appartenaient à des arrondissements éloignés commе le XlIe, le XIVe ou le XVe (которые принадлежали к /таким/ отдаленным округам, как XII, XIV или XV) étaient partis de chez eux avec des vêtements (уходили из дома в одежде) différant de leurs vêtements de tous les jours (отличающейся от их повседневной), certains d’entre eux en emportant une valise (некоторые из них неся чемодан), voire une malle (и даже дорожную сумку) et ils avaient pris (и они принимали), selon les instructions reçues (соответственно полученным инструкциям; recevoir — получать), la précaution (меры предосторожности; précaution, f — предосторожность) de se rendre avant tout (отправляясь прежде всего) dans une des gares de la capitale (на один из вокзалов столицы).

Pas un ne se douta, pourtant, de l’opération qui se déroulait presque sous leurs yeux, de la sorte de mise en place géante qui avait commencé aux premières heures du jour, bien avant la visite de Maigret chez le juge Comélio.

Par exemple, des inspecteurs qui appartenaient à des arrondissements éloignés commе le XIIe, le XIVe ou le XVe étaient partis de chez eux avec des vêtements différant de leurs vêtements de tous les jours, certains d’entre eux en emportant une valise, voire une malle, et ils avaient pris, selon les instructions reçues, la précaution de se rendre avant tout dans une des gares de la capitale.

La chaleur était aussi pénible que la veille (жара была такой же невыносимой, что и накануне; pénible — тяжелый, трудный; мучительный, невыносимый), la vie au ralenti (жизнь замедлилась; ralenti — замедление; au ralenti — медленно, не спеша), sauf dans les quartiers fréquentés par les touristes (кроме кварталов, посещаемых туристами). Un peu partout on voyait défiler des cars (почти везде были видны следующие один за другим автобусы; défiler — дефилировать, следовать один за другим) bourrés d’étrangers (набитые

иностранцами) et on entendait la voix des guides (и были слышны голоса

гидов).

Dans le XVIIIe, plus spécialement dans le secteur où les cinq crimes avaient été commis (в XVIII округе, преимущественно в районе, где были совершены эти пять преступлений; spécialement — особо; особенно; plus spécialement -преимущественно), des taxis s’arrêtaient devant les hôtels (такси

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Жорж Сименон читать все книги автора по порядку

Жорж Сименон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку отзывы


Отзывы читателей о книге Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку, автор: Жорж Сименон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x