Жорж Сименон - Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку

Тут можно читать онлайн Жорж Сименон - Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Прочая научная литература. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Жорж Сименон - Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку краткое содержание

Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку - описание и краткое содержание, автор Жорж Сименон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Комиссару Мегрэ достается особо сложное дело об убийстве нескольких молодых женщин. Чтобы избежать новых жертв, комиссар подготавливает самые рискованные ловушки — включая «ловлю на живца».

Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку - читать книгу онлайн бесплатно, автор Жорж Сименон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

— Non. Bien entendu (разумеется), en cas de pépin (в случае неудачи; pépin, m — зернышко, семечко; неприятность, авария), il me laissera tomber (он от меня открестится: «даст мне упасть»; laisser tomber — бросать;не иметь больше дела с кем-либо: «дать упасть»).

— Vous avez toujours confiance (вы все еще уверены)?

— Il faut bien (надо думать/а что же еще остается; il faut — должно, следует, надлежит).

— Vous avez eu une conférence avec le juge d’instruction?

— Je lui ai rendu visite, ainsi que je le fais chaque matin.

— Vous l’avez mis au courant de l’interrogatoire d’hier?

— Nous avons bavardé.

— Vous ne voulez toujours rien dire?

— Je n’ai rien à dire.

Il passa chez le chef. Le rapport était terminé depuis assez longtemps. Le grand patron, lui aussi, était soucieux.

— Coméliau n’a pas exigé que vous renonciez?

— Non. Bien entendu, en cas de pépin, il me laissera tomber.

— Vous avez toujours confiance?

— Il faut bien.

Maigret ne tentait pas cette expérience-là de gaieté de cœur (Мегрэ проводил этот эксперимент не по собственному желанию; gaieté, f — веселость, живость; de gaieté de cœur — без причины; по своему желанию) et il se rendait compte des responsabilités (и отдавал себе отчет в той ответственности) qu’il encourait (которую он брал на себя; encourir навлекать на себя).

— Vous croyez (вы думаете) que les reporters marcheront jusqu’au bout (что репортеры окончательно поверят: «пойдут до конца»; jusqu'au bout — до конца, полностью)?

— Je fais l’impossible pour cela (я делаю для этого все возможное: «делаю невозможное для этого»).

D’habitude il travaillait en collaboration cordiale avec la presse (обычно он работал с прессой в тесном сотрудничестве; cordial — сердечный) qui n’est pas sans rendre de précieux services (которая и ему оказывала ценные услуги). Cette fois, il n’avait pas le droit (на этот раз он не имел права) de risquer une indiscrétion involontaire (позволить себе невольно проболтаться; indiscrétion involontaire — невольная болтливость; indiscrétion, f — нескромность; бестактность; любопытство; болтливость). Même les insperteurs (даже инспектора) qui envahissaient le quartier des Grandes-Carrières (которые наводняли квартал Гранд-Карьер) ignoraient encore (еще не знали) ce qui se tramait exactement (что точно затевается; tramer — продевать уток /через нить основы/; ткать; замышлять, плести /интригу/, строить /козни/). Ils avaient reçu l’ordre (они получили приказ) d’agir de telle façon (действовать таким-то образом), de se poster à tel endroit (расположиться в таком-то месте) et d’attendre les instructions (и ждать инструкций). Ils se doutaient, bien entendu (они, разумеется, догадывались), qu’il s’agissait du tueur (что речь шла об убийце) mais ne savaient rien de l’ensemble de l’operation (но ничего не знали обо всей операции; ensemble — вместе, сразу, в одно время; l'ensemble de... — весь..., все...).

Maigret ne tentait pas ceds expérience-là de gaieté de cœur et il se rendait compte des responsabilités qu’il encourait.

— Vous croyez que les reporters marcheront jusqu’au bout?

— Je fais l’impossible pour cela.

D’habitude il travaillait en collaboration cordiale avec la presse qui n’est pas sans rendre de précieux services. Cette fois, il n’avait pas le droit de risquer une indiscrétion involontaire. Même les insperteurs qui envahissaient le quartier des Grandes-Carrières ignoraient encore ce qui se tramait exactement. Ils avaient reçu l’ordre d’agir de telle façon, de se poster à tel endroit et d’attendre les instructions. Ils se doutaient, bien entendu, qu’il s’agissait du tueur mais ne savaient rien de l’ensemble de l’operation.

— Vous le croyez intelligent (вы считаете его умным)? avait demandé, la veille au soir, Maigret au professeur Tissot (спрашивал Мегрэ накануне вечером у профессора Тиссо).

Il avait son idée là-dessus (у него было свое мнение на этот счет; j'ai mes idées là-dessus — у меня на этот счет свое мнение, свои взгляды), mais il aimait en recevoir confirmation (но он предпочитал получить ему подтверждение).

— De la sorte d’intelligence (умственные способности такие же) que possèdent la plupart de ces gens-là (какими обладают большинство подобных людей; posséder — иметь/обладать). Par exemple (например), il doit être capable (он должен быть способен), d’instinct (инстинктивно), de jouer la comédie d’une façon supérieure (играть комедию превосходным образом). A supposer qu’il soit marié (если предположить, что он женат: «что он был бы женат»; soit — был бы), il est obligé, par exemple (он должен, например; obligé - обязанный; obliger — обязывать), de reprendre son aspect normal (вновь принимать свой обычный вид; reprendre — снова брать; восстанавливать; возобновлять), sans parler de son sang-froid (не говоря о его хладнокровии), quand il rentre chez lui après un de ses crime (когда возвращается домой после одного из своих преступлений). S’il est célibataire (если он холост), il n’en rencontre pas moins d’autres gens (он тем не менее встречает других людей), ne fût-ce que sa logeuse ou sa concierge (будь то его квартирная хозяйка или консьержка; fût-ce... — будь то...), sa femme de ménage (его домработница), que sais-je (как знать)? Le lendemain (на следующий день), il se rend à son bureau (он отправляется в свою контору), à son atelier (в свою мастерскую), et il y a nécessairement des gens (и там непременно есть люди) qui lui parlent du tueur de Montmartre (которые говорят с ним о монмартрском убийце). Or, en six mois (однако в течение шести месяцев), personne ne l’a soupçonné (никто его не заподозрил).

— Vous le croyez intelligent? avait demandé, la veille au soir, Maigret au professeur Tissot.

Il avait son idée là-dessus, mais il aimait en recevoir confirmation.

— De la sorte d’intelligence que possèdent la plupart de ces gens-là. Par exemple, il doit être capable, d’instinct, de jouer la comédie d’une façon supérieure. A supposer qu’il soit marié, il est obligé, par exemple, de reprendre son aspect normal, sans parler de son sang-froid, quand il rentre chez lui après un de ses crime. S’il est célibataire, il n’en rencontre pas moins d’autres gens, ne fût-ce que sa logeuse ou sa concierge, sa femme de ménage, que sais-je? Le lendemain, il se rend à son bureau, à son atelier, et il y a nécessairement des gens qui lui parlent du tueur de Montmartre. Or, en six mois, personne ne l’a soupçonné.

«En six mois il ne s’est pas non plus trompé une seule fois (за шесть месяцев он ни разу не ошибся; plus — более, больше; служит для усиления отрицания) sur l’élément temps (ни в /части/ времени; élément, m — элемент, деталь, составная часть), et l’élément lieu (ни в /части/ места). Nul témoin ne peut affirmer (ни один свидетель не мог утверждать) l’avoir vu en action (что видел его при совершении преступления; action, f — поступок; действие, дело; деяние; деятельность, работа; en action — в действии), ou même fuyant le lieu d’un de ses crimes (или даже убегающим с места преступления; fuir — убегать, спасаться бегством).»

Cela avait amené une question (это вызывало вопрос) qui troublait le commissaire (который беспокоил комиссара).

— J’aimerais avoir votre avis sur un point précis (я хотел бы знать ваше мнение по одному определенному вопросу). Vous venez de dire (вы только что сказали) qu’il se comporte la plupart du temps (что чаще всего он ведет себя) comme un homme normal (как нормальный человек) et, sans doute (и, вероятно), pense-t-il alors plus ou moins en homme normal (в то время и мыслит более или менее как нормальный человек)?

— Je comprends (я понимаю). C’est probable (это возможно).

«En six mois il ne s’est pas non plus trompé une seule fois sur l’élément temps, et l’élément lieu. Nul témoin ne peut affirmer l’avoir vu en action, ou même fuyant le lieu d’un de ses crimes.»

Cela avait amené une question qui troublait le commissaire.

— J’aimerais avoir votre avis sur un point précis. Vous venez de dire qu’il se comporte la plupart du temps comme un homme normal et, sans doute, pense-t-il alors plus ou moins en homme normal?

— Je comprends. C’est probable.

— Par cinq fois, il a eu ce que j’appellerai une crise (пять раз произошло то, что я назову приступом), par cinq fois il est sorti de sa normalité pour tuer (пять раз он вышел за пределы своего нормального состояния, чтобы убить). A quel moment se place l’impulsion (в какой момент происходит толчок; se placer — помещаться)? Voyez-vous ce que je veux dire (понимаете, что я хочу сказать)? A quel moment cesse-t-il de se comporter comme vous et moi (в какой момент он прекращает вести себя как вы и я) pour se comporter en tueur (чтобы поступать как убийца)? Cela le prend-il n’importe quand (овладевает ли это им когда угодно), au cour de la journée (в течение дня), et attend-il que la nuit tombe (и он ждет, когда наступит ночь) en préparant son plan d’action (готовя свой план действий)? Au contraire (или наоборот), l’impulsion ne lui vient-еlle qu’à l’instant (толчок случается с ним только в момент) où l’occasion se présente (когда предоставляется случай), à l’instant où (в момент, когда), passant dans une rue déserte (проходя по пустынной улице), il aperçoit une victime possible (он замечает возможную жертву; apercevoir — замечать; усматривать)?

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Жорж Сименон читать все книги автора по порядку

Жорж Сименон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку отзывы


Отзывы читателей о книге Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку, автор: Жорж Сименон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x